942 lines
25 KiB
Plaintext
942 lines
25 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to
|
|
# Catalan translation of GParted.
|
|
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
|
|
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 10:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Cassany\n"
|
|
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions del GNOME"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Mida nova (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
|
|
"del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Enganxa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informació sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilitzat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No utilitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Muntada a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "No activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No muntada"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Últim sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectors totals:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea una partició nova"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arrodoneix a cilindres"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea com a:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partició primària"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partició lògica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partició estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partició nova #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensiona %1"
|
|
|
|
# You apply changes, not operations. jm
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depenent en la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "Operació actual:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "S'han completat les operacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Desa els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cancel·lar una operació podríeu malmetre SERIOSAMENT el sistema de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancel·la l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Desa els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Característiques"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detecta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Augmenta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:213
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconegut"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:357
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:359
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està danyat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:361
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:363
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:505
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobat el punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:538
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crea una partició buida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Camí: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inici: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "mida: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1084
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "redimensiona la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inici anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "mida anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inici nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "mida nova: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "defineix el tipus de partició"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "còpia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3) "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formata %1 com a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "Mou %1 %2 endavant"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "Mou %1 %2 enrere"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Redimensiona %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "No utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Actualitza els dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informació del disc dur"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formata a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "desmunta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "munta a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "manage flags"
|
|
msgstr "gestiona senyaladors"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
# Tracks? jm.
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectors/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindres:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Amaga la llista d'operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Neteja la llista d'operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operació pendent"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:716
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:758
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "partició d'intercanvi inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "partició d'intercanvi activa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:953
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:969
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
|
|
"dispositius:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
|
|
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi accés "
|
|
"il·limitat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Encara no està implementat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
|
|
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
|
|
"també és una partició primària, possiblement primer caldriasuprimir una "
|
|
"partició primària."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents puts de muntatge:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
|
|
"muntatge. Us recomanem que munteu les particions manualment."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant partició d'intercanvi de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està activant partició d'intercanvi a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "S'està desmuntant %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
|
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
|
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus %1"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "augmenta el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
|
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr "copia els continguts de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
|
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla errors"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Munta %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de 'redimensionat' habilitat"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmunta %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temportal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Es necessiten privilegis de superusuari per a executar el GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
|
|
"superusuari la pot executar."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executa una simulació"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "augmenta sistemes de fitxers muntats"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copia el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"
|