2681 lines
82 KiB
Plaintext
2681 lines
82 KiB
Plaintext
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-13 13:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-11 09:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e "
|
|
"spostare partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di "
|
|
"incrementare o diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi "
|
|
"sistemi operativi o tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate "
|
|
"o perse."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizione;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Esegui GParted come root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto autenticarsi per eseguire «Editor di partizioni GParted» come "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Passphrase LUKS %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Inserire la passphrase LUKS per aprire %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Allineare a:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Non accessibile (cifrata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montata su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Non attiva ed esportata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montata"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3361
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppo di volumi:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3362
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membri:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volumi logici:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usati:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usati:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Non allocato:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifratura:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#. name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nome partizione:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forza annullamento (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forza annullamento"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annulla operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Dettagli di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "ESECUZIONE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software richiesto"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
|
|
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibile offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Disponibile solo online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibile solo offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Trovati file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Trovati dati"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
|
|
"questi file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
|
|
"da usare come punto di montaggio."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
|
|
"presenti incoerenze o errori nel file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file system è montato su:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
|
|
"partizione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
|
|
"problemi con i dati esistenti."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di montaggio?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monta"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:226
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 creata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:252
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 rimossa"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Bug di GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferma di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:278
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:550
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partizione con più settori usati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) "
|
|
"non è valida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "Non riconosciuto"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file system è sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca il device %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
|
|
"selezionare la partizione e scegliere:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizione → Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Creazione partizione vuota"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "percorso: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"creazione file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"formattazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Eliminazione partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"eliminazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "Eliminazione file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"etichettatura file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Cancella l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Cancella il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"modifica UUID file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione della partizione viene modificata solamente per un'azione di "
|
|
"spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "Annullamento ultima modifica alla partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Spostamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "Uso di libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inizio della partizione viene modificato solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare un volume di cifratura chiuso LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
|
|
"Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Inizio precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Fine precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nuovo inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Nuova fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Inizio richiesto: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Fine richiesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "Tentativo di annullamento ultima modifica non riuscita alla partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "Inizio originale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "Fine originale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione originale: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "Riduzione volume di cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS per un'azione di "
|
|
"massimizzazione cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione volume di cifratura per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo volume di cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento del file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione della nuova partizione è più grande o della stessa dimensione "
|
|
"per un'azione di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Riduzione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"massimizzazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "Non è un file system %1 per un'azione di sola ri-creazione di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "Ri-creazione file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di origine contiene una cifratura LUKS aperta solamente per "
|
|
"un'azione di copia file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di destinazione contiene una cifratura LUKS aperta solamente "
|
|
"per un'azione di copia file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia del file system da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "Annullamento spostamento file system non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"verifica file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
|
|
"correzione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "Calibrazione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "Percorso cifratura: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"eliminazione firme file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
|
|
"non riuscita."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Messaggi di libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
|
|
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informazioni libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avviso libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Errore libparted "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatale libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica non supportata libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Eccezione sconosciuta libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Risolvi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4468
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4470
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Rimuovi operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_pplica operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vengono aggiunte ulteriori informazioni al risultato di questa operazione "
|
|
"una volta completata"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
|
|
"continua ugualmente."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:266
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:273
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:286
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "pulito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:318
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:319
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "non usato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:327
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:468
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:473
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:478
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file s_ystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Crea tabella _partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Recupera dati"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatta come"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monta su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Etichetta partizio_ne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestione flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_ontrollo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Etichetta fi_le system"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nuo_vo UUID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Numero seriale:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione settore:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
|
|
"partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare il file system a sola lettura %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile ridimensionare il file system quando è montato in sola "
|
|
"lettura."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Smontare il file system o montarlo il lettura-scrittura."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentazione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
|
|
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
|
|
"2008\n"
|
|
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
|
|
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1817
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
|
|
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1829
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
|
|
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
|
|
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
|
|
"primaria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
|
|
"operativo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
|
|
"partizione %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di "
|
|
"sistema C:, può causare il non avvio del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1961
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
|
|
"consultare le FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2427
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Apertura cifratura su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2520
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Apertura cifratura LUKS non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di chiusura della cifratura non può essere eseguita se ci sono "
|
|
"altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Chiusura cifratura su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2549
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di apertura della cifratura non può essere eseguita se ci sono "
|
|
"altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di montaggio:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
|
"montaggio. È consigliato smontarle a mano."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare le operazioni in "
|
|
"attesa."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapoff non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
|
|
"in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
|
|
"in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di disattivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita "
|
|
"se ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2742
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se "
|
|
"ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di smontaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
|
|
"operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2816
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di montaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
|
|
"operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2829
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2891
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti partizioni attive."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
|
|
"spazio di swap abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per "
|
|
"disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova "
|
|
"tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2907
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti operazioni in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
|
|
"creare una nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Questa funzionalità usa gpart. Installare gpart e riprovare."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2966
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2968
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2970
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
|
|
"copiare i dati su altri supporti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2972
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca file system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2987
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3003
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3275
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3281
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3283
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3285
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3330
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3334
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3338
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3347
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile "
|
|
"e distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3350
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato "
|
|
"annullare l'operazione e usare comandi LVM esterni per liberare il volume "
|
|
"fisico prime di riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3353
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:316
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product "
|
|
"Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su file system FAT e NTFS, il numero seriale del volume è usato come UUID. "
|
|
"La modifica del numero seriale del volume sulla partizione Windows, "
|
|
"tipicamente C:, potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non "
|
|
"consente l'accesso fino alla riattivazione di Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
|
|
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ttiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Disattiva swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
|
|
"system %1 non contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
|
|
"contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_ttiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Disattiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un "
|
|
"gruppo di volumi esportato."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:28
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Apri cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:29
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Chiudi cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimizzazione della cifratura LUKS chiusa saltata poiché occuperebbe "
|
|
"l'intera partizione una volta aperta"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
|
|
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
|
|
"eseguirlo."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà "
|
|
"del valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:223
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Avvio simulazione"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:231
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento reale"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:183
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "La partizione è troppo grande, la dimensione massima è %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:191
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "La partizione è troppo piccola, la dimensione minima è %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs antecedente alla versione 1.1 non supporta caratteri non-ASCII "
|
|
"nell'etichetta."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "Ripristino ultima transazione"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della "
|
|
#~ "precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la "
|
|
#~ "stessa della precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "Espansione file system"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
|
|
#~ "saltata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
#~ "operazioni prima di usare swapon con questa partizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
#~ "operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera...
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora "
|
|
#~ "stato implementato."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr "Salta impostazione flag partizione non supportato: %1"
|