1353 lines
38 KiB
Plaintext
1353 lines
38 KiB
Plaintext
# French translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
||
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-20 20:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 07:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Arrondir aux cylindres"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||
"DISQUE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le bouton Créer EFFACERA IMMÉDIATEMENT TOUTES LES DONNÉES sur le "
|
||
"disque %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Coller %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informations à propos de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:434
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilisé :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Marqueurs :"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:442
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montée sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Démontée"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:495
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs totaux :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Créer comme :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partition primaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partition logique"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partition étendue"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionner %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Opérations effectuées :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 avertissement"
|
||
msgstr[1] "%1 avertissements"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
|
||
"enregistrés !"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Poursuivre l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Détails de GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SUCCÈS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Logiciels nécessaires"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr "Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au logiciel qui le gère."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#. TODO avoid probing partition nodes for dmraid devices
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:224
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Analyse de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:244
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Confirmation de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Recherche des partitions de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "non reconnu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:381
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
|
||
"taille (%2) n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:455
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messages de libparted"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:825
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:827
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:925
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:943
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:945
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1053
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "créer une partition vide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "chemin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1123 ../src/GParted_Core.cc:2194
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1124 ../src/GParted_Core.cc:2195
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1154 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1187
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "supprimer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position -- opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "effectue le déplacement réel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utilise libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau débuts soient les mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1510
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1522
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position "
|
||
"-- opération ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancien début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nouveau début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1617 ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1618 ../src/GParted_Core.cc:2275
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1646
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1652
|
||
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille -- opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utilise un algorithme interne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "lit %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "copie %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 secondes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 secteurs lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 secteurs copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
|
||
"possible)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2158
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "début demandé : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandée : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vider la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "copie de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formater %1 en %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position "
|
||
"-- l'opération se poursuit quand même"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non alloué"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:114
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formaté"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:130
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:167
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:172
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:177
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:182
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:187
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:323
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:332
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
|
||
"temporaire %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:341
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
|
||
"temporaire %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualiser les périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Créer une table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Partitio_n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter sur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gérer les drapeaux"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "É_tiquette"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:418
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:426
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Type de table de partitions :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Secteurs/Pistes :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:666
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opération en attente"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
|
||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:777
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:802
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Désactiver le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:808
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activer le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:966
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1012
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examen des périphériques..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
"devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr "Pour cette raison, vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez toutes les partitions actives sur un disque pour en obtenir l'accès complet."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1230
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
|
||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
|
||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||
"d'abord une partition primaire."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1474
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1495
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "Il est probable que d'autres partitions soient activées sur ces points de montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Désactivation de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "Activation de %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "monter %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "remonter %1 sur %2 avec la marque « resize » activée"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
|
||
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
|
||
"peut le lancer."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "lancer une simulation"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionnement réel"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "Détecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lire"
|