2259 lines
69 KiB
Plaintext
2259 lines
69 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
|
|
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 20:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-05 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
|
|
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
|
|
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. Te działania umożliwiają "
|
|
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
|
|
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
|
|
"partycji."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs i xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partycja;Partycjonowanie;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nowy UUID - zostanie utworzony losowo)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Połowa nowego UUID - zostanie utworzony losowo)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Wyrównanie do:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa woluminów:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Elementy:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zajęte:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Utworzenie jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nazwa partycji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych działań:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Działanie anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WAŻNE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Wymuś anulowanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Biblioteka libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "UDANE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "BRAK"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utworzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - "
|
|
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
|
"oprogramowaniu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Odnaleziono dane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Systemy plików"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
|
|
"montowania."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
|
"plików występują niespójności lub błędy."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
|
"istniejącą partycją"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
|
"zakłócenia istniejących danych."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Utworzono katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Usunięto katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanowanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
|
|
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
|
"nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1914
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
|
|
"%1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
|
|
"partycję i wybrać element menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partycja --> Sprawdź."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partycja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu "
|
|
"te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nowy początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nowy koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "wybrany początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te "
|
|
"działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3066
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3204
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3275
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
msgstr "Pominięcie ustawiania nieobsługiwanej flagi partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibracja %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3740
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3776
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3789
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3799
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się "
|
|
"nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3801
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3990
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3994
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3998
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4004
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4014
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4018
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4022
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4024
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie nazwy partycji \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie kontynuowane"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:239
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:246
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "wyczyszczone"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:278
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "wolne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:441
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:446
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:451
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:456
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:461
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Sformatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Za_montuj w"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Nowa partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_prawdź"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nowy UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tablica partycji:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
|
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
|
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
|
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
|
|
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015\n"
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
|
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
|
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
|
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
|
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
|
|
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
|
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w "
|
|
"dokumencie FAQ programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
|
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, jeśli są "
|
|
"zaplanowane działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem włączenia grupy woluminów dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
|
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
|
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
|
|
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
|
"tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
|
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
|
|
"spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
|
|
"skopiować dane na inny nośnik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Kontynuować?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
|
"systemów plików na tym dysku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
|
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
|
|
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
|
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Odnalezienie devid dla ścieżki %1 się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
|
|
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
|
|
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
|
|
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
|
|
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
|
|
"%1 nie zawiera danych"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
|
|
"nie zawiera danych"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Wyłą_cz"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
|
|
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
|
|
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA na systemach plików NTFS tylko połowa "
|
|
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "wykonanie symulacji"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|