2882 lines
86 KiB
Plaintext
2882 lines
86 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010, 2012.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 1.5.0-git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 20:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 22:35+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted 分割區編輯器"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "建立、編輯或刪除分割區"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted 是自由的分割區編輯器,可以用圖形化介面管理您的磁碟分割區。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 GParted 您可以改變分割區的容量、複製、標籤、移動分割區而不致遺失資料。這"
|
||
"些動作可以讓您增加或縮減您的 C: 磁碟機,建立額外的空間給新的作業系統,或是做"
|
||
"為遺失分割區的資料救援。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted 可用於許多檔案系統,包含:btrfs,exfat,ext2,ext3,ext4,fat16,"
|
||
"fat32,hfs,hfs+,linux-swap,lvm2 pv,minix,nilfs2,ntfs, reiserfs,"
|
||
"reiser4,udf,ufs,和 xfs。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "GParted 專案"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "分割區編輯器"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "分割區;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "以 root 執行 GParted"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "需要核對身份才能以 root 執行 GParted 分割區編輯器"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(新的 UUID - 會隨機產生)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(半新的 UUID - 會隨機產生)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "已複製 %1/%2"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "已取消操作"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS 密碼 %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解鎖"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "新的大小 (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "貼齊:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "磁柱"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "調整大小/移動"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "大小下限:%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "大小上限:%1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "在 %1 建立分割表"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "選擇新的分割表類型:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "設置 %1 的磁碟標籤"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "貼上 %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "關於 %1 的資訊"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "檔案系統:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "已開啟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "無法存取 (已加密)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "掛載於 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "未使用 (並非任何儲存區群組的成員)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "未使用且已匯出"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "沒有掛載"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "儲存區群組:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "成員:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "邏輯儲存區:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已使用空間:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "剩餘空間:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "沒有配置:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "加密:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分割區"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "第一個磁區:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "最後一個磁區:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "磁區總數:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "設定 %1 上的分割區名稱"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "建立新的分割區"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "建立為:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "主要分割區"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "邏輯分割區"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "伸延分割區"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "分割區名稱:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "新增分割區 #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "調整大小/移動 %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "調整 %1 的大小"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "正在套用等待中的動作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段時間。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "已完成動作:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "動作已取消"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "所有操作程序都成功的完成"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 警告"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "套用動作時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "強制取消 (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "強制取消"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "取消動作可能會導致檔案系統嚴重的損毀。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "繼續動作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "取消動作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "儲存詳細資料"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted 詳細資料"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "序號:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "磁區大小:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁頭:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "磁區/磁軌:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "磁柱:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "分割表:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開頭"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結尾"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "分割區名稱"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "掛載點"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "檔案系統支援"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "增大"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "需要的軟體"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "這圖表顯示檔案系統所支援的動作。"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"並非全部動作都可以在所有檔案系統上進行,部分是檔案系統的原生問題,部分是所需"
|
||
"軟體的限制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "可用於上線及離線"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "只能在上線模式下使用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "只能在離線模式下使用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "圖例"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "重新掃描支援的動作"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "管理 %1 上的旗標"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "建立遺失的 %1 個項目"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "刪除影響的 %1 個項目"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "刪除 %1 項目"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "更新 %1 項目"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "掛載(_M)"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "已建立目錄 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "已移除目錄 %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted 臭蟲"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "正在掃描 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "正在確認 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "正在搜尋 %1 分割區"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "分割區開頭 (%1) 不能在裝置開頭之前"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:310
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "分割區結尾 (%1) 不能在裝置結尾 (%2) 之後"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "分割區的已用磁區 (%1) 大於其本身的長度 (%2) 是無效的"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "無法確認"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "檔案系統已受損"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "缺少裝置項目 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "找不到掛載點"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "這可能是缺少軟體套件造成的。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "支援 %1 檔案系統需要以下的軟體套件:%2。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "在分割區內的未配置空間 %1。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr "要讓檔案系統增大以填滿分割區,請選擇那個分割區後選擇選單項目:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "分割區 --> 檢查。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "建立空白分割區"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "路徑:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "分割區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr "在只有建立檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr "在只有格式化檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "刪除分割區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr "在只有刪除檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "刪除 %1 檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr "在只有貼上檔案系統標籤的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "清除 %1 的檔案系統標籤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "設定 %2 的檔案系統標籤為「%1」"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "清除 %1 的分割區名稱"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "設定 %2 的分割區名稱為「%1」"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "在只有改變檔案系統 UUID 的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "將 %1 上一半的 UUID 設定為新的,亂數數值"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "將 %1 上的 UUID 設定為新的,亂數數值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "在只有移動的步驟中,分割區大小改變"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "回復上一次對分割區的變更"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "檔案系統向左移"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "檔案系統向右移"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "移動檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同。因此略過此操作"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "使用 libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "在只有調整大小的步驟中,分割區的開始磁區改變"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "在只有調整加密儲存區大小的步驟中,分割區不包含 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "無法縮小關閉的 LUKS 加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr "在只有調整檔案系統大小的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "調整大小/移動分割區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "分割區向右移"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "分割區向左移"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新及舊分割區的大小及位置相同。因此略過此操作"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "舊的開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "舊的結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "舊的大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "新的開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "新的結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "新的大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "指定開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "指定結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "試圖回復對分割區的失敗變更"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "原本的開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "原本的結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "原本的大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "在只有縮小加密儲存區的步驟中,分割區不包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "縮小加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "在只有最大化加密儲存區的步驟中,分割區不包含 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "將加密儲存區增大至填滿整個分割區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "不能增大此加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr "在只有縮小檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "在只有縮小的步驟中,新的分割區大小比原來的大或相同"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "縮小檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr "在只有最大化檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "不能增大此檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "目前不允許增大檔案系統"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "在只有重新建立 %1 檔案系統的步驟中,不是 %1 檔案系統"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "重新建立 %1 檔案系統"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "目的地的大小比來源的分割區小"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "在只有檔案系統複製的步驟中,來源分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "在只有檔案系統複製的步驟中,目的地分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "將檔案系統從 %1 複製到 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "使用內部演算法"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "複製 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "尋找最佳的磁碟區塊大小"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "使用 %2 區塊大小複製 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "最佳磁碟區塊大小為 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) 已複製"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "回復失敗的檔案系統移動"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr "在只有檢查檔案系統的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "設定 %1 的檔案系統"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "新分割區類型:%1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "新的分割區旗標:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "調整 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "加密路徑:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "在只有清除檔案系統簽章的步驟中,分割區包含開啟的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "清除 %1 的舊檔案系統簽章"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "消除 %1 的作業系統快取"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區的開始磁區 (%1) 超出了 4294967295 (2^32-1)。\n"
|
||
"Windows 無法在這檔案系統啟動。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "嘗試開啟 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "嘗試在 %1 搜尋位置 0x1c 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "嘗試在 %1 中寫入開機磁區時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted 訊息"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted 資訊"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted 警告"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted 錯誤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted 重大錯誤"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted 臭蟲"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted 尚未支援功能"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted 未知例外"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "復原上一個動作(_U)"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "清除所有動作(_C)"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "套用所有動作(_A)"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "缺少一個或多個屬於儲存區群組的實體儲存區。"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "讀取 LVM2 組態時發生錯誤!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "部分或全部詳細資料可能遺失或不正確。"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "您不能修改任何 LVM2 PV 分割區。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "將 %2 上 %1 檔案系統一半的 UUID 設定為新的亂數值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "將 %2 上 %1 檔案系統的 UUID 設定為新的亂數值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "複製 %1 至 %2(在 %3 開始)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "複製 %1 至 %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr "在這個步驟被標示為完成後,加入更多資訊到這個步驟的結果"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "設定 %2 的檔案系統標籤「%1」"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "設定 %2 的分割區標籤「%1」"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "調整大小/移動 %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同。因此繼續操作"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "將 %1 向右移"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "將 %1 左右移"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "邏輯"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "未配置"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "未分割"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "已複製 %1/%2(剩餘 %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(剩餘 %1)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已使用空間"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "剩餘空間"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:321
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未配置"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:328
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:335
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:342
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:348
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:383
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已使用空間"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:384
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未使用空間"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:392
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:540
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:545
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:550
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:555
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:560
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "裝置重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "裝置(_D)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "裝置資訊(_I)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "等待中的動作(_O)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "檔案系統支援(_F)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "建立分割表(_C)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "裝置(_D)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "分割區(_P)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "刪除已選的分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "復原上一個動作"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "套用所有動作"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "調整大小/移動(_R)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "掛載於(_M)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "命名分割區(_P)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "管理旗標(_A)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "檢查(_H)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "檔案系統標籤(_L)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "建立新的 UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "無法將此動作加入清單"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 個動作等待中"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "離開 GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "掃描所有裝置…"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "偵測不到任何裝置"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "在 %1 裝置上找不到分割表"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "在加入分割區之前必須先有分割表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "要建立新的分割表請選擇選單項目:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "裝置 --> 建立分割表。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "無法調整唯讀檔案系統 %1 的大小"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr "無法調整唯讀檔案系統的大小。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr "請卸載檔案系統或是以讀寫模式重新掛載。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "無法開啟 GParted 手冊求助說明檔"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "找不到 yelp 命令。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "安裝 yelp 後再嘗試。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "開啟 GParted 手冊求助說明檔失敗"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "文件無法使用"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "此 gparted 的組建版本沒有加入文件支援。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "文件可以在專案網站上取得。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "GParted 手冊"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.slat.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06, 2023"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
|
||
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "移動分割區可能會造成您的作業系統無法開機"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "您已經排定一項操作要移動分割區 %1 的開始磁區。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開機的狀況大部分在您移動的 GNU/Linux 分割區中包含 /boot 時發生或是您移"
|
||
"動了 Windows 系統分割區 C:。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中學到如何修復開機組態。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "移動分割區可能會花上很長的時間。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "輸入 LUKS 密碼來調整 %1 大小"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "LUKS 密碼檢查錯誤"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "您已貼到現存的分割區中"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "如果您套用了此動作,%1 內的資料將會流失。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "無法刪除 %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "確定要刪除 %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "正在開啟加密儲存區 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "開啟 LUKS 加密儲存區失敗"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "分割區仍有等待中的動作時,無法關閉加密。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "正在關閉加密儲存區 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "無法關閉加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "分割區仍有等待中的動作時,無法開啟加密。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "輸入 LUKS 密碼來開啟 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "這是因為有其它分割區也掛載於這些掛載點。建議先手動將它們卸載。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "目前分割區 %2 有 %1 個動作在等待"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr "使用「編輯」選單來復原、清除或套用等待中的動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行停用交換區動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "停用在 %1 的交換區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "無法停用交換區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行啟用交換區動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "無法啟用交換區"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行停止使用儲存區群組動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "停止使用儲存區群組 %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "無法停止使用儲存區群組"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行使用儲存區群組動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "使用儲存區群組 %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "無法使用儲存區群組"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行卸載動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "正在御載 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "無法卸載 %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "當分割區有等待中的動作時,無法進行掛載動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "將 %1 掛載於 %2 中"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "無法將 %1 掛載於 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 分割區目前在裝置 %2 使用中"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "當還有使用中的分割區時,無法建立新分割表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用中分割區是指正在使用的分割區,例如已掛載的檔案系統,或是已啟用的置換空"
|
||
"間。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"在建立新的分割表之前,請使用「分割區」選單中的「卸載」或「停用交換區」來停用"
|
||
"這個裝置上的所有分割區。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "目前有 %1 個等待中的動作"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "當還有等待中的動作時,無法建立新分割表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr "在建立新的分割表之前,請使用「編輯」選單來清除或套用所有動作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "建立分割表時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "確定要套用這些預定工作?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "編輯分割區有造成 資 料 遺 失 的可能。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "建議進行前先備份您的資料。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "套用至所有裝置"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "您正要刪除非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "您正要格式化非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "您正要貼上非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr "刪除或覆蓋實體儲存區是無法復原的,而且會破壞或損壞儲存區群組。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"要避免破壞或損壞儲存區群組,建議您在嘗試這個操作前先取消目前動作,使用外部 "
|
||
"LVM 命令以釋放實體儲存區。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "您想要繼續強制刪除實體儲存區嗎?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "路徑 %1 找不到 devid"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "在 %1 找不到掛載目錄"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "改變 UUID 可能會使 Windows 產品啟用 (WPA) 金鑰無效"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 FAT 與 NTFS 檔案系統中,儲存區序號會用作 UUID。改變 Windows 系統分割區 (通"
|
||
"常是 C:)的儲存區序號可能會造成 WPA 金鑰失效。無效的 WPA 金鑰在您重新啟用 "
|
||
"Windows 前是不能登入的。"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"改變外部存儲媒體和非系統磁碟分割區的 UUID 通常是安全的,但不能提供擔保。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "啟用交換區(_S)"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "停用交換區(_S)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已忽略分割區移動動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已忽略分割區複製動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "啟用(_T)"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "停用(_T)"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr "LVM2 實體儲存區目前不能修改容量,因為它是已匯出儲存區群組的成員。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "開啟加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "關閉加密儲存區"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr "最大化關閉的 LUKS 加密儲存區已跳過,因為當它開啟時,它會自動填滿分割區"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了避免 WPA 金鑰失效,NTFS 檔案系統上的 UUID 只有一半設置為新的隨機值。"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:199
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "模擬執行"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:207
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "確實調整大小"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "分割區太大,上限是 %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "分割區太小,下限是 %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "版本 1.1 前的 mkudffs 不支援標籤中含有非 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
||
#~ msgstr "搜尋磁碟上的檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "在 %1 找到的檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found"
|
||
#~ msgstr "找到資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
#~ msgstr "資料發現有不完整"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
#~ msgstr "警告!:標記有 (!) 的檔案系統有不完整的問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
#~ msgstr "您在嘗試檢視這些檔案系統時可能會遇到錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
#~ msgstr "「檢視」按鈕會為每一個檔案系統建立唯讀的檢視。"
|
||
|
||
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
#~ msgstr "所有掛載的檢視會在您關閉這個對話盒時卸載。"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems"
|
||
#~ msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
#~ msgstr "#%1:%2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "檢視"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr "建立暫存目錄以供做掛載點時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgstr "無法建立暫存目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
#~ msgstr "建立唯讀檢視時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
||
#~ msgstr "檔案系統不能掛載(如 swap),或檔案系統中有不完整或錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
||
#~ msgstr "建立唯讀檢視失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
||
#~ msgstr "檔案系統掛載於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
#~ msgstr "無法以預設檔案管理程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#~ "existing partition"
|
||
#~ msgstr "警告:偵測到的檔案系統區域至少與一個現有的分割區重疊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
||
#~ "avoid disturbing existing data."
|
||
#~ msgstr "建議您不要使用任何重疊的檔案系統以避免影響現有的資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
#~ msgstr "您是否想要取消使用以下掛載點?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr "在 NTFS 開機紀錄中設定隱藏磁區的編號為 %1 時失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "您也許可以嘗試下列指令來修正問題:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "嘗試資料救援(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
#~ msgstr "這個功能使用 gpart。請安裝 gpart 後再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
#~ msgstr "需要全磁碟掃描才能找到檔案系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
||
#~ msgstr "掃描的過程可能會花上很長的時間。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
||
#~ "data to other media."
|
||
#~ msgstr "在掃描後您可以掛載任何探索到的檔案系統並複製資料到其他的媒體。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "您想要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "搜尋 %1 的檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "正在搜尋 %1 的檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "在 %1 上找不到檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
#~ "disk."
|
||
#~ msgstr "gpart 的磁碟掃描沒有在這個磁碟上找到任何可辨識的檔案系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "略過邏輯磁區大小為 %2 位元組的裝置 %1。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted 需要 libparted 版本 2.2 或更高的版本才能支援磁區大於 512 位元組的"
|
||
#~ "裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "尚未支援 Linux Unified Key Setup 加密。"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "增大檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "重設檔案系統大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr "新及舊的檔案系統容量相同。因此略過此操作。"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "返回上一次事項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在對這個分割區啟用交換區之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動"
|
||
#~ "作。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在對這個分割區使用儲存區群組之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有"
|
||
#~ "動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "預設會建立 MS-DOS 的分割表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "進階"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 未使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "發現 Libparted 錯誤!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "標籤(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "可以"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "進行真實移動"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "進行唯讀測試"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "讀取 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) 已讀"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "已讀取 %1/%2(剩餘 %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "已讀取 %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "使用 %2 區塊大小讀取 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "尚未支援 Logical Volume Management。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "解除掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "建立暫存目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "無法建立暫存目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "將 %1 掛載於 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用‘resize’旗標"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "卸載 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "移除臨時掛載點 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "複製檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "尚未支援 BTRFS。"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "最接近的磁柱"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "讀取 %1 個磁區"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "複製 %1 個磁區"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "已讀取 %1 個磁區"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "已複製 %1 個磁區"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "磁碟標籤類型:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
|
||
#~ "置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那"
|
||
#~ "裡開始,及佔有多少個磁區。"
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "讀取"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "讀取標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "顯示功能(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "1 個動作在等待"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "抱歉,還未實現。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "關於 GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "真實路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
|
||
|
||
#~ msgid "Size(MB)"
|
||
#~ msgstr "大小(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used(MB)"
|
||
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused(MB)"
|
||
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "隱藏動作清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
|
||
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
|
||
|
||
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
||
#~ "until you reboot."
|
||
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"
|