gparted/po/pl.po

1475 lines
43 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Wyrównanie do:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Utworzenie jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych działań:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Zapi_sz szczególy"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Działanie anulowane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Szczegóły programu GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Biblioteka libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "UDANE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "BRAK"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemów plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym oprogramowaniu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "usunięcie wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest nieprawidłowa"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Zarządzanie woluminami logicznymi nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "System plików BTRFS nie jest jeszcze obsługiwany."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "tworzenie pustej partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "path: %1"
msgstr "ścieżka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "start: %1"
msgstr "początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
#: ../src/linux_swap.cc:80
#: ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
msgstr "przenoszenie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "perform real move"
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "using libparted"
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the right"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "move partition to the left"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "old start: %1"
msgstr "poprzedni początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "old end: %1"
msgstr "poprzedni koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "new start: %1"
msgstr "nowy początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "new end: %1"
msgstr "nowy koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "powiększanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "read %1"
msgstr "odczytywanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "copy %1"
msgstr "kopiowanie %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "finding optimal block size"
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Odczytano %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "roll back last transaction"
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Odczytano %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "odczytywanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się nie powiodło."
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Wy_czyść listę działań"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu te działanie zostanie kontynuowane"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Dostępne"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowany"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "zajęte"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "wolne"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Plik tymczasowy utworzony przez program GParted. Może zostać usunięty.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Zaplanowane działania"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Obsługa systemów plików"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Sformatuj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "E_tykieta"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Rozmiar sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Zakończyć program GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna."
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2010"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:245
#: ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:259
#: ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą \"resize\""
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:292
#: ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "odmontowanie %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:333
#: ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "wykonanie symulacji"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "kopiowanie systemu plików"