2126 lines
70 KiB
Plaintext
2126 lines
70 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2011.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 10:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
|
||
msgstr "GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na vašom disku."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink "
|
||
"your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"S programom GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú "
|
||
"zväčšiť alebo zmenšiť vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa pokúsiť zachrániť údaje zo "
|
||
"stratených oddielov."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted pracuje s mnohými súborovými systémami vrátane: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, "
|
||
"lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Oddiel;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindra"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ničoho"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky súborového systému oddielu %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Menovka:"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Vloženie %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informácie o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornenie:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Súborový systém:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Pripojený k %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Neaktívny a exportovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nepripojený"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina zväzkov:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Pozostáva z:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Použitých:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Voľných:"
|
||
|
||
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nevyhradených:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Oddiel"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Príznaky:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvý sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Posledný sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primárny oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logický oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nový oddiel č.%1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Dokončené operácie:"
|
||
|
||
# expander
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené podrobnosti!"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
||
|
||
# Filechooser dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uloženie podrobností"
|
||
|
||
# PM: titulok HTML reportu
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Knižnica Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HOTOVO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "CHYBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMÁCIA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
# Dialogtitle
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Skontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Potrebný softvér"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež "
|
||
"obmedzeniami v potrebnom softvéri."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Dostupný iba po odpojení"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
||
|
||
# dialogtitle; vbox label
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Nájdené údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, ale len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Súborové systémy"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako prípojný bod."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom nekonzistentné údaje alebo chyby."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
||
msgstr "Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným existujúcim oddielom"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
||
msgstr "Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak poškodeniu existujúcich údajov."
|
||
|
||
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "odstrániť položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Vytvorený adresár %1"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstránený adresár %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Prehľadáva sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
||
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:392
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nerozpoznaná"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:726
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:796
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "správy knižnice libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
||
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
||
msgstr "Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho zoznamu: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
|
||
|
||
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
||
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
|
||
msgstr "Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z ponuky položku:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "cesta: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "odstrániť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "vymazať systém súborov %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Vymazať menovku súborového systému oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Vymazať názov oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "starý začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "starý koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nový začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nový koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
||
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopírovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "zariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
||
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informácie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Opraviť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovať"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopírovať z %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
||
msgstr "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa pokračuje"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Použitých"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Voľných"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Príznaky"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:196
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nevyhradený"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:209
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nenaformátovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:215
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "vymazané"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:236
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:398
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:403
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:408
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:413
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:418
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Z_ariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Ob_sah"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formátovať na"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Pripojiť k"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Pomenovať oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_kontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Nastaviť menovku súborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nové UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hlavy:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/stopa:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindre:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
||
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
||
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
||
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
||
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. "
|
||
"Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože "
|
||
"rozšírený oddiel je tiež primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows "
|
||
"system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete "
|
||
"systémový oddiel C: systému Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach pre program GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je odporúčané odpojiť ich ručne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže byť vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
||
msgstr "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú operácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
|
||
msgstr "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odpája sa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
||
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
||
msgstr "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať operácie pred pripojením tohto oddielu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "pripája sa %1 k %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
|
||
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
|
||
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
||
msgstr "Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový systém alebo povolený priestor swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new "
|
||
"partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako "
|
||
"odpojiť alebo deaktivovať swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
||
msgstr "Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
||
msgstr "Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje na iné médiá."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
||
msgstr "Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové systémy."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
|
||
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr "Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical "
|
||
"Volume before attempting this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na "
|
||
"uvoľnenie fyzického zväzku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:302
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
|
||
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom "
|
||
"Windows, obvykle C:, môže znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu neaktivujete systém Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr "Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zapnúť swap"
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Vypnúť swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
||
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
||
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
|
||
msgstr "Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom exportovanej skupiny zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo "
|
||
"údajov."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú "
|
||
"hodnotu."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "spustiť simuláciu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "skutočná veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Menovka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|