gparted/po/hu.po

2594 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 00:43+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs és xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partíciószerkesztő"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partíció;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted futtatása rendszergazdaként"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a GParted partíciószerkesztő rendszergazdaként való "
"futtatásához"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS jelmondat: %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Igazítás ehhez:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Closed"
msgstr "Zárt"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nem hozzáférhető (titkosított)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nem aktív és exportálva"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
msgid "Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447 ../src/Win_GParted.cc:3363
msgid "Members:"
msgstr "Tagok:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logikai kötetek:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Unallocated:"
msgstr "Lefoglalatlan:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:534 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:564 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "First sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
msgid "Last sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "Partition name:"
msgstr "Partíciónév:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "A GParted részletei"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SIKER"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Szükséges szoftver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Csak csatolva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Megtalált adatok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
"fájlrendszerekről."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
"létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
"inkonzisztens vagy hibás."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
"partícióval átfedésben van"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 könyvtár törölve"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted hiba"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 vizsgálata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 megerősítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partíciók keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:550
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "The file system is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
"%2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
msgid "partition"
msgstr "partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "create new %1 file system"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"formázási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer törlési "
"lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"címkézési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer UUID "
"módosítási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "a partíció mérete változik egy csak mozgatási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "a partíció utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "move file system to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
msgid "move file system"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "a partíció kezdete változik egy csak átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítás "
"átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nem lehetséges a zárt LUKS titkosítási kötet zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
"kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "próbálkozás a partíció sikertelen módosításának visszagörgetésére"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "original start: %1"
msgstr "eredeti kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
msgid "original end: %1"
msgstr "eredeti vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "eredeti méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosító kötet "
"zsugorítási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "titkosítási kötet zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítási kötet "
"maximalizálási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "titkosítási kötet növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "a titkosítási köteten nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"zsugorítási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"az új partícióméret nagyobb, vagy megegyezik a régivel egy csak zsugorítási "
"lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "shrink file system"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"maximalizálási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nem %1 fájlrendszer lett megadva egy csak %1 újra létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer újra létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"a forráspartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"a célpartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "fájlrendszer másolása innen: %1, ide: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "copy %1"
msgstr "%1 másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "sikertelen fájlrendszer áthelyezés visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"ellenőrzési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
msgid "new partition type: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "új partíció jelző: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "device"
msgstr "eszköz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "encryption path: %1"
msgstr "titkosítási útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer-aláírás "
"törlési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
"rekordjában."
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted információk"
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted hiba"
#: ../src/GParted_Core.cc:4422
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted végzetes"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted hiba"
#: ../src/GParted_Core.cc:4428
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
#: ../src/GParted_Core.cc:4431
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4435
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"
#: ../src/GParted_Core.cc:4437
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4439
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4441
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: ../src/GParted_Core.cc:4443
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/GParted_Core.cc:4447
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"További információk hozzáadása ennek a lépésnek az eredményeihez, miután "
"befejezettként lett megjelölve"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
"kerül"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:273
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:280
msgid "other"
msgstr "egyéb"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:286
msgid "cleared"
msgstr "törölve"
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:327
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:468
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:473
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:478
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Partíció elnevezése"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Új UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Partíciós tábla:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Szektorméret:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
"elindulni"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
"rendszerpartíciót."
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2545
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás megnyitása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ez azért van, mert már más partíciók vannak ezekre a csatolási pontokra "
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
"függőben lévő műveleteket."
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:2753
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2830
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
#: ../src/Win_GParted.cc:2894
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
#: ../src/Win_GParted.cc:2896
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2908
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:2921
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2923
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "A gpart parancs nem található"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
"másik adathordozóra másolhatja."
#: ../src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Szeretné folytatni?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3005
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
"lemezen."
#: ../src/Win_GParted.cc:3276
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3282
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3284
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: ../src/Win_GParted.cc:3331
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
#: ../src/Win_GParted.cc:3335
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
#: ../src/Win_GParted.cc:3339
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
#: ../src/Win_GParted.cc:3348
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
#: ../src/Win_GParted.cc:3351
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
"előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3354
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
"kulcsát"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
"tagja."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Titkosítás megnyitása"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Titkosítás lezárása"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"A zárt LUKS titkosítás maximalizálása ki lett hagyva, mert megnyitáskor "
"automatikusan ki fogja tölteni a partíciót"
#: ../src/main.cc:41
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:46
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
"értékre."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "A partíció túl nagy, a maximális méret: %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "A partíció túl kicsi, a minimális méret: %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"az 1.1-es verzió előtti mkudffs nem támogatja a nem-ASCII karaktereket a "
"címkében."