1534 lines
43 KiB
Plaintext
1534 lines
43 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to
|
|
# Catalan translation of GParted.
|
|
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
|
|
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 15:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 15:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Mida nova (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arrodoneix a cilindres"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MSDOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del disc "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Enganxa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informació sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilitzat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No utilitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Muntada a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "No activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No muntada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Últim sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectors totals:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea una partició nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea com a:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partició primària"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partició lògica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partició estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partició nova #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensiona %1"
|
|
|
|
# You apply changes, not operations. jm
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacions completades:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Desa els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avís"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancel·la l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Desa els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalls del GParted"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUCIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÈXIT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NO DISPONIBLE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Engrandeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programari requerit"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
|
|
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
|
|
"del programari requerit."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:235
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:329
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:352
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:402
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualitza l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "S'està analitzant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "S'està confirmant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:288
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:377
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
|
|
"llargada (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:443
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "missatges de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:851
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "El xifrat per Linux Unified Key Setup encara no està implementat."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:930
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:953
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "El BTRFS encara no està implementat."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:960
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:962
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:964
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:966
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1092
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1110
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1112
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1224
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crea una partició buida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "camí: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1293 ../src/GParted_Core.cc:2405
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inici: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1294 ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1295 ../src/GParted_Core.cc:2407
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1325 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "suprimeix la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1398
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició -- s'ometrà "
|
|
"aquesta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realitza un moviment real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "s'està utilitzant libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensiona/mou la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "disminueix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1740
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- "
|
|
"s'ometrà aquesta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inici anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1811 ../src/GParted_Core.cc:2485
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inici nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1812 ../src/GParted_Core.cc:2486
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1813 ../src/GParted_Core.cc:2487
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà "
|
|
"aquesta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1894
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realitza una prova de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "llegeix %1 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copia %1 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segons"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "desfés l'última transacció"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr ""
|
|
"la funció de comprovació no està disponible per a aquest tipus de sistema de "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipus nou de partició: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "llegeix %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibra %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcula la nova mida i posició de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inici demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2436
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2572
|
|
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Neteja totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "còpia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formata %1 com a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensiona/mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició -- es continuarà de "
|
|
"totes maneres"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "No utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:179
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:184
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:189
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:194
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:335
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:344
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer "
|
|
"temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:353
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer "
|
|
"temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Actualitza els dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crea una taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formata a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmunta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munta a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
# Tracks? jm.
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectors/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindres:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operació pendent"
|
|
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
|
|
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmunta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
"devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
|
|
"dispositius:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
|
|
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi ple accés."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions del GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
|
|
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
|
|
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
|
|
"partició primària."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
|
|
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "S'està desmuntant %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Munta %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmunta %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
|
|
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executa una simulació"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionat real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copia el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Característiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Detecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Mostra les característiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
|
|
#~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operació pendent"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Encara no està implementat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
|
|
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
|
|
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
|
|
#~ "anyway"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
|
|
#~ "continua igualment"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 clockticks"
|
|
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "mida mínima: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Operacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Operació actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation is currently pending."
|
|
#~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 warnings"
|
|
#~ msgstr "%1 avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
#~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations pending"
|
|
#~ msgstr "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation canceled"
|
|
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#~ msgid "All operations succesfully completed"
|
|
#~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
|
|
#~ "superusuari el pot executar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
|
|
#~ "aquesta operació"
|
|
|
|
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà "
|
|
#~ "aquesta operació"
|
|
|
|
#~ msgid "Select new labeltype:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
#~ "operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà "
|
|
#~ "aquesta operació"
|