gparted/po/hu.po

753 lines
21 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "A GParted névjegye"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Írta"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Új méret (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Szabad hely utána (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: az értékek a lemezen kis mértékben eltérhetnek az itt "
"megadottaktól."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A lemezcímke egy fájl a lemez elején, amely jelzi, hogy az egyes partíciók "
"hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Válasszon új címketípust:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
"következőről: %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Valódi útvonal:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"A Mégsem gombra kattintva a következő műveletek nem kerülnek alkalmazásra."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Befejezett műveletek"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra"
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Hiba %1 törlése közben"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Hiba %1 létrehozása közben"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Hiba %1 átméretezése/mozgatása közben"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Hiba %1 fájlrendszerének átalakítása közben"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Hiba %1 másolása közben"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Legyen tisztában azzal, hogy ezen művelet alkalmazásának sikertelensége a "
"listában lévő más műveleteket is érinthet."
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MB) ezen az eszközön: %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 előre mozgatása %2 MB-tal"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MB-tal"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "és %1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 átalakítása %2 típusról %3 típusra"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MB-nál)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Lefoglalatlan"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Méret (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Használt (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Szabad (MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "használt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Merevlemez-információ"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Lemezcímke beállítása"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "partíció beillesztése a vágólapról"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "Á_talakítás"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Lemeztípus:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Műveletlista elrejtése"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Műveletlista tisztítása"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 művelet függőben"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 művelet függőben"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott "
"partíciót."
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
"támogatásért."
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál"
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót.Egy "
"ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen "
"partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania "
"fájlrendszert fat32-re."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Biztosan át akarja alakítani ezt a fájlrendszert a következőre: %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Ezt a fájlrendszert nem lehet a következő típusúra átalakítani: %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr ""
"A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MB méretű partíció szükséges."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre."
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a "
"kernelt, javasolt a számítógép újraindítása."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."