gparted/po/gl.po

1360 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "De modo predeterminado crea unha táboa de particións de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Escollendo o botón Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo longo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación anulada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere anular a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anular unha operación pode causar GRAVE dano no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anular a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "CORRECTO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis "
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar flags en %1"
#. assume success
#. TO TRANSLATORS: looks like create /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
#. assume successful
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "borrar 1% entradas afectadas"
#. Delete a single partition which may be represented by multiple dev mapper entries
#. assume success
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "borrar a entrada %1"
#. assume successful
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualización da entrada 1%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando 1%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "Validación %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda implantada."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A Configuración de Claves Unificadas de Linus non está aínda implantada."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS aínda non é compatíbel."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Non se puido averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non se pode encontrar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
#: ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "camiño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
#: ../src/linux_swap.cc:79
#: ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "borrar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e encolle nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e encolle nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "amplia o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a ampliación non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a 2%"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lidos %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) corrixilos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque no %1 do sistema de ficheiros en %2 "
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en 2%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando de todas maneiras"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Ampliar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir no ficheiro temporal %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear no ficheiro temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de etiqueta de disco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "D_esactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ctivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
msgstr "Ao núcleo resúltalle imposíbel reler as táboas de partición nos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Antón Méixome - Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre, g11n@mancomun.org, 2009."
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "A partición podería non ser desmontada desde os seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDAS de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operación ao dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:244
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Crear punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:291
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:332
#: ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensión real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"