1907 lines
59 KiB
Plaintext
1907 lines
59 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of gparted.
|
||
# Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 18:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:72
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Naujas dydis (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Lygiuoti su:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindru"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niekuo"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Numatytoji veiksena yra MS_DOS skirsnių lentelės sukūrimas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sudėtingesni"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Įdėti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacija apie %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Užimta:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Laisva:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Žymės:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Prijungtas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Antraštė:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Kurti kaip:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loginis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai užtrukti."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Į_rašyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacija atšaukta"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
|
||
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
|
||
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARBU"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Tęsti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Įrašyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKDOMA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SĖKMINGA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACIJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Kurti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
||
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Palaikoma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Valdyti %1 žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Ieškoti diske failų sistemų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 rasta failų sistemų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Rasta duomenų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Failų sistemos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
||
msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Failų sistema prijungta:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkyklės"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
|
||
msgstr "Perspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta kertasi su bent vienu esamu skirsniu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
||
msgstr "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:190
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:209
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Peržvelgiamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Patvirtinamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:244
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:285
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ieškoma %1 skirsnių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpažinta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:559
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:568
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Failų sistema apgadinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
||
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
||
msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "kelias: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2812
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:83
|
||
#: ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "trinti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
||
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "naudojama libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2891
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nauja pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nauja pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "mažinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
||
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "nuskaityti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopijuoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundžių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) perskaityta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2602
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "perskaityta %1 naudojant bloko dydį %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3037
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klaida atveriant %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
|
||
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
||
msgstr "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. Vistiek tęsiama"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prijungimo vieta"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:126
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nepaskirstyta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nesuženklintas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:157
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "užimta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:203
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:208
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:213
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:218
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:376
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:388
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:400
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Į_renginiai"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Įrenginio _informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Kurti skirsnių lentelę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Į_renginys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:266
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:278
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Suženklinti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Keisti žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:442
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Įrenginio informacija"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Skirsnių lentelė:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galvučių:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektoriai/takelis:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindrų:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektoriaus dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:711
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:799
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:885
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "A_tjungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "P_rijungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Dokumentacija nepasiekiama."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio"
|
||
msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
||
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
||
msgstr "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai ištrinti vieną iš pirminių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr "Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės sistemos."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus perkėlimo operaciją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2."
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2."
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui dar likę taikytinų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
||
msgstr "Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Atjungiamas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
|
||
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
||
msgstr "Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2."
|
||
msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2."
|
||
msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
||
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
||
msgstr "Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
||
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
||
msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Komanda gpart nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
||
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
||
msgstr "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Arnorite tęsti?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Ieškoti failų sistemų %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Ieškoma failų sistemų %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 nerasta failų sistemų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
||
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
||
msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
|
||
|
||
#. Create directory
|
||
#: ../src/btrfs.cc:143
|
||
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgid "create temporary directory"
|
||
msgstr "sukurti laikiną aplanką"
|
||
|
||
#. Failed to create temporary directory
|
||
#: ../src/btrfs.cc:150
|
||
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
|
||
#: ../src/btrfs.cc:156
|
||
#| msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgid "Created temporary directory %1"
|
||
msgstr "Sukurti laikiną aplanką %1"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141
|
||
#: ../src/xfs.cc:153
|
||
#: ../src/xfs.cc:253
|
||
#: ../src/xfs.cc:260
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148
|
||
#: ../src/xfs.cc:160
|
||
#: ../src/xfs.cc:267
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175
|
||
#: ../src/xfs.cc:182
|
||
#: ../src/xfs.cc:300
|
||
#: ../src/xfs.cc:321
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195
|
||
#: ../src/xfs.cc:202
|
||
#: ../src/xfs.cc:341
|
||
#: ../src/xfs.cc:364
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
||
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
||
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "imituoti"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:284
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Apvalinti iki cilindro"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "skaitoma %1 sektorių"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "perskaityta %1 sektorių"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Disko antraštės tipas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose "
|
||
#~ "įrenginiuose:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
|
||
#~ "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
|
||
#~ "prieigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "Atpažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Skaityti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "_Rodyti savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
|
||
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
|