gparted/po/pl.po

958 lines
25 KiB
Plaintext

# Polish translation for gparted.
# Copyright (C) 2006 Tomasz Lorek
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1020
#, fuzzy
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#: ../src/Win_GParted.cc:896 ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Wolny rozmiar przed (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Wolny rozmiar za (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Ustaw Etykietę dla %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Etykieta dysku to część danych przechowywana w dobrze znanym miejscu na "
"dysku, która wskazuje gdzie każda z partycji się zaczyna oraz ile sektorów "
"zajmuje."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Potrzebujesz etykiety dysku jeśli chcesz tworzyć partycje na tym dysku."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Domyśnie GParted tworzy etykietę msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Wybierz nowy rodzaj etykiety:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "UWAGA: Utworzenie nowej etykiety usunie wszystkie dane z %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Filesystems"
msgstr "Systemy plików"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "System plików:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:316
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Używane:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Nieużywane:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Real Path:"
msgstr "Rzeczywista ścieżka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zajęty (przynajmniej jedna logiczna partycja jest zamontowana)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana na %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie zajęte (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "First Sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Utwórz nową partycję"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokrąglij do cylindrów"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Utwórz jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja Podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja Logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja Rozszerzona"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Stosuję zaplanowane operacje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Stosuję wszystkie planowane operacji."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od ilości i rodzaju operacji może to zająć sporo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Bieżąca operacja:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych operacji:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
#, fuzzy
msgid "_Save Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
#, fuzzy
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wprowadzania zmian"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Następująca operacja nie mogła być wprowdzona na dysku:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Obejrzyj szczegóły aby uzyskać dodatkowe informacje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz anulować bieżącą operację?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
#, fuzzy
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Anulowanie operacji może spowodować POWAŻNE uszkodzenia systemu plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
#, fuzzy
msgid "Save Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików! Możliwe powody to:"
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:299
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "System plików jest nieznany dla libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nie ma dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
#: ../src/GParted_Core.cc:423
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!"
#: ../src/GParted_Core.cc:425
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne."
#: ../src/GParted_Core.cc:427
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Czy zainstalowałeś odpowiedni plug-in dla tego systemu plików?"
#: ../src/GParted_Core.cc:783
msgid "create empty partition"
msgstr "utwórz pustą partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:846
#, fuzzy
msgid "path: %1"
msgstr "Wklej %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "start: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:848
msgid "end: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:849
#, fuzzy
msgid "size: %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:893
msgid "resize partition"
msgstr "zmień rozmiar partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:898
msgid "old start: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:899
msgid "old end: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:900
#, fuzzy
msgid "old size: %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:964
#, fuzzy
msgid "new start: %1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "new end: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:966
#, fuzzy
msgid "new size: %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:992
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "zmień rozmiar partycji i systemu plików używając libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1077
msgid "set partitiontype"
msgstr "ustaw typ partycji"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
#, fuzzy
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Utwórz %1 #%2 (%3, %4 MB) na %5"
#: ../src/Operation.cc:92
#, fuzzy
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Przenieś %1 naprzód o %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:96
#, fuzzy
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Przenieś %1 w tył o %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:106
#, fuzzy
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
#, fuzzy
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "i zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Sformatuj %1 jako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:127
#, fuzzy
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiuj %1 do %2 (rozpocznij przy %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "Zamontowana na %1"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Używane"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
#: ../src/Utils.cc:109
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowane"
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "used"
msgstr "użyte"
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unused"
msgstr "nieużywane"
#: ../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Odśwież listę urządzeń"
#: ../src/Win_GParted.cc:111
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:127 ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informacje o dysku"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:129
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Ustaw etykietę dysku"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Usuń wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Skopiuj wybraną partycję do schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Wklej partycję ze schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Undo last operation"
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Apply all operations"
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
#, fuzzy
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
#, fuzzy
msgid "unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "swapoff"
msgstr ""
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ etykiety dysku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "Heads:"
msgstr "Głowic:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorów/ścieżkę:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrów:"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ukryj listę operacji"
#: ../src/Win_GParted.cc:400
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Wyczyść listę operacji"
#: ../src/Win_GParted.cc:594
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 zaplanowanych operacji"
#: ../src/Win_GParted.cc:596
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operacja zaplanowana"
#: ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Wyjść z GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:654
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacji jest obecnie zaplanowanych."
#: ../src/Win_GParted.cc:656
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operacja jest obecnie zaplanowana."
#: ../src/Win_GParted.cc:692
msgid "swapon"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:809
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na urządzeniach:"
#: ../src/Win_GParted.cc:876
#, fuzzy
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Z tego powodu będziesz miał ograniczony dostęp do tych urządzeń."
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto urządzeń"
#: ../src/Win_GParted.cc:998
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Wybacz, funkcja jeszcze niedostępna."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Po więcej informacji i wsparcie odwiedź http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1075
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1083
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Jeśli chcesz mieć więcej partycji, powinieneś najpierw utworzyć partycję "
"rozszerzoną.Taka partycja może zawierać inne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
#, fuzzy
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć partycji!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Proszę odmontować wszelkie partycje logiczne, posiadające numer większy niż %"
"1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1233
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie jest już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1236
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików do %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
#, fuzzy
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze przynajmniej %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1311
#, fuzzy
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar 2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowuję %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktywuję swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
#, fuzzy
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Deaktywuję swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
#, fuzzy
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a"
#: ../src/Win_GParted.cc:1469
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz utworzyć etykietę %1 na %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1477
#, fuzzy
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ta operacja zniszczy wszystkie dane na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1486
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Błąd podczas ustawiania nowej etykiety dysku"
#: ../src/Win_GParted.cc:1515
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wprowadzić zaplanowane operacje?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Zaleca się wykonanie kopii zapasowej wartościowych danych przed kontynuacją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Zastosuj operacje na dysku twardym"
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "utwórz nowy system plików %1"
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "zwiększ system plików tak, aby wypełnił partycję"
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "zmień rozmiar systemu plików"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "skopiuj zawartość %1 do %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sprawdź sytem plików pod kątem błędów i (jeśli to możliwe) napraw je"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "utwórz tymczasowy punkt montowania (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "zamontuj %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "przemontuj %1 na %2 w włączoną flagą 'resize'"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
msgid "unmount %1"
msgstr "odmontuj %1"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "usuń tymczasowy punkt montowania (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia użytkownika root"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Ponieważ GParted może być bardzo niebezpieczny w użyciu, może go uruchomić "
"wyłącznie użytkownik root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "uruchom symulację"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "zwiększ zamontowany system plików"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:252
msgid "copy filesystem"
msgstr "skopiuj system plików"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Wybacz, zmiany są zbyt małe, aby miały sens"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktywuj"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane partycje na urządzeniu, aby uzyskać pełny "
#~ "dostęp."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zmienić rozmiar/przenieść tą partycję?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana rozmiaru partycji fat16 może być niebezpieczna! Szczególnie "
#~ "podatne na błędy może być powiększanie takiej partycji. Zaleca się "
#~ "najpierw przekonwertowanie jej na fat32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jedna operacja została zastosowana na zajętym urządzeniu."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zajęte urządzenie to takie, które ma zamontowaną przynajmniej jedną "
#~ "partycję"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ dokonywanie zmian na zajętym urządzeniu może zmylić kernel, "
#~ "powinieneś zrebootować swój komputer."