gparted/po/ro.po

2924 lines
90 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gparted
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-13 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - Editor de partiții"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic "
"partițiile dumneavoastră de disc."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a "
"pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția "
"C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați "
"recuperări de date de pe partiții pierdute."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, și xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de partiții"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partiție;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Rulează GParted ca root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a rula Editorul de partiții GParted ca "
"root"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operație anulată"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Fraza secretă LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frază secretă:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Aliniază la:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindri"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionează/Mută"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Stabilește eticheta de sisteme de fișiere pe %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Lipește %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Informații despre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Atenție:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fișiere:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Deschisă"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Închisă"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Inaccesibilie (criptate)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
msgstr "Activă"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montat pe %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "Inactivă"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nu este activă și exportată"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "Nemontat"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:"
msgstr "Membrii:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volume logice:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "Neutilizat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nealocat:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptare:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:604
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partiție"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
msgid "Flags:"
msgstr "Indicatori:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "Primul sector:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimul sector:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:644
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalul sectoarelor:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Definirea numelui partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creare partiție nouă"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Creează ca:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partiție primară"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partiție logică"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partiție extinsă"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Nume partiție:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partiția nouă nr.%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionează/Mută %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionează %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
"îndelungat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operații finalizate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operație anulată"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "un avertisment"
msgstr[1] "%1 avertismente"
msgstr[2] "%1 de avertismente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forțează anularea (în %1 s)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forțează anularea"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuă operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulează operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalii GParted"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "Serie:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensiunea sectorului:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
msgid "Heads:"
msgstr "Capete:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoare/pistă:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabelă de partiții:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Început"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nume partiție"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "SE EXECUTĂ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISMENTE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Mărește"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicații necesare"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
"mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
"aplicațiile necesare."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibilă când este montat și demontat"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Disponibilă numai când este montat"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibilă numai când este demontat"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibilă"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Legendă"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Date găsite"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
"fiecare sistem de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit "
"ca punct de montare."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
"inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
"altă partiție"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
"perturbarea datelor existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "șterge intrarea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizează intrările %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "Demontea_ză"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost creat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Defecțiune GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Se scanează %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Confirming %1"
msgstr "Se confirmă %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:304
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "O partiție nu poate începe (%1) înainte de începutul dispozitivului"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:314
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "O partiție nu poate sfârși (%1) după sfârșitul dispozitivului (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:336
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
"ei (%2) nu este validă"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "unrecognized"
msgstr "nerecunoscut"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
"următoarea listă: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați "
"partiția și alegeți elementul din meniu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partiție --> Verificat."
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "create empty partition"
msgstr "creează partiție goală"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cale: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "partition"
msgstr "partiție"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
msgid "start: %1"
msgstr "început: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se creează "
"sistemul de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system"
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"pariția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se formatează "
"sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "delete partition"
msgstr "șterge partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterge "
"sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system"
msgstr "șterge sistemul de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se etichetează "
"sistemul de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Curăță eticheta de sistem de fișiere pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere la „%1” pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Curăță numele partiției de pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește numele partiției la „%1” pe %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se schimbă "
"UUID-ul sistemului de de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"dimensiunea partiției se schimbă pentru un pas în care se efectueaz o mutare"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "anulează ultima modificare a partiției"
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system to the left"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "move file system to the right"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "move file system"
msgstr "mută sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "using libparted"
msgstr "utilizarea lui libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"începutul partiției se schimbă pentru un pas în care se efectuează doar o "
"redimensionare"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează "
"redimensionarea criptării"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "imposibil de micșorat un volum criptat LUKS închis"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
"redimensionează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionează/mută partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "move partition to the right"
msgstr "mută partiția spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the left"
msgstr "mută partiția spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "old start: %1"
msgstr "început vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
msgid "old end: %1"
msgstr "final vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "new start: %1"
msgstr "început nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "requested start: %1"
msgstr "începutul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "requested end: %1"
msgstr "finalul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "încearcă să anuleze schimbarea eșuată a partiției"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "original start: %1"
msgstr "început original: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "original end: %1"
msgstr "final original: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiune originală: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partiția nu conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
"efectuează micșorarea criptării"
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "micșorează volumul criptării"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează "
"maximizarea criptării"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "mărește volumul criptării pentru a umple partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest volum criptat"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se micșorează "
"sistemul de fișiere"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"noua dimensiune a partiției este mai mare sau la fel pentru un pas în care "
"se efectuează micșorarea"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "shrink file system"
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care sistemul de "
"fișiere se mărește"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "niciun sistem de fișiere %1 pentru un pas în care se recreează %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "recreează sistemul de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"partiția sursă conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
"copiază sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"partiția destinație conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
"copiază sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "using internal algorithm"
msgstr "folosind algoritmul intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
msgid "copy %1"
msgstr "copiază %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "finding optimal block size"
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secunde"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "anulează mutarea eșuată a sistemului de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se verifică "
"sistemul de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
"repară-le"
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipul noii partiții: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "indicatorul noii partiții: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrează %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
msgid "device"
msgstr "dispozitiv"
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
msgid "encryption path: %1"
msgstr "calea criptării: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterg "
"semnăturile sistemului de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
"NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
msgid "libparted messages"
msgstr "mesaje libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informații Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertizare Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Error"
msgstr "Eroare Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Eroare fatală Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Defect Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcționalitate Libparted nesuportată"
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Excepție necunoscută Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Fix"
msgstr "Repară"
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "An_ulează ultima operație"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplică toate operațiile"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de "
"fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiază %1 în %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Se adaugă mai multe informații rezulatelor acestui pas după a fost marcat ca "
"complet"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatează %1 ca %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere „%1” pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Definește numele partiției „%1” pe %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionează/mută %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mută %1 spre stânga"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Primară"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Logică"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Extinsă"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Nealocat"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nepartiționat"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "nealocat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "neformatat"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "other"
msgstr "altele"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr "curățat"
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
msgstr "neutilizat"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptat"
#: ../src/Utils.cc:539
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispozitive"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informații dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_File System Support"
msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Device"
msgstr "_Dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "_Partition"
msgstr "_Partiție"
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "New"
msgstr "Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Șterge partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplică toate operațiile"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:410
msgid "_New"
msgstr "_Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionează/Mută"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatează ca"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montează în"
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Numește partiția"
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "C_heck"
msgstr "_Verifică"
#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etichetă sistem de fișiere"
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:578
msgid "Device Information"
msgstr "Informații despre dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "o operație în așteptare"
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Închideți GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Nu s-a putut citi conținutul sistemului de fișiere %1 protejat la scriere"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Sistemul de fișiere nu poate fi redimensionat în timp ce este montat ca "
"protejat la scriere."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Fie demontați sistemul de fișiere sau remontați-l cu acces de scriere și "
"citire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Comanda yelp nu a fost găsită."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instalați yelp și încercați din nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Eșec la deschiderea fișierului manualului GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentația nu este disponibilă"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manualul GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2021\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
"asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
"este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
"întâi o partiție primară."
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în "
"care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de "
"sistem C: a Windows-ului."
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente "
"despre GParted (FAQ)."
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Introduceți fraza secretă LUKS pentru a redimensiona %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Verificarea frazei secrete pentru encripția LUKS a eșuat"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie a lui %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Se deschide criptarea pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Eșec la deschiderea criptării LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Acțiunea de închidere a criptării nu poate fi efectuată când există operații "
"în așteptare pentru partiție."
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Se închide criptarea pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nu s-a putut închide criptarea"
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de deschidere a criptării când există operații "
"în așteptare pentru partiție."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Introduceți fraza secretă LUKS pentru a deschide %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Asta se întâmplă pentru că alte partiții sunt montate la rândul lor pe "
"aceste puncte de montare. Este indicat să le demontați manual."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Folosiți meniul Editare pentru a anula, șterge sau aplica operațiile în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni "
"în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni "
"în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Se activează zona de swap de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de dezactivare a grupului de volume când "
"partiția are operațiuni în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume când partiția "
"are operațiuni în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de demontare când partiția are o operațiuni în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de montare când partiția are operațiuni în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "se montează %1 la %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
"fișiere montat sau spațiu swap activat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
"zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv "
"înainte de a crea o nouă tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
"a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții"
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
"nou."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
"fișiere."
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
"copia date pe alte medii."
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Doriți să continuați?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
"acest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va "
"distruge sau deteriora Grupul de volume."
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți "
"sfătuit să anulați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera "
"volumul fizic înainte de a încerca această operație."
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nu s-a găsit devid pentru calea %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
"(WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
"v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și "
"partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "Activează _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "Dezactivează _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivează"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dezac_tivează"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul "
"unui Grup de Volume exportat."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Deschide criptarea"
#: ../src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Închide criptarea"
#: ../src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Mărirea criptării LUKS închisă a fost omisă pentru că va umple partiția "
"automat când va fi deschisă"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
"partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere "
"NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "rulează simularea"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "redimensionează cu adevărat"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partiția este prea mare, dimensiunea maximă este %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partiția este prea mică, dimensiunea minimă este %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs versiunile anterioare de 1.1 nu suportă caractere non-ASCII în "
"numele etichetei."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 de "
#~ "octeți."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea "
#~ "utiliza dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "NU SE APLICĂ"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "anulează ultima tranzacție"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "mărește sistemul de fișiere"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, "
#~ "se omite această operație"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul "
#~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul "
#~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Omite stabilirea indicatorului nesuportat al partiției: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Defect Libparted găsit!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "E_tichetă"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 activă"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 nu este activă"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibilă"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "citește %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "curăță semnăturile primare"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "curăță semnăturile secundare"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "execută test protejat la scriere"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "efectuează mutarea adevărată"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontează"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montează %1 pe %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "demontează %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sectoare total:"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul "
#~ "%1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
#~ "dispozitive:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."