gparted/po/ko.po

2688 lines
86 KiB
Plaintext

# Korean translation of gparted.
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 15:19+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 분할 영역 편집기"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "분할 영역을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted는 디스크 분할 영역을 그래픽 화면으로 관리하는 자유 분할 영역 편집기입"
"니다."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted로 데이터 손실 없이 분할 영역의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 "
"붙이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제"
"의 공간을 만들거나 분실한 분할 영역의 데이터 복구를 시도할 수 있습니다."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted는 btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-"
"swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs 등의 수"
"많은 파일 시스템에서 동작합니다."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "분할 영역 편집기"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;파티션;분할;영역;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "루트 권한으로 GParted 실행"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "GParted 분할 영역 편집기를 루트 권한으로 실행하려면 인증이 필요합니다"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(새 UUID - 임의로 생성)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "작업을 취소했습니다"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 섹터에 블럭 쓰는 중 오류"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 섹터의 블럭 읽는 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS 암호문 %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
msgid "Passphrase:"
msgstr "암호문:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "앞 부분의 여유 공간(MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "새 크기(MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "뒷 부분의 여유 공간(MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "다음에 맞춤:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "실린더"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "최소 크기: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "최대 크기: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1에 분할 영역 테이블 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "새 분할 영역 테이블 형식 선택:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템 레이블 설정"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 붙여넣기"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 정보"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "열림"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "접근할 수 없음(암호화)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 분할 영역을 마운트함)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1에 마운트함"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "사용 안함(마운트한 논리 분할 영역이 없음)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "비활성"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "활성화 하지 않음(임의 볼륨 그룹의 구성 요소 아님)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "활성화 하지 않고 내보냄"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "마운트 안함"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:"
msgstr "볼륨 그룹:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:"
msgstr "구성원:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "논리 볼륨:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "사용 중인 공간:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "비어있는 공간:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unallocated:"
msgstr "할당하지 않음:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:604
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "분할 영역"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
msgid "Flags:"
msgstr "플래그:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "처음 섹터:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "마지막 섹터:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:644
msgid "Total sectors:"
msgstr "총 섹터 수:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1의 분할 영역 이름 설정"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "새 분할 영역 만들기"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "다음 형식으로 만들기:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "기본 분할 영역"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "논리 분할 영역"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "확장 분할 영역"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "분할 영역 이름:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
msgid "New Partition #%1"
msgstr "새 분할 영역 #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 크기 조정"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "남은 작업 진행"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "작업의 양과 종류에 따라 오래 걸릴 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "완료한 작업:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 중 %1 번째 작업을 완료함"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "상세 정보 저장(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "작업 취소함"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "경고 %1개"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "작업을 진행하던 중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "자세한 정보는 상세 정보를 보십시오."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "지원을 받으려면, 저장한 상세 정보를 제공해야 합니다!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보십시오."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "강제 취소(%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "강제 취소"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "정말로 현재 진행 중인 작업을 취소하시겠습니까?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "작업 계속"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "작업 취소"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "상세 정보 저장"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 상세 정보"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "일련번호:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Sector size:"
msgstr "섹터 크기:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
msgid "Sectors/track:"
msgstr "섹터/트랙:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Cylinders:"
msgstr "실린더:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
msgid "Partition table:"
msgstr "분할 영역 테이블:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "분할 영역 이름"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 지점"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "실행 중"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "완료"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "정보"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "경고"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "늘리기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "줄이기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "검사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "필수 프로그램"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지원하는 동작을 보여줍니다."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"일부는 필요한 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템"
"에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "마운트, 마운트 해제 상태면 사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "온라인 상태일 때만 가능"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "사용 불가능"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "범례"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "지원 동작 다시 검색"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1의 플래그 관리"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "이 파일 시스템을 보려던 중 몇가지 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'보기' 단추는 각 파일 시스템의 읽기 전용 보기를 만듭니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "이 대화 상자를 닫으면 마운트한 모든 요소를 마운트 해제합니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "파일 시스템"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리 만들기에 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"파일 시스템을(스왑처럼) 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거나 "
"오류가 있습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "읽기 전용 보기 만들기에 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "파일 시스템을 마운트한 지점:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 분할 영역이 겹칩니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않도록 처리하는게 좋습니"
"다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "빠진 %1 항목 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 항목 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted 버그"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 검사 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 확인 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 분할 영역 검색 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:304
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "분할 영역은 장치 시작 지점 이전에서 시작할 수 없습니다 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:314
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "분할 영역은 장치 끝 지점 다음 위치(%2)에서 끝날 수 없습니다(%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "분할 영역은 %1 섹터 길이를 가질 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:336
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"분할 영역의 길이(%2)보다 큰 분할 영역의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않"
"습니다"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "unrecognized"
msgstr "인식하지 않음"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "파일 시스템이 없습니다(포맷하지 않음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "분할 영역에서 할당하지 않은 %1 공간이 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"분할 영역을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 분할 영역을 선택한 후 메뉴 항목"
"을 선택합니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Partition --> Check."
msgstr "분할 영역 --> 확인."
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "create empty partition"
msgstr "빈 분할 영역 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "경로: %1(%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "partition"
msgstr "분할 영역"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
msgid "start: %1"
msgstr "시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
msgid "end: %1"
msgstr "끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 생성 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 포맷 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "delete partition"
msgstr "분할 영역 삭제"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 삭제 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 레이블링 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 파일 시스템 레이블 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 분할 영역 이름 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 분할 영역 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 UUID 변경 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니"
"다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "이동 전용 단계에서 분할 영역 크기를 바꾸고 있습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "최근 분할 영역 상태로 되돌리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system to the left"
msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "move file system to the right"
msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "move file system"
msgstr "파일 시스템 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "using libparted"
msgstr "libparted 사용"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "크기 조절 전용 단계에서 분할 영역 시작 지점을 바꾸고 있습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"분할 영역이 크기 조절 암호화 전용 단계에 대해 LUKS 암호화 정보가 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "LUKS 암호화 볼륨이 닫힌 상태에서는 영역 크기를 축소할 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 크기 조절 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니"
"다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "resize/move partition"
msgstr "분할 영역 크기 조정/이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "move partition to the right"
msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the left"
msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 %1에서 %2(으)로 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"이전 분할 영역과 새 분할 영역의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너"
"뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "old start: %1"
msgstr "이전 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
msgid "old end: %1"
msgstr "이전 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "new start: %1"
msgstr "새 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
msgid "new end: %1"
msgstr "새 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "새 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "requested start: %1"
msgstr "요청한 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "requested end: %1"
msgstr "요청한 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "요청한 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "분할 영역에 대해 실패한 변경 상태 되돌리기 시도"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "original start: %1"
msgstr "이전 시작: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "original end: %1"
msgstr "이전 끝: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"분할 영역에 공간 축소 암호화 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 정보가 없습니"
"다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "암호화 볼륨 규모 축소"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"암호화 영역 확장 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "분할 영역을 채우도록 암호화 볼륨 영역 확장"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "이 암호화 볼륨 영역의 영역 확장은 지원하지 않습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"암호화 영역 축소 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "새 분할 영역 크기가 축소 전용 단계 시작 때보다 크거나 같습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "shrink file system"
msgstr "파일 시스템 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"파일 시스템 최대화 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "분할 영역을 채우도록 파일 시스템 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "%1 재생성 전용 단계에 대한 %1 파일 시스템이 아닙니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 파일 시스템 다시 만들기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "대상 분할 영역 크기가 원본 분할 영역의 크기보다 작습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"원본 분할 영역이 파일 시스템 복사 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니"
"다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"대상 분할 영역이 파일 시스템 복사 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니"
"다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "using internal algorithm"
msgstr "내부 알고리즘 사용"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
msgid "copy %1"
msgstr "%1 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "finding optimal block size"
msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 복사함"
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "롤백 과정에서 파일 시스템 이동에 실패했습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 검사 전용 모드에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정"
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템의 검사를 진행할 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1의 분할 영역 종류 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
msgid "new partition type: %1"
msgstr "새 분할 영역 형식: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "새 분할 영역 플래그: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 분석"
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
msgid "device"
msgstr "장치"
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
msgid "encryption path: %1"
msgstr "암호화 경로: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산"
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"분할 영역이 파일 시스템 서명 삭제 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방상태입니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1에 부트 섹터 기록 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1의 0x1c 위치 탐색하려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 열려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수 %1개 설정에 실패했습니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 메시지"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Information"
msgstr "libparted 정보"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Warning"
msgstr "libparted 경고"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Error"
msgstr "libparted 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "libparted 치명 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted Bug"
msgstr "libparted 버그"
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "libparted에서 지원하지 않는 기능"
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "libparted에서 알 수 없는 예외"
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Fix"
msgstr "고침"
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "모든 작업 지우기(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 진행(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "하나 이상의 볼륨 그룹을 가진 물리 볼륨이 빠졌습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV 분할 영역을 수정하면 안됩니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2의 파일 시스템(%1) 점검 및 복구"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5에 %2번 %1 만들기(%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"분할 영역 작업이 끝난 상태로 표시한 다음 단계에서 결과에 추가 정보를 넣고 있"
"습니다"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 분할 영역 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"이전 분할 영역과 새 분할 영역의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니"
"다"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "주"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "논리"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "할당 안 함"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "분할 안 함"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함(%3 남음)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "할당하지 않음"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "포맷하지 않음"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "other"
msgstr "기타"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr "지움"
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
msgstr "사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화 함"
#: ../src/Utils.cc:539
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "장치 새로고침(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Devices"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Device _Information"
msgstr "장치 정보(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Pending _Operations"
msgstr "남은 작업(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "새 분할 영역 테이블 만들기(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "데이터 복구 시도(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Device"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "_Partition"
msgstr "분할 영역(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "선택한 미할당 공간에 새 분할 영역을 만듭니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "선택한 분할 영역을 지웁니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "선택한 분할 영역의 크기를 조정하거나 이동합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "선택한 분할 영역을 클립보드에 복사합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 분할 영역을 붙여넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 진행"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:410
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동(_R)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "_Format to"
msgstr "다음으로 포맷(_F)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "_Mount on"
msgstr "다음에 마운트(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "_Name Partition"
msgstr "분할 영역 이름(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "M_anage Flags"
msgstr "플래그 관리(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "C_heck"
msgstr "검사(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "_Label File System"
msgstr "파일 시스템 레이블 지정(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "New UU_ID"
msgstr "새 UUID(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:578
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "대기 중인 작업 %1개"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted를 마치겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "모든 장치를 검색하는 중..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 장치에서 분할 영역 테이블을 찾지 못했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "분할 영역 이전에 필요한 분할 영역 테이블을 추가할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "새 분할 영역 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "장치 --> 분할 영역 테이블 만들기."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "%1 읽기 전용 파일 시스템의 영역 크기를 조절할 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "읽기 전용으로 마운트하면 파일 시스템의 크기를 조절할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하거나 읽기-쓰기 모드로 다시 마운트합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Command yelp not found."
msgstr "yelp 명령을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp를 설치하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted 도움말 설명서 파일 열기에 실패했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available"
msgstr "문서가 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted 설명서"
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "그놈 분할 영역 편집기"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "주 분할 영역을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"더 많은 분할 영역이 필요하다면 먼저 확장 분할 영역을 만들어야 합니다. 확장 분"
"할 영역은 다른 분할 영역을 넣을 수 있습니다. 확장 분할 영역은 또한 주 분할 영"
"역이기 때문에 다른 주 분할 영역을 먼저 지워야 합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "분할 영역을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 분할 영역의 시작 섹터 대상을 이동하는 동작을 대기열에 넣었습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 부팅 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 분할 영역을 옮겼거나 윈도우 시스"
"템 분할 영역 C:를 옮겼을 때 나타납니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
"다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "분할 영역 이동 동작을 적용하기에는 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 크기를 조정하려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS 암호화 암호문 검사 실패"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1의 사본"
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "기존 분할 영역에 붙여넣었습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 분할 영역의 마운트를 해제하여 주십시오"
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "정말로 %1 분할 영역을 삭제하시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "이 분할 영역을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 분할 영역이 필요합니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 분할 영역의 최대 크기는 %2입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 암호화 영역 여는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS 암호화 영역 열기에 실패했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"분할 영역 처리 대기중일 경우 암호화 영역 닫기 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 암호화 영역 닫는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption"
msgstr "암호화 영역을 닫을 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"분할 영역 동작이 대기중이면 암호화 영역 개방 동작을 수행할 수 없습니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1을(를)열려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "다음 마운트 지점에서 분할 영역 마운트를 해제할 수 없습니다:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"마운트 지점에 다른 분할 영역도 마운트 한 것 같습니다. 해당 분할 영역의 마운"
"트를 직접 해제하시는게 좋습니다."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%2 분할 영역에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "대기중인 동작을 되돌리거나, 소거, 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap"
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 해제 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 마운트 해제 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 장치의 %1 분할 영역이 현재 활성화 상태입니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "활성 분할 영역이 존재하여 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"활성 분할 영역을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"새 분할 영역 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 분할 영역을 비활성화 하려면 마"
"운트 해제 또는 스왑 해제와 같은 분할 영역 메뉴 옵션을 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"새 분할 영역 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메"
"뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "분할 영역 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
"복사할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
"찾지 못했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "분할 영역을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device"
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
"니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 경로의 장치 ID 찾기에 실패했습니다"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 활성화(WPA)키를 무력화 할 수 있습니다"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 "
"시스템 분할 영역의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 "
"수 있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"외장 저장 미디어와 비 시스템 분할 영역의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장"
"을 담보하지는 않습니다."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "스왑 활성화(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "스왑 비활성화(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 분할 영역 이동 동작을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 분할 영역 복사 동작을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "비활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 "
"없습니다."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "암호화 영역 열기"
#: ../src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "암호화 영역 닫기"
#: ../src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"분할 영역을 열 때 자동으로 분할 영역을 채우므로 닫힌 LUKS 암호화 영역 확장을 "
"건너뛰었습니다."
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted는 분할 영역 테이블과 대량의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므"
"로, root 계정에서만 실행할 수 있습니다."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 "
"값으로 바꾸었습니다."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "시뮬레이션 실행"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "실제 크기 조정"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "분할 영역이 너무 큽니다. 최대 크기: %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "분할 영역이 너무 작습니다. 최소 크기: %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "1.1 이전 mkudffs 에서는 비 ASCII 문자 레이블을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "파일 시스템 늘리기"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너"
#~ "뜁니다"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 "
#~ "이상의 libparted가 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "이 파티션의 스왑 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편"
#~ "집 메뉴를 사용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "이 파티션의 볼륨 그룹 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려"
#~ "면 편집 메뉴를 사용하십시오."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "레이블(_L)"