gparted/po/hu.po

1234 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Az alapértelmezés egy msdos partíciós tábla létrehozása."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "A Létrehozás gomb kiválasztása AZONNAL TÖRÖL MINDEN ADATOT A(Z) %1 LEMEZEN"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Felismerés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "a fájlrendszer nem növelhető meg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 szektor olvasása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 szektor másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 szektor beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 szektor másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 / %2 beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos mégis folytatom"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatolási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "Sz_olgáltatások megjelenítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
"az eszköz csatolt partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása: %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "fájlrendszer másolása"