753 lines
21 KiB
Plaintext
753 lines
21 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 11:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome partíciószerkesztő"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "A GParted névjegye"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Írta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Szabad hely előtte (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Új méret (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Szabad hely utána (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"MEGJEGYZÉS: az értékek a lemezen kis mértékben eltérhetnek az itt "
|
|
"megadottaktól."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Legkisebb méret: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lemezcímke egy fájl a lemez elején, amely jelzi, hogy az egyes partíciók "
|
|
"hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Válasszon új címketípust:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
|
|
"következőről: %1!"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Növelés"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zsugorítás"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 beillesztése"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Fájlrendszer:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Használt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Szabad:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Jelzők:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Útvonal:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Valódi útvonal:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nem aktív"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Első szektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Utolsó szektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Szektorok összesen:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Formázatlan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Létrehozás mint:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Elsődleges partíció"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logikai partíció"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Új partíció #%1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 átméretezése"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Mégsem gombra kattintva a következő műveletek nem kerülnek alkalmazásra."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Befejezett műveletek"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:126
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "azonosítatlan"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:168
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Hiba %1 törlése közben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:337
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Hiba %1 létrehozása közben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:342
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Hiba %1 átméretezése/mozgatása közben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:347
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Hiba %1 fájlrendszerének átalakítása közben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:352
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Hiba %1 másolása közben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legyen tisztában azzal, hogy ezen művelet alkalmazásának sikertelensége a "
|
|
"listában lévő más műveleteket is érinthet."
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 másolása"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB) a következőről: %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MB) ezen az eszközön: %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 előre mozgatása %2 MB-tal"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MB-tal"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "%1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "és %1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 átalakítása %2 típusról %3 típusra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MB-nál)"
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Lefoglalatlan"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partíció"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Méret (MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Használt (MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Szabad (MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Jelölők"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "lefoglalatlan"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "használt"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "szabad"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Merevlemez-információ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Lemezcímke beállítása"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Eszköz"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partíció"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "partíció beillesztése a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "Á_talakítás"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Lemeztípus:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Fejek:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinderek:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Műveletlista elrejtése"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Műveletlista tisztítása"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:484
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 művelet függőben"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:486
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 művelet függőben"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:541
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott "
|
|
"partíciót."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
|
|
"támogatásért."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:868
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót.Egy "
|
|
"ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:886
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen "
|
|
"partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania "
|
|
"fájlrendszert fat32-re."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1011
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Biztosan át akarja alakítani ezt a fájlrendszert a következőre: %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Ezt a fájlrendszert nem lehet a következő típusúra átalakítani: %1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MB méretű partíció szükséges."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1103
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1248
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a "
|
|
"kernelt, javasolt a számítógép újraindítása."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."
|