2819 lines
85 KiB
Plaintext
2819 lines
85 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2011.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na "
|
||
"vašom disku."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"S Aplikáciou GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť "
|
||
"oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť "
|
||
"vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa "
|
||
"pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikácia GParted pracuje s mnohými systémami súborov vrátane: btrfs, exfat, "
|
||
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
|
||
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs a xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "Projekt GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Oddiel;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Spustiť GParted ako správca"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na spustenie editora oddielov GParted ako správca sa vyžaduje overenie "
|
||
"totožnosti"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Heslo šifrovania LUKS pre %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindra"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ničoho"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky systému súborov oddielu %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Menovka:"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Vloženie %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informácie o %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornenie:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Systém súborov"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Systém súborov:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvorené"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Uzavreté"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Neprístupné (Šifrované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Pripojený k %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Neaktívny a exportovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nepripojený"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina zväzkov:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Pozostáva z:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logické zväzky:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Použitých:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Voľných:"
|
||
|
||
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nevyhradených:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanie"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrovanie:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Oddiel"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Príznaky:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvý sektor:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Posledný sektor:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primárny oddiel"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logický oddiel"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Názov oddielu:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nový oddiel č.%1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Dokončené operácie:"
|
||
|
||
# expander
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
|
||
"podrobnosti!"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie systému súborov."
|
||
|
||
# button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
||
|
||
# button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
||
|
||
# Filechooser dialog title
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uloženie podrobností"
|
||
|
||
# PM: titulok HTML reportu
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zariadenie:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Sériové číslo:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hlavy:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/stopa:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindre:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začiatok"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Príznaky"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Názov oddielu"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Bod pripojenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HOTOVO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "CHYBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMÁCIA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE"
|
||
|
||
# Dialogtitle
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora systémov súborov"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopírovať"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Skontrolovať"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Potrebný softvér"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so systémami súborov."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky systémy súborov. Čiastočne je to "
|
||
"spôsobené rôznymi typmi systémov súborov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
|
||
"softvéri."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Dostupný iba po pripojení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Dostupný iba po odpojení"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
||
|
||
# dialogtitle; vbox label
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Hľadanie systémov súborov na disku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Nájdené systémy súborov na oddieli %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Nájdené údaje"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Systémy súborov označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri pokuse zobraziť tieto systémy súborov sa môžete stretnúť s chybami."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého systému súborov, ale "
|
||
"len na čítanie."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Systémy súborov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
|
||
"bod pripojenia."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď sa nedá systém súborov pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
|
||
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Systém súborov je pripojený k:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornenie: Zistená oblasť systému súborov sa prekrýva aspoň s jedným "
|
||
"existujúcim oddielom"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie systémov súborov, vyhnete sa tak "
|
||
"poškodeniu existujúcich údajov."
|
||
|
||
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce body pripojení?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "odstrániť položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Vytvorený adresár %1"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstránený adresár %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Chyba aplikácie GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Prehľadáva sa zariadenie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potvrdzuje sa zariadenie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže začínať (%1) pred začiatkom zariadenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže končiť (%1) po konci zariadenia (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nerozpoznaná"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť systém súborov! Možné dôvody sú:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Systém súborov je poškodený"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Systém súborov je pre aplikáciu GParted neznámy"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nie je dostupný žiadny systém súborov (nenaformátované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod pripojenia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto systému súborov!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre podporu systému súborov %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
|
||
"zoznamu: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
|
||
|
||
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
|
||
"ponuky položku:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "cesta: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "oddiel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začiatok: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vytvoriť systém súborov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "vytvoriť nový systém súborov %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba formátovať systém "
|
||
"súborov "
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "odstrániť oddiel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba odstrániť systém "
|
||
"súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "vymazať systém súborov %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba nastaviť menovku "
|
||
"systému súborov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Vymazať menovku systému súborov na oddieli %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Vymazať názov oddielu %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť UUID systému "
|
||
"súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "veľkosť oddielu sa zmení pre krok iba presunúť"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na oddieli"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "presunúť systém súborov doľava"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "presunúť systém súborov doprava"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "presunúť systém súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý systém súborov majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "začiatok oddielu sa zmení pre krok iba zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť šifrovania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nie je možné vykonať zmenšenie uzavretého zväzku so šifrovaním LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť systému "
|
||
"súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "starý začiatok: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "starý koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nový začiatok: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nový koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "pokus o vrátenie späť zlyhanej zmeny na oddieli"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "pôvodný začiatok: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "pôvodný koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pôvodná veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel neobsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "zmenšiť šifrovanie zväzku"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť zašifrovaný zväzok tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto zašifrovaného zväzku nie je dostupné"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť systém súborov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "veľkosť nového oddielu je väčšia alebo rovnaká pre krok iba zmenšiť"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmenšiť systém súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať systém "
|
||
"súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť systém súborov tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto systému súborov nie je dostupné"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"neexistuje systém súborov %1 pre krok iba znovu vytvoriť systém súborov %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "znovu vytvoriť nový systém súborov %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"zdrojový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať "
|
||
"systém súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"cieľový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať "
|
||
"systém súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopírovať systém súborov z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopírovať %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "vrátiť späť zlyhaný presun systému súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba skontrolovať systém "
|
||
"súborov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"skontrolovať systém súborov oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "kontrolovanie tohto systému súborov nie je podporované"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrovať %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "zariadenie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "cesta šifrovania: %s"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vymazať podpisy "
|
||
"systému súborov"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "vymazať staré podpisy systému súborov na oddieli %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor systému súborov %1 na oddieli %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začiatok oddielu (%1) je za sektorom 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Zavedenie systému Windows nebude možné z tohto systému súborov."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "správy knižnice libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informácie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Opraviť"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovať"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Skontrolovať a opraviť systém súborov (%1) na oddieli %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Odstrániť oddiel %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie dodatočných informácií k výsledkom po vykonaní tohto kroku bolo "
|
||
"označené ako dokončené"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formátovať oddiel %1 ako %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
|
||
"pokračuje"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primárny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logický"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Rozširujúci"
|
||
|
||
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Nevyhradený"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Nerozdelený"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Použitých"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Voľných"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nevyhradený"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nenaformátovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "iné"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "vymazané"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrovaný"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Zariadenia"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora systémov súborov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Z_ariadenie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Oddiel"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Ob_sah"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formátovať na"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Pripojiť k"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Pomenovať oddiel"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_kontrolovať"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Nastaviť menovku systému súborov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nové UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
||
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
||
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť veľkosť systému súborov %1, ktorý je iba na čítanie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa zmeniť veľkosť systému súborov, pokiaľ je pripojený iba na čítanie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď odpojte systém súborov, alebo ho znovu pripojte v režime iba na čítanie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Príkaz yelp nebol nájdený."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Nainštalujte program yelp a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru pomocníka pre príručku GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Táto zostava aplikácie gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Príručka k aplikácii GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov prostredia GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
||
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
||
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
|
||
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozširujúci oddiel je "
|
||
"tiež primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
|
||
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
|
||
"pre aplikáciu GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na zmenu veľkosti oddielu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Zlyhala kontrola hesla šifrovania LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kópia oddielu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na oddieli %1 budú stratené."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť oddiel %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Odstránenie oddielu %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Systém súborov %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Oddiel so systémom súborov %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Otvára sa šifrovanie na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie šifrovania LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zavretia šifrovania "
|
||
"nemôže byť vykonaná."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Zatvára sa šifrovanie na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zavrieť šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia otvorenia šifrovania "
|
||
"nemôže byť vykonaná."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na otvorenie oddielu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich bodov pripojení:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sa stalo preto, lebo iné oddiely sú tiež pripojené k týmto bodom "
|
||
"pripojenia. Je odporúčané odpojiť ich ručne."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
"čakajúce operácie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia vypnutia swapu nemôže "
|
||
"byť vykonaná."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
||
"byť vykonaná."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia deaktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel "
|
||
"čakajú operácie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
|
||
"operácie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre oddiel existujú čakajúce operácie, a tak akcia odpojenia nemôže byť "
|
||
"vykonaná."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odpája sa %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
||
"vykonaná."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "pripája sa %1 k %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
|
||
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
|
||
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený systém "
|
||
"súborov alebo povolený priestor swap."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
|
||
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
|
||
"swap."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
|
||
"oddielov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
|
||
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu systémov súborov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek systémy súborov a kopírovať údaje na "
|
||
"iné médiá."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Vyhľadať systémy súborov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Hľadajú sa systémy súborov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny systém súborov na zariadení %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prehľadávanie disku pomocou nástroja gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné "
|
||
"systémy súborov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
|
||
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
|
||
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny bod pripojenia adresára v %1"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
|
||
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
|
||
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
|
||
"neaktivujete systém Windows."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
|
||
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zapnúť swap"
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Vypnúť swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivovať"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivovať"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
|
||
"exportovanej skupiny zväzkov."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Otvoriť šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Zavrieť šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximalizácia zavretého šifrovania LUKS bola preskočená, pretože automaticky "
|
||
"zaplní oddiel po otvorení"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Na spustenie aplikácie GParted sa vyžadujú oprávnenia správcu"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môže ho spustiť len správca, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť "
|
||
"tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
|
||
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "spustiť simuláciu"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "skutočná veľkosť"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Oddiel je príliš veľký. Maximálna veľkosť je %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Oddiel je príliš malý. Minimálna veľkosť je %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástroj mkudffs vo verzii staršej ako 1.1 podporuje v menovke iba znaky "
|
||
"ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Knižnica Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "–"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
|
||
#~ "vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto "
|
||
#~ "operácia preskakuje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
#~ "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
|
||
#~ "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Menovka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|