gparted/help/sr/sr.po

3465 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gparted-help
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010 — 2013.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Упутство Гпартеда"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Пројекат Гпартеда"
#: C/gparted.xml:40(para)
#| msgid ""
#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
#| "organization while preserving the partition contents."
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Гпартед је Гномов уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
"партиција на диску. Гпартед вам омогућава да измените организацију партиције "
у исто време чува садржај партиције."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Куртис Гедак"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015"
msgstr "2014, 2015"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Мајк Флитвуд"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
"условима Гнуове лиценце слободне документације (GFDL), издања 1.2 или било "
"ког новијег издања које објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
"ГЛСД примерак можете наћи на овој <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\""
">вези</ulink> или на веб страници <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> или у датотеци „COPYING-"
"DOCS“ која се доставља уз овај приручник."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Куртис"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Гедак"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Мајк"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Флитвуд"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.9"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Март 2015"
#: C/gparted.xml:120(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Куртис Гедак и Мајк Флитвуд"
#: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.22.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.8"
#: C/gparted.xml:127(date)
#| msgid "September 2013"
msgid "September 2014"
msgstr "Септембар 2014"
#: C/gparted.xml:131(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.20.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.7"
#: C/gparted.xml:136(date)
#| msgid "February 2012"
msgid "February 2014"
msgstr "Фебруар 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.18.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.6"
#: C/gparted.xml:145(date)
#| msgid "September 2013"
msgid "December 2013"
msgstr "Децембар 2013"
#: C/gparted.xml:149(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.17.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.5"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Септембар 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.16.2 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.4"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Фебруар 2012"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.12.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.3"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Јануар 2011"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.8.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.2"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Јун 2010"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.6.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.1"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Јул 2009"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.4.6 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.0"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Јануар 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.4.2 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Упутство Гпартеда в.0.3.9"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Септембар 2008"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Описује издање 0.3.9 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ово упутство описује издање 0.22.0 Гпартеда"
#: C/gparted.xml:222(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Повратне информације"
#: C/gparted.xml:223(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези <application>гпартеда</"
"application> или у вези овог упутства, следите упутства на <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: C/gparted.xml:238(para)
#| msgid ""
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Програм <emphasis role=\"strong\""
"><application>гпартед</application></emphasis> је Гномов уређивач партиција "
"за стварање, реорганизовање и брисање партиција на диску."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
#: C/gparted.xml:253(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Да укључите и искључите опције партиције као што су „учитавање“ и „скривена“."
#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
#: C/gparted.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
"брижљиво испробан и користи га тим пројекта Гпартедa. Међутим, до губљења "
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
"нестанка напајања."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
"монтирати или демонтирати партиције изван програма "
"<application>гпартеда</application> за време рада "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења програма "
"<application>гпартед</application>."
#: C/gparted.xml:298(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Започети коришћење"
#: C/gparted.xml:304(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Покретање гпартеда"
#: C/gparted.xml:305(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
#: C/gparted.xml:310(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"
#: C/gparted.xml:312(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>Гпартед "
"уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:318(term)
msgid "Command line"
msgstr "Линија наредби"
#: C/gparted.xml:320(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:326(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
"рачунар за диск уређајима."
#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Прозор гпартеда"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Када покренете <application>гпартед</application>, биће приказан следећи "
"прозор:"
#: C/gparted.xml:347(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Прозор гпартеда"
#: C/gparted.xml:354(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr "Прозор <application>гпартеда</application> садржи следеће елементе:"
#: C/gparted.xml:366(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: C/gparted.xml:368(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад "
"са диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"
#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Трака алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите са траке "
"изборника."
#: C/gparted.xml:385(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Површ за приказ графикона"
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Површ за приказивање графикона садржи визуелно представљање партиција на "
"изабраном диск уређају."
#: C/gparted.xml:394(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Површ за приказивање текста"
#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Површ за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на изабраном "
"диск уређају."
#: C/gparted.xml:403(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Трака стања"
#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Трака стања приказује информације о тренутној активности "
"<application>гпартеда</application> или број заказаних радњи."
#: C/gparted.xml:413(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Окно за информације о уређају"
#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
#: C/gparted.xml:419(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Окно за информације о уређају се не приказује унапред. Да прикажете окно за "
"информације о уређају, изаберите: <menuchoice><guimenu>„Преглед</"
"guimenu><guimenuitem>Информације о уређају“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:427(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Окно заказаних операција"
#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Окно за заказане операције није приказано ако нема заказаних операција. Да "
"прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане "
"операције“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Када притиснете левим тастером миша на неку приказану површ, ви бирате "
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Када притиснете десним тастером миша на неку приказану површ, програм "
"приказује облачић изборника. Облачић изборника садржи најчешће радње "
"уређивања партиције."
#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Као и у другим Гномовим програмима, радње у "
"<application>гпартеду</application> могу бити извршене на неколико начина: "
"употребом изборника, траке алата или тастерских пречица."
#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Покретање гпартеда са линије наредби"
#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Можете да покренете <application>гпартед</application> са линије наредби и "
"да одредите један или више диск уређаја."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Да радите са више диск уређаја са линије наредби, укуцајте следећу наредбу и "
"затим притисните <keycap>Унеси</keycap>:"
#: C/gparted.xml:470(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
#: C/gparted.xml:470(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:478(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
#: C/gparted.xml:479(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
"притисните „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
"притисните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Рад са уређајима"
#: C/gparted.xml:504(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Бирање уређаја"
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Гпартед</"
"guimenu><guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај "
"са списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Прегледање информација о уређају"
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
"уређају."
#: C/gparted.xml:517(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Освежавање свих уређаја"
#: C/gparted.xml:547(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Гпартед</"
"guimenu><guimenuitem>Освежи уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
"поново претражити све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у "
"прозору <application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Или изаберите другачију врсту партиционе табеле са списка."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Основна партициона табела је „<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ за дискове "
"мање од 2 Тебибајта (TiB) (подразумевајући величину сектора од 512 бајта) и "
"„<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ за дискове од 2 Тебибајта и веће."
#: C/gparted.xml:589(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> за ограничења "
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem> партиционе табеле."
#: C/gparted.xml:596(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Да користите диск без партиционе табеле, изаберите "
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ да направите виртуелну партицију која "
"обухвата диск. Затим форматирајте на жељени систем датотека."
#: C/gparted.xml:602(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> за форматирање "
"виртуелне партиције са системом датотека."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Многи оперативни системи препознају „<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ и "
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ партиционе табеле, али не препознају све "
"врсте система датотека. Овај недостатак препознавања система датотека значи "
"да коришћење диска без партиционе табеле подразумева више ризика. На пример, "
"неки оперативни системи могу да затражите форматирање непартиционисаног "
"диска ако систем датотека није препознат."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:631(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Покушај спашавања података"
#: C/gparted.xml:654(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Покушај "
"спашавање података</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати "
"прозорче „<guilabel>Потражи системе датотека на <replaceable>/путања-до-"
"уређаја</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:663(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Притисните на дугме <guibutton>У реду</guibutton> да започнете прегледање "
"читавог диска."
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Може бити потребно врло много времена за прегледање великих диск уређаја. "
"Ако немате времена да сачекате прегледање читавог диска онда притисните "
"<guibutton>Откажи</guibutton>."
#: C/gparted.xml:674(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Може бити отривено највише 4 партиција са системима датотека. Ако желите да "
"откријете више од 4 партиције и да повратите партициону табелу, погледајте "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/путања-до-уређаја"
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Нису пронађени системи датотека на <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Ако нису пронађени системи датотека, имате друге могућности да покушате да "
"спасите ваше податке. Програм <application>photorec</application> је "
"осмишљен да помогне опоравак многих различитих врста изгубљених датотека. За "
"више података о <application>фотореку</application>, погледајте <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче, и "
"да завршите овај покушај спашавања података."
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Пронађени су системи датотека на <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Ако су пронађени системи датотека, сваки систем датотека је приказан на "
"списку поред дугмета <guibutton>Преглед</guibutton>. У прозорчету ће бити "
"назначено да ли постоји несагласност података. Несагласности у подацима могу "
"да вас спрече да видите податке."
#: C/gparted.xml:683(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Када се заврши прегледање читавог диска биће приказан један од два могућа "
"резултата: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:731(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Притисните на дугме <guibutton>Преглед</guibutton> да монтирате и прикажете "
"систем датотека. Биће отворен ваш основни управник датотека који ће "
"приказати само-за-читање преглед система датотека."
#: C/gparted.xml:737(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Ако буде приказано прозорче <guilabel>Не могу да отворим основног управника "
"датотека</guilabel>, онда ћете морати да отворите управника датотека и да се "
"пребаците до тачке монтирања система датотека."
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Тачка монтирања је приказана у прозорчету, на пример „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче "
"<guilabel>Не могу да отворим основног управника датотека</guilabel>."
#: C/gparted.xml:755(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Користите управника датотека да умножите ваше податке на други складишни "
"медијум."
#: C/gparted.xml:761(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Када завршите са умножавањем ваших података, затворите управника датотека."
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Да спасите податке, користите следеће кораке за сваки систем датотека: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:770(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Када завршите са спашавањем података, притисните на дугме "
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“ да завршите овај покушај спашавања "
"података. Програм ће демонтирати све системе датотека који су били монтирани "
"за преглед. Након тога програм ће прегледати све диск уређаје и освежити "
"распоред партиција уређаја у прозору <application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Да покушате да спасите податке са диск уређаја: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:788(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Рад са партицијама"
#: C/gparted.xml:792(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Основне радње партиција"
#: C/gparted.xml:793(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ове радње неће изменити партиције на вашем диск уређају."
#: C/gparted.xml:799(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Бирање партиције"
#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Притисните на партицију у области за графичко приказивање."
#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Притисните на партицију у области за текстуално приказивање."
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
"application>."
#: C/gparted.xml:821(para)
#| msgid ""
#| "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, "
#| "and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
#| "\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:832(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Притисните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
"приказивање."
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Притисните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
"приказивање."
#: C/gparted.xml:833(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:854(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Ако немате ни један диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Прегледање информација партиције"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
"партиције</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о "
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, притисните "
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:905(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирање партиције"
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:916(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
#: C/gparted.xml:939(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Демонтирање партиције"
#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:961(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
"партиција у употреби."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
"партиције, покрените систем са живог ЦД-а и користите програм "
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Непосредне радње партиције"
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
#: C/gparted.xml:989(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Стварање нове партиције"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1000(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Одредите величину и место партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1025(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1031(para)
#| msgid ""
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Одредите натпис система датотека партиције. Погледајте <xref linkend"
"=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:990(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1051(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Брисање партиције"
#: C/gparted.xml:1062(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1072(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
"избрисане логичке партиције претрпети измене у називима уређаја."
#: C/gparted.xml:1077(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
#: C/gparted.xml:1089(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
#: C/gparted.xml:1094(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
#: C/gparted.xml:1104(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
"партицијама приступити на следећи начин:"
#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у називу уређаја."
#: C/gparted.xml:1120(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у називу уређаја."
#: C/gparted.xml:1125(para)
#| msgid ""
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
#| "partition."
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Промене у називу уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
"коришћењем назива уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
"система датотека или универзални јединствени идентификатор (UUID) партиције "
"приликом монтирања партиције."
#: C/gparted.xml:1137(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
#: C/gparted.xml:1142(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
"покретачки програм <application>груб</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Промене у називу уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1152(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Дискови са партиционим табелама „<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ или "
"„<guimenuitem>none</guimenuitem>“ не садрже партициону табелу, и не садрже "
"партиције. Систем датотека на диску без партиционе табеле у Гпартеду се "
"представља виртуелном партицијом."
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Да избришете систем датотека и виртуелну партицију, изаберите форматирање на "
"„<guimenuitem>cleared</guimenuitem>“."
#: C/gparted.xml:1163(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Погледајте <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1171(title)
#| msgid "Moving a Partition"
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Именовање партиције"
#: C/gparted.xml:1173(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Именовање партиција је доступно једино са ГУИБ партиционим табелама (ГПТ)."
#: C/gparted.xml:1177(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Погледајте такође <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para)
#| msgid "Delete a partition."
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Да поставите назив партиције:"
#: C/gparted.xml:1192(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Назив "
"партиције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
"„<guilabel>Постављање натписа на партицији "
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1201(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Упишите назив партиције у поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1206(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
"постављања назива партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирање партиције"
#: C/gparted.xml:1228(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите врсту система датотека. "
"Програм ће приказати радњу форматирања партиције у окну „<guilabel>Заказане "
"операције</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> за "
"значење „<guimenuitem>очишћеног</guimenuitem>“ система дтотека."
#: C/gparted.xml:1218(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1247(title)
#| msgid "Setting a Partition Label"
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Постављање натписа партиције система датотека"
#: C/gparted.xml:1258(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Натпис "
"система датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
"„<guilabel>Постављам натпис система датотека на "
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1267(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Упишите натпис у поље „<guilabel>Натпис</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1272(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
"постављања натписа система датотека у окну „<guilabel>Заказане "
"операције</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1248(para)
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да поставите натпис или назив волумена система датотека на партицији: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1284(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Мењање УУИД-а партиције"
#: C/gparted.xml:1295(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нови УУИД</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију подешавања новог "
"насумичног УУИД-а партиције у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1304(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)."
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност. На ФАТ "
"системима датотека, оваква предострожност није могућа."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Измена УУИД-а партиција са подацима или уклоњивих медијских партиција неће "
"утицати на ВПА кључ. У ретким случајевима, партиција која је присутна за "
"време подизања система може бити изузетак од овог правила."
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Мењање УУИД-а када за то нема потребе може да проузрокује да систем ГНУ/"
"Линукса не успе да се учита, или да не успе да монтира систем датотека."
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Мењање УУИД-а је неопходно само након умножавања партиције. Промена УУИД-а "
"је потребна за спречавање дуплирања УУИД-а када се обе партиције, и изворна "
"и умножена, користе на истом рачунару."
#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Ако дође до проблема подизања система или монтирања партиција мораћете да "
"измените датотеке подешавања, као што је „/etc/fstab“, и да поново направите "
"изборник груба да бисте били сигурни да је наведен тачан УУИД."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да измените универзални јединствени идентификатор (УУИД) партиције: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1354(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Одређивање детаља партиције"
#: C/gparted.xml:1355(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
"стварање, мењање величине и премештање."
#: C/gparted.xml:1362(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Одређивање величине и места партиције"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Притисните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
#: C/gparted.xml:1374(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Притисните и држите средину партиције у области графикона. Превуците "
"партицију лево или десно унутар приказаног опсега."
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Слободан простор који претходи"
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Нова величина"
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Слободан простор који следи"
#: C/gparted.xml:1380(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Притисните на стрелице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да одредите величину и место партиције, користите једно или комбинацију "
"следећег: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
#: C/gparted.xml:1412(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Да одредите поравнање партиције, притисинте на стрелицу дугмета „<guilabel>"
"Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Користите поравнавање на <guilabel>MiB</guilabel> за савремене оперативне "
"системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе партиција на тачне "
"мебибите (1.048.576 бита). Поравнавање на мебибите (MiB) обезбеђује "
"побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са Уређајима у "
"чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
"цилиндра диска."
#: C/gparted.xml:1436(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене савременим диск уређајима више "
"немају непосредан физички однос према подацима ускладиштеним на диск "
"уређају. Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за "
"постизање побољшања перформанси."
#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
#: C/gparted.xml:1461(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Одређивање врсте партиције"
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Да одредите врсту партиције, притисинте на стрелицу дугмета „<guilabel>"
"Направи као</guilabel>“ и изаберите са списка."
#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
#: C/gparted.xml:1479(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
#: C/gparted.xml:1487(para)
#| msgid ""
#| "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 "
#| "bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the "
#| "disk device."
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Највећа величина партиције је 2 Тебибајта (TiB) користећи величину сектора "
"од 512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Тебибајта на диск "
"уређају."
#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
"партиције сачуване на познатим местима на диск уређају."
#: C/gparted.xml:1507(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Да одредите врсту система датотека партиције, притисинте на стрелицу дугмета "
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
#: C/gparted.xml:1517(para)
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
#| "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Системи датотека <guimenuitem>екст2</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>екст3</guimenuitem> и <guimenuitem>екст4</guimenuitem> могу "
"бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса, и за податке."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>Линукс-своп</guimenuitem> може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за "
"повећање виртуелне меморије вашег рачунара."
#: C/gparted.xml:1532(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Системи датотека <guimenuitem>фат16</guimenuitem> и <guimenuitem>фат32</"
"guimenuitem> могу бити коришћени за размењивање података између слободних и "
"комерцијалних оперативних система."
#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>Очишћен</guimenuitem> може бити коришћен за чишћење потписа "
"свих постојећих система датотека и да осигура препознавање партиције као "
"празне."
#: C/gparted.xml:1547(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>Неформатиран</guimenuitem> систем може бити коришћен ако желите "
"да направите партицију без система датотека."
#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1559(title)
#| msgid "Specifying Partition File System"
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Одређивање натписа система датотека партиције"
#: C/gparted.xml:1560(para)
#| msgid ""
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Да одредите натпис система датотека на партицији, такође познатог као натпис "
"волумена, упишите натпис у поље „<guilabel>Натпис</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1566(para)
#| msgid ""
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Натписи система датотека се могу користити да вам помогну да се присетите "
"шта је ускладиштено на партицији."
#: C/gparted.xml:1570(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Јединствени натписи могу бити коришћени за монтирање система датотека са ГНУ/"
"Линукс оперативним системом."
#: C/gparted.xml:1585(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Напредне радње партиција"
#: C/gparted.xml:1586(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, а могу да измене "
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција и могу да проузрокују "
"неуспех учитавања оперативног система."
#: C/gparted.xml:1595(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Мењање величине партиције"
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено једном радњом "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Немонтиране или неактивне партиције омогућавају највише опција промене "
"величине."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Подршка је доступна за промену величине на мрежи неких монтираних или "
"другачије активних партиција. Међутим та подршка је често ограничена само на "
"повећавање."
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Промени величину/Премести <replaceable>/путања-до-партиције</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1635(para)
#| msgid ""
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then do "
#| "not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Ако не желите да преместите почетак неке постојеће партиције, онда немојте "
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“. "
"Ако је партиција монтирана или је другачије активна, онда нећете моћи да "
"промените вредност „<guilabel>слободног простора који претходи</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
"радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Проучите радњу која је додата у окно „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
"система."
#: C/gparted.xml:1663(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ако радња обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1682(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1692(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
"доступан одмах поред партиције."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
"проширене партиције."
#: C/gparted.xml:1700(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
"унутар проширене партиције."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
#: C/gparted.xml:1715(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
"рачунар учитава оперативни систем."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:&gt; </"
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Привремено онемогућите датотеку страничења. Датотека страничења заузима "
"непроменљиво место на партицији које процес дефрагментације није у стању да "
"премести."
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
#: C/gparted.xml:1753(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
"НТФС пре него што измените величину НТФС партиције"
#: C/gparted.xml:1760(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
"имати потешкоћа у функционисању."
#: C/gparted.xml:1768(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Премештање партиције"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено једном радњом "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Подесите место партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1825(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
"премештања."
#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
#: C/gparted.xml:1850(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
#: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ако желите можете да подесите величину и место партиције. Погледајте <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати радњу "
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1899(para)
#| msgid ""
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
#| "the UUID to identify the partition."
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Умножена партиција има исти натпис система датотека и исти универзални "
"јединствени идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може "
"проузроковати проблеме приликом учитавања система, или када радња монтирања "
"користи натпис система датотека или УЈИД за препознавање партиције."
#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Проблем је у томе што ће оперативни систем насумично изабрати да монтира "
"било изворну било умножену партицију. На пример, приликом прве радње "
"монтирања може бити монтирана изворна партиција. Приликом следеће радње "
"монтирања може бити монтирана умножена партиција. С временом ова природа "
"насумичног монтирања партиција може да доведе до тога да се датотеке "
"тајанствено појављују или нестају у зависности од тога која партиција је "
"монтирана. Насумично монтирање изворне или умножене партиције може такође да "
"проузрокује озбиљна оштећења података или губљење истих."
#: C/gparted.xml:1927(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Измените УУИД било изворне било умножене партиције. Погледајте <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1934(para)
#| msgid ""
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
#| "partition-label\"/>."
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Ако натпис система датотека није празан онда измените натпис система "
"датотека било изворне било умножене партиције. Погледајте <xref linkend"
"=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1923(para)
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Након што сте заказали или применили радњу умножавања: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Након што сте применили радњу умножавања, обришите или поново форматирајте "
"изворну партицију."
#: C/gparted.xml:1951(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и умножена "
"партиција нису коришћене на истом рачунару у исто време. На пример, ако се "
"умножена партиција налази на засебном уређају онда уклоните уређај са "
"рачунара."
#: C/gparted.xml:1918(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Да избегнете проблеме саветује вам се да урадите нешто од следећег: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1966(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управљање опцијама партиције"
#: C/gparted.xml:1977(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
"опцијама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Да укључите опцију, потврдите квадратић за избор поред опције. Програм ће "
"записати укључену опцију на партицији и освежити прозорче "
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Да искључите опцију, поништите квадратић за избор поред опције. Програм ће "
"записати искључену опцију на партицији и освежити прозорче "
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Управљање заставицама</guimenuitem> је доступно само за дискове "
"са партиционим табелама. Дискови са партиционим табелама "
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ или „<guimenuitem>none</guimenuitem>“ не "
"садрже патрициону табелу, и немају партиционе заставице."
#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> да видите "
"врсту партиционе табеле."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Да управљате опцијама партиције: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте опцијама на "
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, притисните "
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"„Boot“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. Опција "
"учитавања указује да је партиција активна или покретачка. Само једна "
"партиција на диск уређају може бити активна."
#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"„Diag“ се користи да укаже да се партиција користи за дијагнозу / опоравак."
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"„Hidden“ користе неки комерцијални оперативни системи. Ова опција чини "
"партицију невидљивом за оперативни систем."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"„LBA“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. ЛБА указује "
"да партицији треба приступити коришћењем адресирања логичких блокова (LBA), "
"уместо адресирања цилиндар-глава-сектор (CHS)."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"„LVM“ се користи да укаже да партицију користи управник логичких волумена "
"(LVM)."
#: C/gparted.xml:2068(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"„Palo“ користи покретач учитавања прецизне архитектуре — умањеног скупа "
"инструкција рачунара (PA-RISC), пало."
#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"„Prep“ се користи да укаже на партицију за учитавање на ПауерПЦ хардверу."
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"„RAID“ се користи да укаже да је партиција коришћена у појачаном низу "
"јефтиних дискова (РАИД)."
#: C/gparted.xml:2026(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наставку је дат опис опција у мсдос партиционој табели: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "„Atvrecv“ се користи да укаже на Еплову ТВ партицију опоравка."
#: C/gparted.xml:2100(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"„BIOS_GRUB“ указује на партицију учитавања БИОС-а коју често користи "
"учитавач система ГРУБ 2."
#: C/gparted.xml:2115(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "„Diag“ указује да се партиција користи за дијагнозу или опоравак."
#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "„HP-service“ се користи да укаже на партицију услуге Хевлет Пакарда."
#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"„Legacy_boot“ користе неки програми посебне намене да укажу да партиција "
"може бити учитавачка."
#: C/gparted.xml:2140(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "„LVM“ указује да партицију користи управник логичких волумена (УЛВ)."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "„Msftres“ се користи да укаже на Мајкрософтову резервисану партицију."
#: C/gparted.xml:2152(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"„RAID“ указује да се партиција користи у појачаном низу јефтиних дискова "
"(РАИД)."
#: C/gparted.xml:2090(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"У наставку је дат опис опција у партиционој табели гпартеда: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2164(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверавање партиције"
#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
"попунио партицију."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати радњу проверавања партиције "
"у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2197(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Рад са заказаним радњама"
#: C/gparted.xml:2201(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Поништавање последње радње"
#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Да опозовете последњу радњу у реду радњи, изаберите: "
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу радњу</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу радњу из реда "
"приказаног у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“. Уколико нема "
"преосталих радњи у реду, програм ће затворити окно „<guilabel>Заказане "
"радње</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Брисање свих радњи"
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Да обришете све радње у реду радњи, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уреди</"
"guimenu><guimenuitem>Обриши све радње</guimenuitem></menuchoice>“. Програм "
"ће уклонити све радње из реда и затвориће окно „<guilabel>Заказане радње</"
"guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Примењивање свих радњи"
#: C/gparted.xml:2231(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
"радње</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Примени радње на уређају</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2238(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
"се да направите резерву ваших података пре него што примените радње "
"уређивања партиције."
#: C/gparted.xml:2256(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Да видите више информација, притисните на дугме "
"„<guibutton>Детаљи</guibutton>“. Програм ће приказати више појединости о "
"радњама."
#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Да видите више информација о корацима сваке радње, притисните на дугме "
"стрелице поред сваког корака."
#: C/gparted.xml:2267(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Да зауставите радње за време њиховог извршавања, притисните на дугме "
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати искључено дугме "
"<guibutton>Приморај отказивање (5)</guibutton> и одбројаваће 5 секунде."
#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"Дугме <guibutton>Откажи</guibutton> наређује програму да заустави или "
"поврати радње када је неопходно да би осигурао целовитост података."
#: C/gparted.xml:2281(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Ако радње нису заустављене након 5 секунде програм укључује дугме "
"<guibutton>Приморај отказивање</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Да приморате заустављање радњи, притисните на дугме „<guibutton>Приморај "
"отказивање</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
#: C/gparted.xml:2291(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Притисните „<guibutton>Настави радњу</guibutton>“ да омогућите повраћеним "
"радњама да заврше, или притисните „<guibutton>Откажи радњу</guibutton>“ да "
"откажете повраћене радње."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"Дугме „<guibutton>Откажи радњу</guibutton>“ окончава безбедно враћање радњи "
"и може да изазове ОЗБИЉНА оштећења система датотека губитак података. "
"Саветује вам се да притиснете „<guibutton>Настави радњу</guibutton>“ да "
"омогућите повраћају да заврши."
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Када програм заврши обављање радњи, приказаће дугмад „<guibutton>Сачувај "
"детаље</guibutton>“ и „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:2246(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних радњи</guilabel>“. Програм ће "
"применити сваку заказану радњу по редоследу њеног стварања и приказаће "
"освежење стања када свака радња буде завршена. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Ако желите да измените основни назив датотеке, онда упишите назив датотеке у "
"поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2332(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Ако не желите да сачувате датотеку у фасцикли „/root“ већ у некој другој, "
"притисните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
"приказан претраживач система датотека."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
#: C/gparted.xml:2318(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених радњи, онда притисните "
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче „<guilabel>"
"Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2351(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Ако користите <application>гпартед</application> са живог ЦД-а, онда корени "
"систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у кореном "
"систему датотека живог ЦД-а ће бити изгубљене када искључите рачунар."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека живог ЦД-а, онда "
"морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих уређаја су "
"чврсти диск или УСБ флеш меморија."
#: C/gparted.xml:2366(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Притисните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних радњи</guilabel>“ и прегледати све "
"диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
"<application>гпартеда</application>."
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Да примените све радње: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2385(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Набављање Гпартеда на живом ЦД-у"
#: C/gparted.xml:2386(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Живи ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Живи ЦД "
"вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
#: C/gparted.xml:2395(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
"оперативни систем."
#: C/gparted.xml:2390(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Коришћење <application>гпартеда</application> са живог ЦД-а има следеће "
"предности: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим живим ЦД "
"дисковима дистрибуција."
#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Живи ЦД Гпартеда <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2423(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"ЦД за спашавање система <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2412(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Можете преузети одраз живог ЦД-а који садржи <application>гпартед</"
"application> са следећих веб места: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Одраз Живог ЦД-а Гпартеда може бити уписан на УСБ диск."
#: C/gparted.xml:2434(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Ако ваш рачунар може да подиже систем са универзалне серијске сабирнице (УСБ)"
" онда ћете можда више желети да подигнете и да користитте "
"<application>гпартед</application>“ са УСБ диска."
#: C/gparted.xml:2441(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
"користите следеће савете:"
#: C/gparted.xml:2447(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
"објављеној на страници за преузимање."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
"покренути на вашем рачунару."
#: C/gparted.xml:2465(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
#: C/gparted.xml:2471(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Када обришете партицију."
#: C/gparted.xml:2476(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Када преместите партицију."
#: C/gparted.xml:2481(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете главни запис учитавања "
"(MBR)."
#: C/gparted.xml:2466(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Срећом неуспех подизања система може често бити исправљен."
#: C/gparted.xml:2491(para)
#| msgid ""
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Ако ваш рачунар користи ГРУБ подизач система, погледајте <xref linkend"
"=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> да повратите могућност подизања система."
#: C/gparted.xml:2496(para)
#| msgid ""
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
#| "solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Ако ваш рачунар не користи ГРУБ онда вам саветујемо да погледате "
"документацију вашег покретачког програма да сазнате како да решите проблем. "
"Можете погледати <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">"
"Гпартед ЧПП</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum."
"php\">Гпартед форум</ulink>. Можете такође да претражите интернет да сазнате "
"како су други људи решили сличне проблеме."
#: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
#: C/gparted.xml:2511(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Велико обједињени подизни учитавач (GRUB) се користи у многим дистрибуцијама "
"ГНУ/Линукса. Да исправите проблеме учитавања Груб-а почните тако што ћете "
"одредити које главно издање Груба је у употреби."
#: C/gparted.xml:2520(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"ГРУБ, такође познат као Груб 2, покрива издање 1.98 и новија. Груб 2 ради и "
"са ГУИД и са мсдос партиционим табелама."
#: C/gparted.xml:2527(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"Стари Груб, традиционално познат као Груб, покрива издање 0.9х и ранија. "
"Стари Груб ради само са мсдос партиционим табелама."
#: C/gparted.xml:2516(para)
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Постоје два главнија издања Груба: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "ЦентОС 7 и новији"
#: C/gparted.xml:2545(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Дебијан 6 (Squeeze) и новије"
#: C/gparted.xml:2550(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Федора 16 (Verne) и новије"
#: C/gparted.xml:2555(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "опенСУСЕ 12.2 и новије"
#: C/gparted.xml:2560(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Убунту 9.10 (Karmic Koala) и новије"
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Груб 2 се користи као основни подизач система у следећим дистрибуцијама "
"ГНУ/Линукса: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2566(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Ако нисте сигурни да ли ваш рачунар користи Груб 2 или Стари Груб, можете "
"покушати на интернету да потражите одговор."
#: C/gparted.xml:2573(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Враћање Груба 2 подизача система"
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Подигните систем са Живог медија као што је одраз живог Гпартеда или ваше "
"дистрибуције ГНУ/Линукса."
#: C/gparted.xml:2584(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Одредите која партиција садржи „/“ (корени) систем датотека ваше "
"дистрибуције ГНУ/Линукса."
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Користите Гпартед да испишете партиције на вашем диск уређају. Потражите "
"партицију која садржи „/“ (корени) систем датотека. Та партиција Линукса ће "
"вероватно користити систем датотека као што је екст2, екст3, екст4 или бтрфс."
#: C/gparted.xml:2595(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Ако је корена (/) партиција на УЛВ-у тада управник логичких волумена мора "
"бити активан. УЛВ може бити покренут наредбом: <screen><prompt># "
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Уз УЛВ, еквивалент партицији диска је логички волумен. Логички волумени могу "
"бити исписани наредбом: <screen><prompt># "
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Ако је / партиција на РАИД-у, тада РАИД мора бити активан. Софтверски РАИД "
"Линукса може бити покренут наредбом: <screen><prompt># "
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Направите директоријум тачке монтирања тако што ћете уписати (као "
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> "
"/tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2624(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Монтирајте / партицију на директоријуму тачке монтирања. На пример "
"претпоставимо да је / систем датотека садржан у партицији „/dev/sda5“. "
"Упишите (као администратор): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
"/tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Ако имате одвојену партицију „/boot“, на пример на „/dev/sda3“, онда је "
"потребан додатни корак. Монтирајте партицију „/boot“ на „/tmp/mydir/boot“ "
"тако што ћете уписати (као администратор): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> "
"/tmp/mydir/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2640(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Ако не знате да ли имате одвојену подизну партицију онда највероватније не "
"морате и можете да занемарите овај корак."
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Припремите се да промените корено окружење тако што ћете уписати (као "
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> --bind /proc "
"/tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"--bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Промените корено окружење тако што ћете уписати (као администратор): "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Поново инсталирајте Груб 2 на подизном уређају. Знајте да се користи назив "
"уређаја а не назив партиције. На пример, ако је / партиција „/dev/sda5“ онда "
"је уређај „/dev/sda“."
#: C/gparted.xml:2669(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"За Дебијан, Убунту и друге огранке дистрибуција ГНУ/Линукса, упишите наредбу "
"(као администратор): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2674(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"За ЦентОС, Федору, опенСУСЕ и друге огранке дистрибуција ГНУ/Линукса, "
"упишите наредбу (као администратор): <screen><prompt># "
"</prompt><command>grub2-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Изађите из окружења за промену корена тако што ћете уписати (као "
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
#: C/gparted.xml:2574(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Користите следеће кораке да повратите подизач система Груб 2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2697(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Враћање Старог Груба подизача система"
#: C/gparted.xml:2703(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Подигните систем са Живог медија као што је одраз ваше дистрибуције ГНУ/"
"Линукса. Отворите прозор терминала."
#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Живи медијум мора да садржи Стари Груб подизач система. Ако ваша "
"дистрибуција ГНУ/Линукса користи Стари Груб, онда и живи медиј дистрибуције "
"такође садржи Стари Груб."
#: C/gparted.xml:2717(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Покрените програм <application>груб</application> из линије наредби (као "
"администратор). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
"користећи један од следећих начина:"
#: C/gparted.xml:2728(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите наредбу: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији другачијој од „/“ "
"партиције, користите наредбу: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Резултат наредбе „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Ако је у резултату наредбе наведено више од једног "
"реда, мораћете да одлучите који уређај ћете да користите за "
"<application>груб</application>."
#: C/gparted.xml:2746(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
"који је доставила наредба „<command>find</command>“. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
"је доставила наредба „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Користите следеће кораке да повратите подизач система Стари Груб: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2782(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Опорављање партиционих табела"
#: C/gparted.xml:2783(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
"могућности да је опоравите."
#: C/gparted.xml:2787(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Програм <emphasis role=\"strong\""
"><application>тестдиск</application></emphasis> је осмишљен да помогне "
"опоравак изгубљених партиција. За више информација о "
"<application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</"
#~ "guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о графикону."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
#~ "„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите врсту партиционе "
#~ "табеле."
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Одредите натпис партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgid "Specifying Partition Label"
#~ msgstr "Одређивање натписа партиције"
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати главни запис "
#~ "учитавања (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
#~ "систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис "
#~ "учитавања користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Програм <application>груб</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
#~ "наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
#~ "ознаку партиције."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"