1493 lines
43 KiB
Plaintext
1493 lines
43 KiB
Plaintext
# Czech translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
|
|
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 19:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 20:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nová velikost (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Zarovnat na:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylindry"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Standardně se vytváří tabulka oddílů MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložit %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informace o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Souborový systém:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použito:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nepoužito:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Příznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Připojen na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "První sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primární oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddíl #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Dokončené operace:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Uložit podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operace zrušena"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varování"
|
|
msgstr[1] "%1 varování"
|
|
msgstr[2] "%1 varování"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "DŮLEŽITÉ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Pokračovat v operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Zrušit operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Uložit podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "PROVÁDÍ SE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÚSPĚCH"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora souborových systémů"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoření"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšení"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesun"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potřebný software"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
|
|
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nepodporováno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "maže se položka %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizuje se položka %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Prochází se %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrzuje se %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
|
|
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Hledají se oddíly %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerozpoznáno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "hlášení libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Správa logických svazků (LVM) není ještě podporována."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS není ještě podporovaný."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Souborový systém je poškozen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
|
|
"systému %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "cesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "odstraňuje se oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "maže se název oddílu na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "nastavuje se název oddílu \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "přesunuje se souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
|
|
"přeskakuje."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "provádí se skutečný přesun"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "používá se libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
|
|
"přeskakuje."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nový konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "zvětšuje se souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "mění se velikost souborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace "
|
|
"přeskakuje."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "provádí se pouze test čtení"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "používá se interní algoritmus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "přečíst %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "zkopírovat %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "přečteno %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nový typ oddílu: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "přečteno %1 z %2 (zbývá %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "přečteno %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "čte se %1 používající velikost bloku %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibruje se %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání %1"
|
|
|
|
# Použil jsem návrh M. Černockého
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Zrušit všechny operace"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Provést všechny operace"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Vymazat název oddílu na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastavit název oddílu \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Přípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použito"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nepoužito"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neobsazeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nezformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nepoužito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze zapsat do dočasného souboru %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze vytvořit dočasný soubor %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informace o zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Nevyřízené _operace"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora souborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Zaříz_ení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "O_ddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátit poslední operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Provést všechny operace"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formátovat jako"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Připojit _na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "N_astavit příznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Zkon_trolovat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "Ná_zev"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informace o zařízení"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabulka oddílů:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlav:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorů/stop:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrů:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Velikost sektoru:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
|
|
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
|
|
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
|
|
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
|
|
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Odpojit _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Připojit _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentace není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
|
|
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nelze odstranit %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
|
|
"Doporučujeme odpojit je ručně."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivuje se swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivuje se swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nelze deaktivovat swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nelze aktivovat swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odpojuje se %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nelze odpojit %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "připojuje se %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
|
|
"nebo provedení všech operací."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Provést operace na zařízení"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "vytváří se dočasný přípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "připojuje se %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "znovu se připojuje %1 na %2 s povoleným příznakem 'změnit velikost'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odpojuje se %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "odstraňuje se dočasný přípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
|
|
"množství dat, může jej spustit pouze root."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "spouští se simulace"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "zvětšuje se připojený souborový systém"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopíruje se souborový systém"
|
|
|