gparted/po/sk.po

2819 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gparted.
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na "
"vašom disku."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S Aplikáciou GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť "
"oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť "
"vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa "
"pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Aplikácia GParted pracuje s mnohými systémami súborov vrátane: btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs a xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Oddiel;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Spustiť GParted ako správca"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Na spustenie editora oddielov GParted ako správca sa vyžaduje overenie "
"totožnosti"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Heslo šifrovania LUKS pre %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnať podľa:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindra"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Ničoho"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavenie menovky systému súborov oddielu %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
# dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Vloženie %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Systém súborov"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Systém súborov:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neprístupné (Šifrované)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Pripojený k %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Neaktívny a exportovaný"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepripojený"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina zväzkov:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Members:"
msgstr "Pozostáva z:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické zväzky:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Použitých:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Voľných:"
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
# oddiel alebo súborový systém
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nevyhradených:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanie:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Príznaky:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkovo sektorov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvoriť ako:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primárny oddiel"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddiel"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozširujúci oddiel"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Názov oddielu:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddiel č.%1"
# dialogtitle
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
# dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmena veľkosti %1"
# dialogtitle
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operácie:"
# expander
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornení"
msgstr[1] "%1 upozornenie"
msgstr[2] "%1 upozornenia"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DÔLEŽITÉ"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
"podrobnosti!"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vynútené zrušenie (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vynútené zrušenie"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie systému súborov."
# button
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovať v operácii"
# button
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
# Filechooser dialog title
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Uloženie podrobností"
# PM: titulok HTML reportu
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Veľkosť sektora:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Hlavy:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/stopa:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabuľka oddielov:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Názov oddielu"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKONÁVA SA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "HOTOVO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMÁCIA"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORNENIE"
# Dialogtitle
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora systémov súborov"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Skopírovať"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Potrebný softvér"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so systémami súborov."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky systémy súborov. Čiastočne je to "
"spôsobené rôznymi typmi systémov súborov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
"softvéri."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Dostupný iba po pripojení"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostupný iba po odpojení"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupná"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
# dialogtitle; vbox label
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
# dialog title
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Hľadanie systémov súborov na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Nájdené systémy súborov na oddieli %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Nájdené údaje"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORNENIE: Systémy súborov označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Pri pokuse zobraziť tieto systémy súborov sa môžete stretnúť s chybami."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého systému súborov, ale "
"len na čítanie."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Systémy súborov"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
"bod pripojenia."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buď sa nedá systém súborov pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Systém súborov je pripojený k:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozornenie: Zistená oblasť systému súborov sa prekrýva aspoň s jedným "
"existujúcim oddielom"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie systémov súborov, vyhnete sa tak "
"poškodeniu existujúcich údajov."
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce body pripojení?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "odstrániť položku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizovať položku %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvorený adresár %1"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstránený adresár %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Chyba aplikácie GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prehľadáva sa zariadenie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrdzuje sa zariadenie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Oddiel nemôže začínať (%1) pred začiatkom zariadenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Oddiel nemôže končiť (%1) po konci zariadenia (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznaná"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť systém súborov! Možné dôvody sú:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Systém súborov je poškodený"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Systém súborov je pre aplikáciu GParted neznámy"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nie je dostupný žiadny systém súborov (nenaformátované)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod pripojenia"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto systému súborov!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pre podporu systému súborov %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
"zoznamu: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
"ponuky položku:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "oddiel"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "začiatok: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vytvoriť systém súborov"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytvoriť nový systém súborov %1"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba formátovať systém "
"súborov "
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "odstrániť oddiel"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba odstrániť systém "
"súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "vymazať systém súborov %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba nastaviť menovku "
"systému súborov"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Vymazať menovku systému súborov na oddieli %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Vymazať názov oddielu %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť UUID systému "
"súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "veľkosť oddielu sa zmení pre krok iba presunúť"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na oddieli"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "presunúť systém súborov doľava"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "presunúť systém súborov doprava"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "presunúť systém súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý systém súborov majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "používa sa knižnica libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začiatok oddielu sa zmení pre krok iba zmeniť veľkosť"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť šifrovania"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nie je možné vykonať zmenšenie uzavretého zväzku so šifrovaním LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmeniť veľkosť systému "
"súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "presunúť oddiel doprava"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "presunúť oddiel doľava"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "starý začiatok: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "starý koniec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začiatok: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "nový koniec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný koniec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "pokus o vrátenie späť zlyhanej zmeny na oddieli"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "pôvodný začiatok: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "pôvodný koniec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "pôvodná veľkosť: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddiel neobsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť šifrovanie"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "zmenšiť šifrovanie zväzku"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddiel neobsahuje šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať šifrovanie"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "zväčšiť zašifrovaný zväzok tak, aby zaplnil oddiel"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "zväčšovanie tohto zašifrovaného zväzku nie je dostupné"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba zmenšiť systém súborov"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "veľkosť nového oddielu je väčšia alebo rovnaká pre krok iba zmenšiť"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšiť systém súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba maximalizovať systém "
"súborov"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zväčšiť systém súborov tak, aby zaplnil oddiel"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zväčšovanie tohto systému súborov nie je dostupné"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"neexistuje systém súborov %1 pre krok iba znovu vytvoriť systém súborov %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "znovu vytvoriť nový systém súborov %1"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"zdrojový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať "
"systém súborov"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"cieľový oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba kopírovať "
"systém súborov"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopírovať systém súborov z %1 do %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "kopírovať %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "vrátiť späť zlyhaný presun systému súborov"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba skontrolovať systém "
"súborov"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"skontrolovať systém súborov oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolovanie tohto systému súborov nie je podporované"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddielu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrovať %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "zariadenie"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "cesta šifrovania: %s"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"oddiel obsahuje otvorené šifrovanie LUKS pre krok iba vymazať podpisy "
"systému súborov"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "vymazať staré podpisy systému súborov na oddieli %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor systému súborov %1 na oddieli %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Začiatok oddielu (%1) je za sektorom 4294967295 (2^32-1).\n"
"Zavedenie systému Windows nebude možné z tohto systému súborov."
#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "správy knižnice libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informácie knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Upozornenie knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4271
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
#: src/GParted_Core.cc:4273
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/GParted_Core.cc:4275
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/GParted_Core.cc:4277
msgid "Retry"
msgstr "Opakovať"
#: src/GParted_Core.cc:4279
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/GParted_Core.cc:4281
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/GParted_Core.cc:4283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Skontrolovať a opraviť systém súborov (%1) na oddieli %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstrániť oddiel %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Pridanie dodatočných informácií k výsledkom po vykonaní tohto kroku bolo "
"označené ako dokončené"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovať oddiel %1 ako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ systému súborov na oddieli %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
"pokračuje"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Presunúť %1 doprava"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Presunúť %1 doľava"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logický"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Rozširujúci"
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Nevyhradený"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nerozdelený"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Použitých"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Voľných"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "nevyhradený"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "nenaformátovaný"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "iné"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "vymazané"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "použitých"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "voľných"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Zariadenia"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informácie o zariadení"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Čakajúce _operácie"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora systémov súborov"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "Z_ariadenie"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddiel"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovať na"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Pripojiť k"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Pomenovať oddiel"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "S_pravovať príznaky"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nastaviť menovku systému súborov"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nové UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončiť GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť veľkosť systému súborov %1, ktorý je iba na čítanie"
#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť veľkosť systému súborov, pokiaľ je pripojený iba na čítanie."
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Buď odpojte systém súborov, alebo ho znovu pripojte v režime iba na čítanie."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Príkaz yelp nebol nájdený."
#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Nainštalujte program yelp a skúste to znovu."
#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru pomocníka pre príručku GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Táto zostava aplikácie gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "Príručka k aplikácii GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov prostredia GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozširujúci oddiel je "
"tiež primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
"%1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
"Windows."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
"pre aplikáciu GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na zmenu veľkosti oddielu %1"
#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Zlyhala kontrola hesla šifrovania LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia oddielu %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na oddieli %1 budú stratené."
#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie je možné odstrániť oddiel %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstránenie oddielu %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Systém súborov %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddiel so systémom súborov %1 má maximálnu veľkosť %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Otvára sa šifrovanie na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Zlyhalo otvorenie šifrovania LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zavretia šifrovania "
"nemôže byť vykonaná."
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zatvára sa šifrovanie na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nepodarilo sa zavrieť šifrovanie"
#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia otvorenia šifrovania "
"nemôže byť vykonaná."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Zadajte heslo šifrovania LUKS na otvorenie oddielu %1"
#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich bodov pripojení:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Toto sa stalo preto, lebo iné oddiely sú tiež pripojené k týmto bodom "
"pripojenia. Je odporúčané odpojiť ich ručne."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"čakajúce operácie."
#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia vypnutia swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ak existujú čakajúce operácie pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Akcia deaktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel "
"čakajú operácie."
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
"operácie."
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existujú čakajúce operácie, a tak akcia odpojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpája sa %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "pripája sa %1 k %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený systém "
"súborov alebo povolený priestor swap."
#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
"swap."
#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
"oddielov."
#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu systémov súborov."
#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek systémy súborov a kopírovať údaje na "
"iné médiá."
#: src/Win_GParted.cc:3215
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovať?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Vyhľadať systémy súborov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Hľadajú sa systémy súborov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nebol nájdený žiadny systém súborov na zariadení %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Prehľadávanie disku pomocou nástroja gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné "
"systémy súborov."
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Nenašiel sa žiadny bod pripojenia adresára v %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
"neaktivujete systém Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# PK: podla ML je to tusim ok
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zapnúť swap"
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
# PK: podla ML je to tusim ok
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vypnúť swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože systém súborov %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovať"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovať"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
"exportovanej skupiny zväzkov."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Otvoriť šifrovanie"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zavrieť šifrovanie"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Maximalizácia zavretého šifrovania LUKS bola preskočená, pretože automaticky "
"zaplní oddiel po otvorení"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Na spustenie aplikácie GParted sa vyžadujú oprávnenia správcu"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Môže ho spustiť len správca, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť "
"tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "spustiť simuláciu"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "skutočná veľkosť"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Oddiel je príliš veľký. Maximálna veľkosť je %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Oddiel je príliš malý. Minimálna veľkosť je %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"Nástroj mkudffs vo verzii staršej ako 1.1 podporuje v menovke iba znaky "
"ASCII."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Knižnica Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr ""
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
#~ "vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "zväčšiť súborový systém"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto "
#~ "operácia preskakuje"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
#~ "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
#~ "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."