gparted/po/id.po

1942 lines
61 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of gparted
# Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 23:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74
#: ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi"
# Menghindari terjemahan "Penyunting Partisi GParted".
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Penyunting Partisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ukuran baru (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Paskan ke:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Silinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Membuat tabel partisi pada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Bawaan akan membuat tabel partisi MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Tempel %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasi tentang %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Peringatan:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Sistem berkas:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Used:"
msgstr "Dipakai:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Unused:"
msgstr "Belum dipakai:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
#| msgid "unallocated"
msgid "Unallocated:"
msgstr "Belum dialokasikan"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Tanda:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
#: ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Jalur:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
#| msgid "Not active"
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktif"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Dikaitkan pada %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Tidak aktif"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 tak aktif dan diekspor"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
#| msgid "Not active"
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 tak aktif"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Not mounted"
msgstr "Tidak dikaitkan"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "First sector:"
msgstr "Sektor pertama:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Last sector:"
msgstr "Sektor terakhir:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total sektor:"
# Hanya judul dialog, nggak perlu lengkap^^
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Label Partisi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Buat Partisi Baru"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Buat sebagai:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partisi Utama"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partisi Logika"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partisi Extended"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partisi Baru #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Mengubah Ukuran %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operasi yang Telah Selesai:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detail"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Simpan Detail"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Semua operasi telah diselesaikan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 peringatan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "PENTING"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Batalkan operasi?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lanjutkan Operasi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Batalkan Operasi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Simpan Detail"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Detail GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "MENGEKSEKUSI"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "BERHASIL"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "GALAT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dukungan Sistem Berkas"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
# Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Diperlukan"
# Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada masing-masing sistem berkas."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem berkas tersebut."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Atur tanda pada %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cari sistem berkas di disk"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistem berkas ditemukan di %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data ditemukan"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data ditemukan dengan inkonsistensi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "PERINGATAN!: Sistem berkas yang ditandai dengan (!) tidak konsisten."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Anda mungkin menemui galat saat mencoba menilik sistem berkas ini."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Tombol 'Tilik' membuat tilikan hanya-baca dari setiap sistem berkas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Semua tilikan yang dikait akan dilepas kaitnya ketika Anda menutup dialog ini."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Tilikan"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Terjadi galat saat membuat direktori sementara untuk dipakai sebagai titik kait."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Terjadi galat saat membuat tilikan hanya-baca."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Sistem berkas tak dapat dikait (seperti swap), atau ada inkonsistensi atau galat pada sistem berkas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Gagal membuat tilikan hanya-baca"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Galat:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistem berkas dikait pada:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Tidak dapat membuka manajer berkas bawaan"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Peringatan: Sistem berkas yang terdeteksi overlap dengan paling tidak satu partisi yang telah ada."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Disarankan agar Anda tidak memakai sistem berkas yang overlap agar tidak mengganggu data yang telah ada."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Apakah Anda ingin mencoba mematikan titik kait berikut?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "buat entri %1 yang hilang"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "hapus entri %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "mutakhirkan entri %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Kaitkan"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dibuat direktori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dihapus direktori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175
#: ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Memindai %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Menegaskan %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Mengabaikan perangkat %1 dengan ukuran sektor lojik %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "GParted memerlukan libparted versi 2.2 atau lebih tinggi untuk mendukung perangkat dengan ukuran sektor lebih dari 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Mencari partisi %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "tak dikenal"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:616
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak valid"
#: ../src/GParted_Core.cc:684
msgid "libparted messages"
msgstr "pesan libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Enkripsi Linux Unified Key Setup belum didukung."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Entri perangkat %1 hilang"
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Tak bisa menemukan titik kait"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia."
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi tersebut dan pilih butir menu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisi --> Periksa."
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "create empty partition"
msgstr "membuat partisi kosong"
#: ../src/GParted_Core.cc:1706
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "path: %1"
msgstr "lokasi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "start: %1"
msgstr "awal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
#: ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "end: %1"
msgstr "akhir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
#: ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "delete partition"
msgstr "menghapus partisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Membersihkan label partisi pada %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Memberikan label partisi \"%1\" pada %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "pemindahan mempersyaratkan panjang lama dan baru mesti sama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke tabel partisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "move file system to the left"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "move file system to the right"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "move file system"
msgstr "pindahkan sistem berkas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama. Maka operasi ini dilewati"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "perform real move"
msgstr "laksanakan pemindahan sebenarnya"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "using libparted"
msgstr "memakai libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "mengubah ukuran mempersyaratkan awal lama dan baru sama"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "resize/move partition"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "move partition to the right"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "move partition to the left"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama. Maka operasi ini dilewati"
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
msgid "old start: %1"
msgstr "awal lama: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "old end: %1"
msgstr "akhir lama: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran lama: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "new start: %1"
msgstr "awal baru: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2326
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "new end: %1"
msgstr "akhir baru: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran baru: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
#: ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "awal yang diminta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "akhir yang diminta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
#: ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "shrink file system"
msgstr "perkecil sistem berkas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "grow file system"
msgstr "perbesar sistem berkas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resize file system"
msgstr "ubah ukuran sistem berkas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "sistem berkas baru dan lama memiliki ukuran yang sama. Maka operasi ini dilewati"
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini"
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "salin sistem berkas %1 ke %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "perform read-only test"
msgstr "lakukan pengujian hanya-baca"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "using internal algorithm"
msgstr "menggunakan algoritma internal"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "read %1"
msgstr "baca %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "copy %1"
msgstr "tulis %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "finding optimal block size"
msgstr "mencari ukuran blok optimal"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 detik"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ukuran blok optimal adalah %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) dibaca"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) disalin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "roll back last transaction"
msgstr "kembalikan transaksi terakhir"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki"
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini"
# Type sengaja tidak diterjemahkan.
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "set partition type on %1"
msgstr "membuat partisi pada %1"
# Type sengaja tidak diterjemahkan.
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "new partition type: %1"
msgstr "partisi baru: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 dari %2 dibaca (%3 tersisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 dari %2 telah dibaca"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2819
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 dari %2 telah disalin"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "membaca %1 memakai ukuran blok %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "calibrate %1"
msgstr "mengalibrasi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Galat saat mencoba membuka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Gagal menata cacah sektor tersembunyi ke %1 pada boot record NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Anda dapat mencoba perintah berikut untuk memperbaiki masalah."
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Peringatan Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasi Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
msgid "Libparted Error"
msgstr "Galat Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Kutu Libparted Ditemukan!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Fix"
msgstr "Perbaiki"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Batalkan _Semua Operasi"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Ter_apkan Semua Operasi"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "salinan dari %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Menyalin %1 pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Memformat %1 sebagai %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Membersihkan Label Partisi pada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Memberikan Label \"%1\" pada %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama. Maka melanjutkan saja"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partisi"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Kait"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Dipakai"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Belum Dipakai"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Tanda"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "belum dialokasikan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "tak dikenal"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "belum diformat"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "dipakai"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "belum dipakai"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Berkas sementara yang dibuat oleh gparted. Ini boleh dihapus.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operasi label gagal: Tak bisa menulis ke berkas sementara %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Operasi label gagal: Tak bisa membuat berkas sementara %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Perangkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasi Perangkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dukungan Sistem Berkas"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Coba Menyelamatkan Dat_a"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Perangkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Hapus partisi yang dipilih"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Batalkan Operasi Terakhir"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Terapkan Semua Operasi"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Format jadi"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "Di_kaitkan ke"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Atur Tanda"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "_Periksa"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Baru"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informasi Perangkat"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabel partisi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Head:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektor/trek:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silinder:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Ukuran sektor:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Keluar dari GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Memindai semua perangkat..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentasi tidak tersedia."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012."
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer"
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer."
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama."
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih dari %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Hapus %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Paling mungkin karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda dianjurkan untuk melepas kait mereka secara manual."
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan untuk partisi %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Aksi swapon tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi partisi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan operasi sebelum memakai swapon dengan partisi ini."
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Menonaktifkan swap pada %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Mengaktifkan swap pada %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Melepas kaitan %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi partisi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan operasi sebelum memakai pengaitan dengan partisi ini."
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "mengaitkan %1 pada %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif."
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan."
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru."
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda."
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum membuat suatu tabel partisi baru."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Perintah gpart tak ditemukan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Fitur ini memakai gpart. Silakan pasang gpart dan coba lagi."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Pemindaian seluruh disk diperlukan untuk menemukan sistem berkas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pemindaian ini mungkin makan waktu sangat lama."
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Setelah pemindaian Anda dapat mengait sistem berkas yang ditemukan dan menyalin datanya ke media lain."
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cari sistem berkas di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Mencari sistem berkas di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Tak ditemukan sistem berkas di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Pemindaian disk oleh gpart tak menemukan sebarang sistem berkas yang dapat dikenali pada disk ini."
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi."
# Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca.
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
" \n"
"Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini."
# Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Terapkan Operasi"
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi tak berlaku."
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows."
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Aktifkan _Swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Nonaktifkan _Swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh menjalankannya."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "jalankan simulasi"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "ubah ukuran secara nyata"