gparted/po/mk.po

1090 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-03 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1109
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:985 ../src/Win_GParted.cc:1106
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1701
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Големина на блок (сектори):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Кружи до цилиндрите"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:71
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:97
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:189
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зачувај детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See the details for more information"
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
"систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Зачувај детали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "Карактеристики"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не е валидна"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "find real path of %1"
msgstr "не можам да ја најдам реалната патека на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:312 ../src/GParted_Core.cc:1027
msgid "path: %1"
msgstr "патека: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted пораки"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:744
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:748
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:750
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:827
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/GParted_Core.cc:845
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028
msgid "start: %1"
msgstr "почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1029
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1070
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "move filesystem"
msgstr "помести го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1222
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1253 ../src/GParted_Core.cc:1258
#: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:1302
#: ../src/GParted_Core.cc:1326 ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr "%1 од %2 се преместени"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "using libparted"
msgstr "користам libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1449
msgid "resize/move partition"
msgstr "смени големина/помести партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid "move partition to the right"
msgstr "помести ја партицијата надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "move partition to the left"
msgstr "помести ја партицијата налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "old start: %1"
msgstr "стар почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "old end: %1"
msgstr "стар крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:1960
msgid "new start: %1"
msgstr "нов почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "new end: %1"
msgstr "нов крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543 ../src/GParted_Core.cc:1962
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "shrink filesystem"
msgstr "смали го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1580
msgid "grow filesystem"
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "resize filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "новиот и стариот датотечен систем имаат иста големина и позиција. сепак продолжуам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Се појави грешка при отворањето на уредите"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "постави тип на партиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "нов тип на партиција: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "minimum size: %1"
msgstr "минимална големина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1906
msgid "requested start: %1"
msgstr "посакуван почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
msgid "requested end: %1"
msgstr "посакуван крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копирај %1 до %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "смени/помести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помести ја %1 надесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помести ја %1 налево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Смени големина/Помести"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:722
msgid "unmount"
msgstr "демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr "управувај со знамињата"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:610
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:643
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:694
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:701
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:704
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:746
msgid "swapoff"
msgstr "своп партицијата е исклучена"
#: ../src/Win_GParted.cc:752
msgid "swapon"
msgstr "своп партицијата е вклучена"
#: ../src/Win_GParted.cc:895
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:941
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:957
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:964
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1164
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1172
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
"избришите примарна партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1375
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1625
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr "вистинска промена на големината"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"