gparted/po/sr.po

2318 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gparted
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама "
"вашег диска."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да "
"преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да "
"повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове "
"оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених "
"партиција."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција Гпартед"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "партиција;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "умножио сам %1 од %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Радња је отказана"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нова величина (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Слободан простор који следи (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Заокружи на:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Промени величину/Премести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Најмања величина: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Највећа величина: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Постављам натпис система датотека на „%1“"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Убаци „%1“"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr " Подаци о „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Систем датотека:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "УУИД:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Отворено"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Неприступачно (шифровано)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Активнa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана је на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Није активна"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Није радна и извезена је"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Није монтирана"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група волумена:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логички волумени:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Слободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Нераспоређено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Параметри:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Последњи сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупан број сектора:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Постављање натписа на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварање нове партиције"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Направи:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарну партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичку партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширену партицију"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Промена величине „%1“"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Извршавање заказаних операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршене операције:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Све операције су успешно завршене"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1% упозорење"
msgstr[1] "1% упозорења"
msgstr[2] "1% упозорења"
msgstr[3] "Једно упозорење"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Приморај отказивање (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Приморај отказивање"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
"датотека."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Настави операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Детаљи Гпартеда"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Либпартед"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ИНФО"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr " Подржаност система датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Стварање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Проверавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Потребан софтвер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе "
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "И откачен и прикачен"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Само откачен"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Провери за подржаним радњама"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Пронађени подаци"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Пронађени су противречни подаци"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Системи датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се "
"користи као тачка монтирања."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
"противречности или грешака на систему датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
"постојећом партицијом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
"бисте избегли оштећење постојећих података."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "бришем ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "освежавам ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:203
msgid "Created directory %1"
msgstr "Направио сам директоријум %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Уклонио сам директоријум %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потврђујем „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознато"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:699
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
"исправна"
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "libparted messages"
msgstr "либпартед поруке"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Систем датотека је оштећен"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду"
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: "
"„%2“."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и "
"изаберите ставку изборника:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Партиција ——> Провери."
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
msgid "create empty partition"
msgstr "правим празну партицију"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путања: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "partition"
msgstr "партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "start: %1"
msgstr "почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварам нови %1 система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "delete partition"
msgstr "бришем партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
msgid "delete %1 file system"
msgstr "бришем %1 систем датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Чистим натпис система датотека на „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Уклањам назив партиције са „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "враћам партициону табелу на стање пре последње промене"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
msgid "move file system to the left"
msgstr "премештам систем датотека улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "move file system to the right"
msgstr "премештам систем датотека удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid "move file system"
msgstr "премештам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "using libparted"
msgstr "користим либпартед"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "resize/move partition"
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "move partition to the right"
msgstr "премештам партицију удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "move partition to the left"
msgstr "премештам партицију улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
"ту операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
msgid "old start: %1"
msgstr "стари почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "old end: %1"
msgstr "стари крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "new start: %1"
msgstr "нови почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new end: %1"
msgstr "нови крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
msgid "requested start: %1"
msgstr "жељени почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "requested end: %1"
msgstr "жељени крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "shrink file system"
msgstr "смањујем систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
msgid "grow file system"
msgstr "повећавам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "resize file system"
msgstr "мењам величину система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено"
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
msgid "copy %1"
msgstr "умножавам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тражим оптималну величину блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунде"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимална величина блока је %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "roll back last transaction"
msgstr "поништавам последњу трансакцију"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "set partition type on %1"
msgstr "постављам тип партиције на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "new partition type: %1"
msgstr "врста нове партиције: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "опција нове партиције: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
"система."
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
"величином сектора већим од 512 бајта."
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
msgid "Libparted Information"
msgstr "Информације Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Упозорење Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
msgid "Libparted Error"
msgstr "Грешка Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Кобност Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Грешка Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподржана функција Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Непознат изузетак Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Fix"
msgstr "Исправи"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Опозови последњу операцију"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Обриши све операције"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени све операције"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему "
"датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "умножавам %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:95
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "промени величину/премести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помери %1 удесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помери %1 улево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка качења"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Слободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:244
msgid "unallocated"
msgstr "нераспоређено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "cleared"
msgstr "очишћено"
#: ../src/Utils.cc:283
msgid "used"
msgstr "заузето"
#: ../src/Utils.cc:284
msgid "unused"
msgstr "слободно"
#: ../src/Utils.cc:415
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:420
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:425
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:430
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:435
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи уређаје"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "У_ређаји"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информације о уређају"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Заказане операције"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "Подршка _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Направи партициону табелу"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Покушај спашавање података"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "У_ређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "Парти_ција"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Обришите изабрану партицију"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Убаците партицију из бележнице"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Опозовите последњу операцију"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примените све операције"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Промени _величину/премести"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "Назив _партиције"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управљај заставицама"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "_Провери"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "Натпис _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Нови УУ_ИД"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Подаци о уређају"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Серијски:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Партициона табела:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Број глава:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Број сектора/трака:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Број цилиндара:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Величина сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 заказана операција"
msgstr[1] "%1 заказане операције"
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
msgstr[3] "Једна заказана операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да затворим Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Скенирам све уређаје..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Нема детектованих уређаја"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документација није доступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Гномов уређивач партиција"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
" http://prevod.org — превод на српски језик\n"
"\n"
" Launchpad Contributions:\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква "
"партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција "
"такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните "
"примарну партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
"покрене"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите "
"партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску "
"партицију Виндоуза."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје."
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. "
"Саветује вам се да их демонтирате ручно."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2"
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2"
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2"
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Радња укључивања свопа не може бити извршена ако постоји заказана операција "
"за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Радња активирања групе волумена не може бити извршена ако постоји заказана "
"операција за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не могу да дизактивирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не могу да активирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Активирам групу волумена „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не могу да активирам групу волумена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Радња монтирања не може бити извршена ако постоји заказана операција за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења монтирања са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“"
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“"
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“"
msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“."
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
"активне."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем "
"датотека или укључени простор помоћне меморије."
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи "
"своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите "
"нову партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана"
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане"
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано"
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
"операције."
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све "
"операције пре прављења нове партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Претраживање може дуго да потраје."
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
"умножите податке на друге медије."
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
"датотека на овом диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што "
"наставите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Примени операције на уређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или "
"оштетиће групу волумена."
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се "
"да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен "
"пре него што покушате ову операцију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама "
"је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Укључи разменску меморију"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Искључи разменску меморију"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ак_тивирај"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Дизак_тивирај"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
ВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је "
"члан извезене групе волумена."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
"података и зато га само администратор може користити."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "покрећем симулацију"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "стварно мењам величину"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није "
#~ "подржан."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Натпис"