2768 lines
133 KiB
Plaintext
2768 lines
133 KiB
Plaintext
# Greek translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2013 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 04:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-19 16:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gparted.xml:292(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'· md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:34(title)
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
||
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
||
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Έργο GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GParted είναι ένας επεξεργαστής κατάτμησης Gnome για δημιουργία, "
|
||
"αναδιοργάνωση και διαγραφή κατατμήσεων δίσκου. Το GParted ενεργοποιεί την "
|
||
"αλλαγή της οργάνωσης κατατμήσεων, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα των "
|
||
"κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
||
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
||
#: C/gparted.xml:151(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Curtis Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:61(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
|
||
"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
|
||
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
|
||
"εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
|
||
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
|
||
"url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-"
|
||
"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
||
msgid "Curtis"
|
||
msgstr "Curtis"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
||
msgid "Gedak"
|
||
msgstr "Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:80(email)
|
||
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.4"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:104(date)
|
||
msgid "February 2012"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:108(para)
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:113(date)
|
||
msgid "January 2011"
|
||
msgstr "Ιανουάριος 2011"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:117(para)
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:122(date)
|
||
msgid "June 2010"
|
||
msgstr "Ιούνιος 2010"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:126(para)
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.1"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:131(date)
|
||
msgid "July 2009"
|
||
msgstr "Ιούλιος 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:135(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:140(date)
|
||
msgid "January 2009"
|
||
msgstr "Ιανουάριος 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:144(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:149(date)
|
||
msgid "September 2008"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:153(para)
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:163(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Aνάδραση"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:164(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την αναφορά σφάλματος ή υποβολή πρότασης σχετικά με την εφαρμογή "
|
||
"<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
|
||
"οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:178(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
||
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι ο επεξεργαστής "
|
||
"κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
|
||
"κατατμήσεων του δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:183(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συσκευή δίσκου μπορεί να υποδιαιρεθεί σε μία ή περισσότερες κατατμήσεις. "
|
||
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> ενεργοποιεί την αλλαγή "
|
||
"οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
|
||
"κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:194(para)
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:199(para)
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
|
||
"απόκρυψη."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
|
||
"μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
|
||
"ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:212(para)
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> σχεδιάστηκε για τη διευκόλυνση "
|
||
"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. "
|
||
"Η εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
|
||
"GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
|
||
"προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη μείωση του κινδύνου απώλειας δεδομένων μη "
|
||
"προσαρτώντας ή αποπροσαρτώντας κατατμήσεις έξω από την εφαρμογή "
|
||
"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
|
||
"εφαρμογής <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:239(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Ξεκίνημα"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:245(title)
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Έναρξη του gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:246(para)
|
||
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
|
||
"τρόπους:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:251(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία "
|
||
"συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής "
|
||
"κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:259(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:261(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
|
||
"σας για συσκευές δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:276(title)
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
|
||
"παράθυρο:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:288(title)
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:295(phrase)
|
||
msgid "Shows gparted main window."
|
||
msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:301(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:307(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Γραμμή μενού"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις απαιτούμενες εντολές για να "
|
||
"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:317(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
|
||
"προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:326(term)
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
|
||
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:335(term)
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
|
||
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:344(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
|
||
"<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:354(term)
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
|
||
"συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, το παράθυρο πληροφοριών συσκευής δεν εμφανίζεται. Για την "
|
||
"εμφάνιση του παραθύρου πληροφοριών συσκευής, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
|
||
"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:368(term)
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
|
||
"λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών δεν εμφανίζεται, όταν δεν "
|
||
"υπάρχουν εκκρεμείς λειτουργίες. Για την εμφάνιση του παραθύρου εκκρεμών "
|
||
"λειτουργιών, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
|
||
"θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν δεξιοπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, η εφαρμογή εμφανίζει ένα "
|
||
"αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
|
||
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όπως και στις άλλες εφαρμογές του GNOME, οι ενέργειες στο "
|
||
"<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
|
||
"τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:401(title)
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:402(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
|
||
"εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:406(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
|
||
"την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(prompt)
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
||
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(command)
|
||
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:419(title)
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την προβολή των υποστηριζόμενων ενεργειών στα συστήματα αρχείων, "
|
||
"επιλέξτε, <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Υποστήριξη "
|
||
"συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
|
||
"διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
||
"application displays more information about the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Υπόμνημα</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
|
||
"πληροφορίες για το διάγραμμα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν έχετε εγκαταστήσει λογισμικό, ενώ το <application>gparted</application> "
|
||
"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες "
|
||
"ενέργειες</guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει "
|
||
"την εμφάνιση του διαγράμματος."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος "
|
||
"αρχείων</guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:451(title)
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Εργασία με συσκευές"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:455(title)
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>GParted"
|
||
"</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε μια "
|
||
"συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη διάταξη κατάτμησης της "
|
||
"συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:467(title)
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
|
||
"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει μια πλευρική στήλη "
|
||
"στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
|
||
"για τη συσκευή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:468(para)
|
||
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών "
|
||
"συσκευής</guilabel>, αποεπιλέξτε: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
|
||
"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:497(title)
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ανανέωση όλων των συσκευών δίσκων, επιλέξτε: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση "
|
||
"συσκευών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
|
||
"συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
|
||
"παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:508(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
|
||
"πίνακα κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
|
||
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:528(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
||
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα κατατμήσεων "
|
||
"από τη λίστα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για τη δημιουργία του νέου πίνακα "
|
||
"κατατμήσεων. Η εφαρμογή γράφει τον νέο πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή "
|
||
"δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:509(para)
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:545(para)
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
|
||
"ΔΙΣΚΟΥ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:557(title)
|
||
msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Προσπάθεια "
|
||
"διάσωσης δεδομένων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
|
||
"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:577(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
|
||
"δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
||
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι συσκευές μεγάλων δίσκων μπορεί να χρειαστούν πολύ χρόνο για να σαρωθούν. "
|
||
"Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
|
||
"πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πολύ 4 κατατμήσεις με συστημάτων αρχείων μπορεί να βρεθούν. Αν θέλετε να "
|
||
"βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
|
||
"κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-device"
|
||
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
|
||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:607(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν βρεθούν συστήματα αρχείων, έχετε άλλες επιλογές να δοκιμάσετε για τη "
|
||
"διάσωση των δεδομένων σας. Η εφαρμογή <application>photorec</application> "
|
||
"σχεδιάστηκε για να βοηθήσει την ανάκτηση διαφορετικών τύπων χαμένων αρχείων. "
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
|
||
"δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
"attempt to rescue data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
|
||
"και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
|
||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:628(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||
"viewing the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν βρεθούν συστήματα αρχείων, κάθε σύστημα αρχείων εμφανίζεται σε μια λίστα "
|
||
"μαζί με ένα κουμπί <guibutton>Προβολής</guibutton>. Ο διάλογος θα δείξει αν "
|
||
"υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
|
||
"την προβολή των δεδομένων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:597(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
|
||
"διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Προβολή</guibutton> για την προσάρτηση και εμφάνιση του "
|
||
"συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
|
||
"εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||
"mount point for the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο διάλογος <guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
|
||
"αρχείων</guilabel> εμφανιστεί, τότε θα χρειαστείτε να ανοίξετε έναν "
|
||
"διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp"
|
||
"/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:661(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
|
||
"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
|
||
"αρχείων</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:669(para)
|
||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
|
||
"σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:675(para)
|
||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:641(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
|
||
"σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:684(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
||
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
||
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια "
|
||
"διάσωσης δεδομένων. Η εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων "
|
||
"είχαν προσαρτηθεί για προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
|
||
"συσκευές δίσκων και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
|
||
"παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:558(para)
|
||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:702(title)
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:706(title)
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:707(para)
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:713(title)
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:718(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:723(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:714(para)
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή επισημαίνει την κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
|
||
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
||
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, αυξομείωση, μετακίνηση, αντιγραφή, "
|
||
"διαμόρφωση, έλεγχος και ετικέτα απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
|
||
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:746(title)
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:751(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:756(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:747(para)
|
||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:762(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή επισημαίνει τον αδιάθετο χώρο στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
|
||
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
|
||
"παρακάτω:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:774(para)
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:790(title)
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
|
||
"<guilabel>Πληροφορίες για "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:791(para)
|
||
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:810(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:819(title)
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</g"
|
||
"uimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. Η "
|
||
"εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
|
||
"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:820(para)
|
||
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</guime"
|
||
"nuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η "
|
||
"<application>gparted</application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η "
|
||
"κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:853(title)
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:864(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση"
|
||
"</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αποπροσαρτά την κατάτμηση από το "
|
||
"σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη συσκευών προσάρτησης στο "
|
||
"παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:854(para)
|
||
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</gui"
|
||
"menuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
|
||
"χρησιμοποιείται."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:880(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να έχετε όλες τις κατατμήσεις αποπροσαρτημένες και διαθέσιμες για "
|
||
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης, εκκινήστε από ένα ζωντανό CD και "
|
||
"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:894(title)
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές "
|
||
"οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
|
||
"κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:903(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:908(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:914(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</guimenui"
|
||
"tem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο <guilabel>Δημιουργία "
|
||
"νέας κατάτμησης</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:927(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-type\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:939(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη λειτουργία "
|
||
"δημιουργίας κατάτμησης στην αναμονή λειτουργιών. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
|
||
"λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:904(para)
|
||
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:965(title)
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:976(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</gui"
|
||
"menuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
|
||
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:966(para)
|
||
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν διαγράψετε μια λογική κατάτμηση, τότε όλες οι υπάρχουσες λογικές "
|
||
"κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
|
||
"ονόματα των συσκευών."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για παράδειγμα, μια επεκταμένη κατάτμηση περιέχει τέσσερις λογικές "
|
||
"κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
|
||
"το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1008(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1018(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
|
||
"προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1034(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγές στο όνομα συσκευής μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα, αν μια "
|
||
"κατάτμηση είναι προσαρτημένη χρησιμοποιώντας ένα όνομα συσκευής. Μπορείτε να "
|
||
"αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
|
||
"αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1051(para)
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1056(para)
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
|
||
"για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1046(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
|
||
"αρχεία: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1069(title)
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1080(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση "
|
||
"σε</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε έναν τύπο συστήματος αρχείων από "
|
||
"τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
|
||
"παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1087(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
|
||
"του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1070(para)
|
||
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1099(title)
|
||
msgid "Setting a Partition Label"
|
||
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1110(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</guim"
|
||
"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
|
||
"ετικέτας κατάτμησης "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα "
|
||
"</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία "
|
||
"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
||
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1135(title)
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο "
|
||
"UUID</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού "
|
||
"ενός νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1155(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
|
||
"Windows (WPA)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
|
||
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό τόμου στη "
|
||
"κατάτμηση του συστήματος των Windows, συνήθως το C:, μπορεί να ακυρώσει το "
|
||
"κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
|
||
"επανενεργοποίηση των Windows."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια προσπάθεια αποφυγής ακύρωσης του κλειδιού WPA, σε συστήματα αρχείων "
|
||
"NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
|
||
"αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1172(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλειδί WPA δεν πρέπει να επηρεαστεί από την αλλαγή του UUID κατατμήσεων "
|
||
"δεδομένων ή κατατμήσεων αφαιρέσιμων μέσων. Σε σπάνιες περιπτώσεις, μια "
|
||
"κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
|
||
"αυτόν τον κανόνα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή του UUID όταν δεν υπάρχει ανάγκη για να γίνει αυτό μπορεί να "
|
||
"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
|
||
"αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή του UUID απαιτείται μόνο μετά από αντιγραφή μιας κατάτμησης. Η "
|
||
"αλλαγή του UUID απαιτείται για την αποφυγή διπλοεγγραφής των UUIDs όταν και "
|
||
"η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
|
||
"υπολογιστή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν συμβούν προβλήματα εκκίνησης ή προσάρτησης μπορεί να χρειαστεί "
|
||
"επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
|
||
"μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1205(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
|
||
"όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1213(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
|
||
"γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1225(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
|
||
"Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Preceding"
|
||
msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Following"
|
||
msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
|
||
"τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
|
||
"ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
|
||
"τρεις ετικέτες πεδίου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1263(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1264(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
|
||
"<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τη στοίχιση <guilabel>MiB</guilabel> για σύγχρονα λειτουργικά "
|
||
"συστήματα. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος σε "
|
||
"ακριβή όρια megabyte (1.048.576 ψηφιολέξεις). Η στοίχιση MiB παρέχει "
|
||
"βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
|
||
"στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε στοίχιση <guilabel>κυλίνδρου</guilabel> για τη διατήρηση "
|
||
"συμβατότητας με τα λειτουργικά συστήματα που κυκλοφόρησαν πριν το έτος 2000, "
|
||
"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος "
|
||
"στα όρια κυλίνδρων του δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αναφερόμενες τιμές κυλίνδρου/κεφαλής/τομέα από τις σύγχρονες συσκευές "
|
||
"δίσκου δεν έχουν πια άμεση φυσική σχέση με τα αποθηκευμένα δεδομένα στη "
|
||
"συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
|
||
"ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε <guilabel>Καμία</guilabel> μόνο αν έχετε βαθιά γνώση της "
|
||
"διάρθρωσης του δίσκου, των πινάκων κατατμήσεων και των εγγραφών εκκίνησης. "
|
||
"Αυτή η ρύθμιση βάζει τα όρια κατάτμησης σχετικά με το τέλος οποιασδήποτε "
|
||
"άμεσα προηγούμενης κατάτμησης στη συσκευή δίσκου. Αυτή η ρύθμιση δεν "
|
||
"εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
|
||
"εκκίνησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1312(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
|
||
"<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1327(para)
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεκταμένη κατάτμηση μπορεί να περιέχει πολλαπλές λογικές κατατμήσεις. "
|
||
"Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
|
||
"συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Terabytes χρησιμοποιώντας ένα "
|
||
"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
|
||
"πρώτα 2 Terabytes της συσκευής του δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1348(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
|
||
"των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1358(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
|
||
"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη "
|
||
"λίστα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem> και "
|
||
"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εγκατάσταση "
|
||
"GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
||
"the virtual memory of your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με "
|
||
"GNU/Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1382(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>fat16</guimenuitem> και "
|
||
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
|
||
"χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
||
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον "
|
||
"καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
|
||
"επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1397(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
||
"partition without writing a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
|
||
"τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1364(para)
|
||
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1409(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Label"
|
||
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1410(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
||
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τον ορισμό της ετικέτας κατάτμησης, γνωστής επίσης ως ετικέτας τόμου, "
|
||
"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου "
|
||
"<guilabel>Ετικέτα</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
|
||
"αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
|
||
"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1434(title)
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1435(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές οι "
|
||
"ενέργειες μπορεί να τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
|
||
"κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
|
||
"λειτουργικών συστημάτων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1444(title)
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
|
||
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/Με"
|
||
"τακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
|
||
"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν θέλετε να μετακινήσετε την αρχή μιας υπάρχουσας κατάτμησης, τότε μην "
|
||
"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Αυξομείωση/Μετακίνηση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
|
||
"τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
|
||
"<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1494(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1503(para)
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
|
||
"ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
|
||
"λειτουργικού συστήματος."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν είσαστε έτοιμοι να περιμένετε ή να διορθώσετε ενδεχόμενα προβλήματα "
|
||
"εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
|
||
"λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1449(para)
|
||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
|
||
"αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1531(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
|
||
"μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
|
||
"είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
|
||
"επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1550(para)
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκκίνηση σε ασφαλή λειτουργία με εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
|
||
"χρησιμοποιεί NTFS μπορεί να βελτιώσει την ικανότητα ανασυγκρότησης του "
|
||
"συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
|
||
"<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1564(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
||
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
||
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξετε την κατάτμηση για σφάλματα με την ακόλουθη εντολή: "
|
||
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. Να "
|
||
"θυμάστε να επανεκκινήσετε πίσω στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
|
||
"χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
|
||
"εκτελεστεί."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1573(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσωρινή απενεργοποίηση του αρχείου σελιδοποίησης. Το αρχείο σελιδοποίησης "
|
||
"καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
|
||
"είναι αδύνατο να μετακινήσει."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσωρινή μετακίνηση μεγάλων αρχείων σε άλλη κατάτμηση ή συσκευή δίσκου. "
|
||
"Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
|
||
"(MB)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
|
||
"που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφήστε τουλάχιστον 10 τοις εκατό αχρησιμοποίητο χώρο στην κατάτμηση NTFS. Αν "
|
||
"συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
|
||
"μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
|
||
"NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
|
||
"σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1615(title)
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1616(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
|
||
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1639(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1620(para)
|
||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
|
||
"το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
|
||
"λειτουργίας μετακίνησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1665(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1674(title)
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1685(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</gu"
|
||
"imenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
|
||
"κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1675(para)
|
||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</g"
|
||
"uimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
|
||
"<guilabel>Επικόλληση "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1725(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Επικόλληση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
|
||
"λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1694(para)
|
||
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
||
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
||
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αντίγραφο της κατάτμησης έχει την ίδια ετικέτα και το ίδιο καθολικά "
|
||
"μοναδικό αναγνωριστικό (UUID) με την πηγαία κατάτμηση. Αυτό μπορεί να "
|
||
"προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
|
||
"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της "
|
||
"κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόβλημα είναι ότι το λειτουργικό σύστημα θα επιλέξει τυχαία να "
|
||
"προσαρτήσει ή την πηγαία ή το αντίγραφο της κατάτμησης. Για παράδειγμα, στην "
|
||
"πρώτη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί η πηγαία προσάρτηση. Στην "
|
||
"επόμενη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί το αντίγραφο της "
|
||
"προσάρτησης. Με το πέρασμα του χρόνου αυτή η τυχαία φύση της προσάρτησης της "
|
||
"κατάτμησης μπορεί να κάνει τα αρχεία να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται "
|
||
"μυστηριωδώς ανάλογα με το ποια κατάτμηση προσαρτάται. Η τυχαία προσάρτηση "
|
||
"της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
|
||
"σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1770(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
||
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η ετικέτα της κατάτμησης δεν είναι κενή, τότε αλλάξτε την ετικέτα ή της "
|
||
"πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1759(para)
|
||
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
|
||
"την πηγαία κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε κάποια άλλη μέθοδο για να βεβαιωθείτε ότι η πηγαία κατάτμηση "
|
||
"και το αντίγραφο της κατάτμησης δεν χρησιμοποιούνται στον ίδιο υπολογιστή "
|
||
"ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
|
||
"ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
|
||
"παρακάτω: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1802(title)
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1813(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
|
||
"σημαιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
|
||
"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1822(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για ενεργοποίηση μιας σημαίας, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη σημαία. "
|
||
"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον "
|
||
"διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για απενεργοποίηση μιας σημαίας, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη "
|
||
"σημαία. Η εφαρμογή γράφει την ανενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει "
|
||
"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1803(para)
|
||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
|
||
"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1853(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκκίνηση χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
|
||
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία εκκίνησης δείχνει την κατάτμηση που είναι "
|
||
"ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
|
||
"ενεργή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
|
||
"σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το LBA χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
|
||
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία LBA δείχνει ότι η κατάτμηση πρέπει να "
|
||
"προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
|
||
"διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
|
||
"έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
|
||
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1891(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
|
||
"Performance Computing (PowerPC)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
|
||
"μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1909(title)
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να βρει και να διορθώσει προβλήματα στο "
|
||
"σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
|
||
"αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1926(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</guim"
|
||
"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
|
||
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1942(title)
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1946(title)
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1947(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση τελευταίας "
|
||
"λειτουργίας</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί την τελευταία "
|
||
"λειτουργία από την εμφανιζόμενη αναμονή στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>. Αν δεν υπάρχουν λειτουργίες που παραμένουν στην "
|
||
"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1960(title)
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1961(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για καθαρισμό όλων των λειτουργιών στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός όλων των "
|
||
"λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί όλες τις "
|
||
"λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
|
||
"λειτουργίες</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1971(title)
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1976(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή "
|
||
"όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
|
||
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την επεξεργασία κατατμήσεων υπάρχει το ενδεχόμενο πρόκλησης ΑΠΩΛΕΙΑΣ "
|
||
"ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
|
||
"εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
|
||
"λεπτομέρειες για τις λειτουργίες."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2006(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
|
||
"πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για διακοπή των λειτουργιών, κατά την εκτέλεσή τους, πατήστε "
|
||
"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
|
||
"προειδοποίησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2017(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
||
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> "
|
||
"επειδή η <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> μπορεί να προκαλέσει "
|
||
"ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του συστήματος αρχείων. Ακυρώστε τη λειτουργία μόνο αν "
|
||
"συμφωνείτε με τις συνέπειες."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εφαρμογή όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
|
||
"εμφανίζει το κουμπί <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
|
||
"κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
|
||
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή εφαρμόζει "
|
||
"κάθε εκκρεμή λειτουργία με τη σειρά που δημιουργήσατε τις λειτουργίες. Η "
|
||
"εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
|
||
"ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2043(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
|
||
"όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2050(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε έναν φάκελο διαφορετικό από /root, "
|
||
"πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
|
||
"εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2056(para)
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
|
||
"εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις λεπτομέρειες από την εφαρμογή όλων των "
|
||
"λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton>. Η "
|
||
"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
|
||
"λεπτομερειών</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2069(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν χρησιμοποιείτε το <application>gparted</application> από ζωντανό CD, τότε "
|
||
"το ριζικό σύστημα αρχείων υπάρχει σε μνήμη RAM. Όλα τα αρχεία που "
|
||
"αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
|
||
"τερματίσετε τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αποθηκεύσατε τις λεπτομέρειες του gparted στο ριζικό σύστημα αρχείων του "
|
||
"ζωντανού CD, τότε χρειάζεται να αντιγράψετε το αρχείο σε περισσότερο μόνιμη "
|
||
"αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
|
||
"σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2084(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε <guibutton>Κλέίσιμο</guibutton>. Η εφαρμογή κλείνει τον διάλογο "
|
||
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει "
|
||
"όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
|
||
"παράθυρο <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1972(para)
|
||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2103(title)
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ζωντανό CD είναι ένας συμπαγής δίσκος που περιέχει ένα εκκινήσιμο "
|
||
"λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
|
||
"σας από το CD."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
|
||
"δεν είναι προσαρτημένες."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2119(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
|
||
"εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
|
||
"παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
|
||
"διανομές ζωντανού CD."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2135(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2130(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
|
||
"<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2149(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
|
||
"χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2155(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
|
||
"με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι κάψατε το αρχείο .iso ως εικόνα στο κενό CD. Αν κάψατε το "
|
||
"αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
|
||
"υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2173(title)
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2179(para)
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2184(para)
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
|
||
"εκκίνησης (MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2174(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
|
||
"όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2196(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
||
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
||
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συμβουλεύουμε να μελετήσετε την τεκμηρίωση για τον φορτωτή εκκίνησης για "
|
||
"να μάθετε πώς διορθώνεται το πρόβλημα. Μπορεί να συμβουλευτείτε το <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, ή την "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">Αλληλοβοήθεια "
|
||
"GParted</ulink>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις μηχανές αναζήτησης "
|
||
"του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
|
||
"προβλήματα."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2209(title)
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2215(para)
|
||
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
||
msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2220(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
|
||
"εκκίνησης (MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
||
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
|
||
"ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2232(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
||
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
|
||
"εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
|
||
"χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2243(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
||
"command> /grub/stage1</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται στο / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> "
|
||
"/boot/grub/stage1</screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση "
|
||
"διαφορετική από το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> "
|
||
"/grub/stage1</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έξοδος από την εντολή <command>find</command> μπορεί να φαίνεται όπως η "
|
||
"ακόλουθη: <screen><computeroutput> "
|
||
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Αν "
|
||
"περισσότερες από μία γραμμές είναι καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα "
|
||
"χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια συσκευή χρησιμοποιείτε για το "
|
||
"<application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τη ριζική συσκευή του <application>grub</application> ορίζοντας την "
|
||
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>root "
|
||
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2268(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
||
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεγκαταστήστε το <application>grub</application> ορίζοντας την "
|
||
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
||
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> "
|
||
"</prompt>quit</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2282(para)
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
||
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
|
||
"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
||
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
|
||
"CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2300(title)
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2301(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
|
||
"να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> σχεδιάστηκε για να βοηθήσει "
|
||
"την ανάκτηση χαμένων κατατμήσεων. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
|
||
"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2311(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
||
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε "
|
||
"ζωντανό CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gparted.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
|