627 lines
17 KiB
Plaintext
627 lines
17 KiB
Plaintext
# Czech translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004 GParted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 11:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 15:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "O GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Volné místo před (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Nová velikost (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Volné místo za (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
|
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložit %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informace o %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Libparted message:"
|
|
msgstr "Zpráva libparted:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
|
|
#: src/Win_GParted.cc:415 src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Systém souborů:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použito:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nepoužito:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Příznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Skutečná cesta:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "První sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Připojen na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primární oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:41
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:45
|
|
msgid "initializing..."
|
|
msgstr "inicializuji..."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:52
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Dokončené operace"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:81
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:83
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:39
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:73
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:75
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:84
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:86
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:95
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:123
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:128
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:133
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:138
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:143
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:292
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
|
|
"na seznamu."
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:67
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Nealokováno"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddíl"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Velikost(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Použito(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Nepoužito(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:98
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informace o pevném disku"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operace"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:114
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:125
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:128
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:135
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Provést všechny operace"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Prevést na"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:223
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Typ disku:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlav:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorů/stopu:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrů:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Skrýt seznam operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:316
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Vymazat seznam operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:427
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:588
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:591
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:593
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:796
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:798
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:840
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:842
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:858
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:860
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
|
|
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
|
"souborů převést na fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:979
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:981
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:988
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:992
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:997
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1057
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1058
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1076 src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat16."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1076
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|
msgstr "Systém souborů fat16 vyžaduje oddíl alespoň 32 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|
msgstr "Oddíl se systémem souborů fat16 má maximální velikost 1023 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
msgstr "Systém souborů fat32 vyžaduje oddíl alespoň 256 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1133
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1177
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1179
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1182
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Provést operace na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1222
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1228
|
|
msgid ""
|
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|
"you reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, dokud "
|
|
"nerestartujete systém."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1231
|
|
msgid ""
|
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
|
|
"dělat."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1233
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco dělat."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
|
|
|
#~ msgid "used"
|
|
#~ msgstr "použito"
|
|
|
|
#~ msgid "unused"
|
|
#~ msgstr "nepoužito"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|