gparted/help/fr/fr.po

3634 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted documentation.
# Copyright (C) 2009-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2018.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2009, 2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-13 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:382(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manuel de GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http"
"\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le "
"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.12"
msgstr "Manuel de GParted v1.12"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "May 2018"
msgstr "Mars 2018"
#: C/gparted.xml:122(para)
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.11"
msgstr "Manuel de GParted v1.11"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2017"
msgstr "Septembre 2017"
#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Manuel de GParted v1.10"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Janvier 2017"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manuel de GParted v1.9"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manuel de GParted v1.8"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septembre 2014"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manuel de GParted v1.7"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Février 2014"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manuel de GParted v1.6"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Décembre 2013"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manuel de GParted v1.5"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septembre 2013"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Février 2012"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janvier 2011"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juin 2010"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"
#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:234(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
#: C/gparted.xml:235(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"
#: C/gparted.xml:239(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:249(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/gparted.xml:250(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
#: C/gparted.xml:264(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gparted.xml:265(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
#: C/gparted.xml:269(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
#: C/gparted.xml:280(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
#: C/gparted.xml:285(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
#: C/gparted.xml:290(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
#: C/gparted.xml:275(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:298(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
#: C/gparted.xml:310(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
#: C/gparted.xml:316(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"l'application <application>gparted</application>. C'est particulièrement "
"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement "
"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url="
"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
"\">FAQ Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde "
"et la récupération des données chiffrées."
#: C/gparted.xml:329(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
#: C/gparted.xml:341(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
#: C/gparted.xml:343(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:349(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
#: C/gparted.xml:351(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
#: C/gparted.xml:357(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:366(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:367(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
#: C/gparted.xml:378(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:385(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
#: C/gparted.xml:397(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
#: C/gparted.xml:399(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
#: C/gparted.xml:434(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/gparted.xml:436(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
#: C/gparted.xml:444(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:450(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:458(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
#: C/gparted.xml:460(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:473(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
#: C/gparted.xml:477(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
#: C/gparted.xml:496(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
#: C/gparted.xml:501(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:501(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
#: C/gparted.xml:501(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:509(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
#: C/gparted.xml:510(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
#: C/gparted.xml:516(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
#: C/gparted.xml:523(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:531(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
#: C/gparted.xml:535(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:536(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
#: C/gparted.xml:547(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
#: C/gparted.xml:548(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
#: C/gparted.xml:577(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
#: C/gparted.xml:578(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:588(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
#: C/gparted.xml:599(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
"dans la liste."
#: C/gparted.xml:613(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Le type de table de partitions par défaut est <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> pour les disques plus petits que 2 tébioctets (en supposant une "
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
"disques plus grands que 2 tébioctets."
#: C/gparted.xml:620(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:627(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Pour utiliser un disque sans table de partitions, choisissez "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> pour créer une partition virtuelle qui "
"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre "
"choix."
#: C/gparted.xml:633(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une "
"partition virtuelle avec un système de fichiers."
#: C/gparted.xml:639(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Beaucoup de systèmes d'exploitation reconnaissent les tables de partition "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> et <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mais ne "
"reconnaissent pas tous les types de systèmes de fichiers. Cette absence de "
"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions "
"ajoute un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes "
"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
"système de fichiers n'est poas reconnu."
#: C/gparted.xml:652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:589(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:662(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:674(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tenter une récupération de données"
#: C/gparted.xml:685(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Tenter "
"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
"de tout le disque."
#: C/gparted.xml:698(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Le balayage des grands disques peut être très long. Si vous ne pouvez pas "
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver 4 partitions au maximum. Si vous voulez en trouver plus "
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
"recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
#: C/gparted.xml:720(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:724(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
"possibilités pour récupérer vos données. L'application "
"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:734(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
#: C/gparted.xml:741(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:745(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d'eux peut "
"être affiché grâce au bouton <guibutton>Afficher</guibutton>. La boîte de "
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</guibutton> pour monter et "
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de "
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
#: C/gparted.xml:778(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:786(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
"moyen de stockage."
#: C/gparted.xml:792(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
"fichiers."
#: C/gparted.xml:758(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:801(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de récupérer les données, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>. L'application démonte alors les systèmes de "
"fichiers montés pour l'affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:675(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:819(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
#: C/gparted.xml:823(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
#: C/gparted.xml:824(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
#: C/gparted.xml:830(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
#: C/gparted.xml:835(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:840(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:846(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:852(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
"Formater, Vérifier, Étiqueter et souvent Redimensionner nécessitent que la "
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:863(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
#: C/gparted.xml:868(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:879(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:885(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
#: C/gparted.xml:891(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:907(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:908(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:936(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:947(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:937(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:959(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
#: C/gparted.xml:970(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
#: C/gparted.xml:975(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:971(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:992(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
#: C/gparted.xml:997(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:1008(title)
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Ouverture dune partition chiffrée"
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée fermée. Consultez <xref linkend=\""
"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ouvrir "
"le chiffrement</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:1023(para)
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Si <application>gparted</application> ne connaît pas encore la phrase de "
"passe LUKS, il ouvre une boîte de dialogue <guilabel>Phrase de passe LUKS "
"<replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>. Saisissez la "
"phrase de passe LUKS dans la zone de saisie <guilabel>Phrase de passe</"
"guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Déverrouiller</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1031(para)
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Lapplication ouvre la partition chiffrée et actualise la disposition des "
"partitions du périphérique dans la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour ouvrir une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
"are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> mémorise chaque phrase de passe LUKS dans "
"la mémoire de lordinateur tant que lapplication fonctionne. Le but est de "
"ne pas devoir redemander lors de louverture de la même partition chiffrée "
"plus tard. Lorsque <application>gparted</application> est fermée, toutes les "
"phrases de passe LUKS mémorisées sont effacées de la mémoire et oubliées."
#: C/gparted.xml:1054(title)
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Fermeture dune partition chiffrée"
#: C/gparted.xml:1059(para)
msgid ""
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
"\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée et non montée. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Fermer le "
"chiffrement</guimenuitem></menuchoice>. Lapplication ferme le chiffrement "
"LUKS et actualise lagencement des partitions du périphérique dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1055(para)
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour fermer une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1082(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
#: C/gparted.xml:1083(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
#: C/gparted.xml:1091(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
#: C/gparted.xml:1096(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1109(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1121(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1127(para)
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1092(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1160(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1203(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1208(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1213(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
#: C/gparted.xml:1224(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:1229(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:1234(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou "
"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
"montez."
#: C/gparted.xml:1246(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
#: C/gparted.xml:1251(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Les disques avec tables de partitions <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> ne contiennent pas de table de partitions, "
"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de "
"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
#: C/gparted.xml:1268(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1272(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1280(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nommage d'une partition"
#: C/gparted.xml:1282(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
"GUID (GPT)."
#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1290(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nommer la "
"partition</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de "
"dialogue <guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-"
"vers-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1326(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pour la "
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
"guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1356(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
#: C/gparted.xml:1367(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiqueter le "
"système de fichiers</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte "
"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de "
"partition pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
"une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1393(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvel UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de définition "
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
#: C/gparted.xml:1430(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l'UUID de "
"partitions de données ou de partitions de médias amovibles. Dans de rares "
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait "
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"La modification de l'UUID n'est nécessaire qu'après la copie d'une "
"partition. Le changement d'UUID est nécessaire pour éviter des UUID en "
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Si des problèmes de démarrage ou de montage apparaissent, il se peut que "
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1463(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
#: C/gparted.xml:1464(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
#: C/gparted.xml:1471(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1472(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
#: C/gparted.xml:1521(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
#: C/gparted.xml:1522(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
#: C/gparted.xml:1528(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière "
"précise sur les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type "
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant "
"d'avant l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</"
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont "
"plus de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. "
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
"une connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de "
"partition et des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les "
"limites de partitions en fonction de la fin précise de la partition "
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
#: C/gparted.xml:1570(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
#: C/gparted.xml:1571(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
#: C/gparted.xml:1585(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"La taille maximum d'une partition est de 2 tébioctets en utilisant une "
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
#: C/gparted.xml:1576(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1606(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
#: C/gparted.xml:1616(title)
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Indication du nom de partition"
#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
"GUID (GPT). Ce champ n'est donc activé que pour les disques partitionnés "
"avec GPT."
#: C/gparted.xml:1627(para)
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pour définir un nom de partition, saisissez un nom dans la zone de texte "
"<guilabel>Nom de partition</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1635(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
#: C/gparted.xml:1636(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
#: C/gparted.xml:1645(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
"GNU/Linux et stocker des données."
#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
"comme vide."
#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
"partition sans système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1641(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1687(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
#: C/gparted.xml:1688(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pour indiquer l'étiquette du système de fichiers d'une partition, aussi "
"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que "
"contient une partition."
#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
#: C/gparted.xml:1713(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
#: C/gparted.xml:1723(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1724(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
"que les partitions soient démontées ou inactives."
#: C/gparted.xml:1741(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines "
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
"souvent à l'agrandissement."
#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédent</guilabel>. Si la "
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
"modifier cette valeur."
#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
#: C/gparted.xml:1802(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
#: C/gparted.xml:1791(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1728(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1820(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
#: C/gparted.xml:1824(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1828(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être "
"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert."
#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1852(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
#: C/gparted.xml:1872(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
#: C/gparted.xml:1880(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1914(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du "
"chiffrement est fermé."
#: C/gparted.xml:1979(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
#: C/gparted.xml:1990(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
#: C/gparted.xml:1980(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2003(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:2009(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:2030(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
 Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1999(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2039(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et "
"le même Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela "
"peut être cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations "
"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la "
"partition pour identifier celle-ci."
#: C/gparted.xml:2046(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Le problème est que le système d'exploitation choisira de manière aléatoire "
"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au "
"premier montage, la partition source peut être montée. La deuxième fois, "
"c'est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la "
"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des "
"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montée. "
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:2074(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette "
"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:2063(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:2085(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
#: C/gparted.xml:2091(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Utilisez toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur. Par "
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
#: C/gparted.xml:2058(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2103(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut "
"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert."
#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Pour éviter un déchiffrement involontaire des données, le collage dans un "
"espace non alloué en créant une nouvelle partition n'est pas autorisé. "
"Toutefois, une partition chiffrée LUKS peut être collée dans une partition "
"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une "
"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers."
#: C/gparted.xml:2122(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
#: C/gparted.xml:2133(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2142(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2160(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gérer les drapeaux</guimenuitem> n'est disponible que pour les "
"disques avec table de partitions. Les disques avec tables de partitions "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> ne "
"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
"partition."
#: C/gparted.xml:2168(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type "
"de la table de partitions."
#: C/gparted.xml:2123(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2176(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
#: C/gparted.xml:2196(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
"pour du diagnostic ou une récupération."
#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"<quote>ESP</quote> est un acronyme pour EFI System Partition qui est utilisé "
"pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware Interface) "
"classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y compris la "
"structure de la partition MBR."
#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr ""
"<quote>Irst</quote> est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start "
"Technology"
#: C/gparted.xml:2224(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
#: C/gparted.xml:2233(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:2252(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:2182(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2265(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
"récupération Apple TV."
#: C/gparted.xml:2271(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
"ou une récupération."
#: C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"<quote>ESP</quote> (EFI System Partition) sert à démarrer les ordinateurs "
"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3."
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
"Hewlett Packard."
#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
"Volume Manager (LVM)</quote>."
#: C/gparted.xml:2331(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"<quote>Msftdata</quote> est utilisé pour indiquer les partitions qui "
"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT."
#: C/gparted.xml:2337(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
"partition Microsoft réservée."
#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
"quote> : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2361(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
#: C/gparted.xml:2362(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2394(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
#: C/gparted.xml:2398(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
#: C/gparted.xml:2399(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2412(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:2413(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2423(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:2428(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
#: C/gparted.xml:2458(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
#: C/gparted.xml:2464(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un bouton désactivé "
"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
"secondes."
#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
#: C/gparted.xml:2478(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
"opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
"restauration.On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre "
"l'opération</guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> "
"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
#: C/gparted.xml:2495(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au "
"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons "
"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
#: C/gparted.xml:2504(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quand l'application a fini d'effectuer les opérations, elle affiche les "
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2443(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2522(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
#: C/gparted.xml:2515(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
#: C/gparted.xml:2554(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
#: C/gparted.xml:2592(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
#: C/gparted.xml:2587(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
#: C/gparted.xml:2614(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2620(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
"\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-"
"cd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
#: C/gparted.xml:2631(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d'un support USB "
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
#: C/gparted.xml:2638(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
#: C/gparted.xml:2650(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:2662(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
#: C/gparted.xml:2668(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
#: C/gparted.xml:2673(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
#: C/gparted.xml:2678(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2685(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
#: C/gparted.xml:2688(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:2693(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
"\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
#: C/gparted.xml:2707(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
#: C/gparted.xml:2717(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, aussi connu comme GRUB 2, concerne les versions 1.98 et postérieures. "
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
"(GUID partition tables)."
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"L'ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, "
"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
"des tables de partitions MS-DOS."
#: C/gparted.xml:2713(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2737(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
#: C/gparted.xml:2742(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
#: C/gparted.xml:2747(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
#: C/gparted.xml:2752(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
#: C/gparted.xml:2732(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
#: C/gparted.xml:2770(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2775(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
#: C/gparted.xml:2781(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
"votre distribution GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. "
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine "
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
#: C/gparted.xml:2792(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
#: C/gparted.xml:2821(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
"monrep</screen>"
#: C/gparted.xml:2829(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
"monrep/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2854(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
#: C/gparted.xml:2860(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2866(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2871(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2878(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:2771(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2894(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
#: C/gparted.xml:2900(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
#: C/gparted.xml:2905(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
"forcément contenir GRUB Legacy."
#: C/gparted.xml:2914(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
"command></screen>"
#: C/gparted.xml:2921(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
#: C/gparted.xml:2925(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
"commande : <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/"
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2933(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2943(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Définissez le disque de démarrage de <application>grub</application> en "
"spécifiant le disque retourné par la commande <command>find</command>. Ce "
"doit être la partition contenant le répertoire de démarrage. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2952(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Réinstallez le programme d'amorçage <application>grub</application> dans la "
"zone d'amorce MBR (Master Boot Record) en utilisant : "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2957(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
"Si vous voulez installer le programme d'amorçage <application>grub</"
"application> dans la zone d'amorçe d'une partition, définissez alors une "
"partition avec : <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</"
"replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2966(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2895(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
"Legacy : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2986(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
#: C/gparted.xml:2987(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
#: C/gparted.xml:2991(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2997(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
">"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2018\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"