1475 lines
43 KiB
Plaintext
1475 lines
43 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 23:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Wyrównanie do:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zajęte:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Utworzenie jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych działań:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Działanie anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WAŻNE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Biblioteka libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "UDANE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "BRAK"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utworzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym oprogramowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanowanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr "Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Zarządzanie woluminami logicznymi nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "System plików BTRFS nie jest jeszcze obsługiwany."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ścieżka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:80
|
|
#: ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nowy początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nowy koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "odczytywanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "odczytywanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibracja %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "wybrany początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu te działanie zostanie kontynuowane"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "wolne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Plik tymczasowy utworzony przez program GParted. Może zostać usunięty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Sformatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Za_montuj w"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_prawdź"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tykieta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tablica partycji:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
|
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
|
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2010"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji podstawowej może okazać się konieczne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
#: ../src/xfs.cc:153
|
|
#: ../src/xfs.cc:245
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148
|
|
#: ../src/xfs.cc:160
|
|
#: ../src/xfs.cc:259
|
|
#: ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175
|
|
#: ../src/xfs.cc:182
|
|
#: ../src/xfs.cc:292
|
|
#: ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odmontowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195
|
|
#: ../src/xfs.cc:202
|
|
#: ../src/xfs.cc:333
|
|
#: ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "wykonanie symulacji"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików"
|