gparted/po/th.po

2220 lines
90 KiB
Plaintext

# Thai translation of GParted.
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006, 2009.
# Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-04 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:03+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1274
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
msgid "Operation Canceled"
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "จัดลงตำแหน่ง:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "ไซลินเดอร์:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "ไม่ต้องจัด"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะ<i>ลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์</i> %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "ระดับสูง"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "แปะ %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "ข้อมูลของ %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "คำเตือน:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Size:"
msgstr "ขนาดรวม:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "ใช้ไป:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "เหลือ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "ไม่ได้จัดสรร:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "แฟล็ก:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Path:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 เปิดใช้อยู่"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "ชื่อ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Total sectors:"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2724
msgid "Volume Group:"
msgstr "กลุ่มโวลุม:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "สร้างเป็น:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "ปรับขนาด %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "สำคัญมาก"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "บังคับยกเลิก (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "บังคับยกเลิก"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหาย<i>ร้ายแรง</i>ต่อระบบแฟ้ม"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "ดำเนินการต่อ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "รายละเอียด GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "สำเร็จ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ผิดพลาด"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "ข้อมูล"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "ขยาย"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "หด"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง "
"และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ"
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "ได้"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "ไม่ได้"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "สัญลักษณ์"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "พบข้อมูล"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "ดู"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ระบบแฟ้มถูกเมานท์ไว้ที่:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ลบรายการ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "กำลังสำรวจ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "กำลังยืนยัน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์"
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 ไบต์"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "ข้อความจาก libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบแฟ้ม %1: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ทิชัน"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "การขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ทิชันแล้วเลือกรายการเมนู:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "พาร์ทิชัน --> ตรวจสอบ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "path: %1"
msgstr "ตำแหน่ง: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "start: %1"
msgstr "เริ่ม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "end: %1"
msgstr "สิ้นสุด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:120
msgid "create new %1 file system"
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ลบระบบแฟ้ม %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "ใช้ libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "new start: %1"
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "requested start: %1"
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "requested end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบแฟ้มในขณะนี้"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "copy %1"
msgstr "คัดลอก %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "finding optimal block size"
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 วินาที"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "roll back last transaction"
msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "set partition type on %1"
msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "แฟล็กพาร์ทิชันใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
msgid "calibrate %1"
msgstr "ปรับค่า %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "ล้างลายเซ็นของระบบแฟ้มเดิมใน %1"
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "เขียนค่าศูนย์ %1 ที่ตำแหน่งไบต์ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "clear primary signatures"
msgstr "ล้างลายเซ็นหลัก"
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "ล้างลายเซ็นรอง"
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ปล่อยข้อมูลคงค้างในแคชระบบปฎิบัติการของ %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3314
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3320
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3327
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3439
msgid "Libparted Warning"
msgstr "คำเตือนจาก Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3443
msgid "Libparted Information"
msgstr "ข้อมูลจาก Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3447
msgid "Libparted Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3449
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "พบบั๊กของ Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "Fix"
msgstr "แก้ไข"
#: ../src/GParted_Core.cc:3454
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../src/GParted_Core.cc:3456
msgid "Ok"
msgstr "ตกลง"
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: ../src/GParted_Core.cc:3460
msgid "No"
msgstr "ไม่"
#: ../src/GParted_Core.cc:3462
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../src/GParted_Core.cc:3464
msgid "Ignore"
msgstr "ละเลย"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ทิชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "สำเนาของ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "พาร์ทิชัน"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "จุดเมานท์"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "ใช้ไป"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "เหลือ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "แฟล็ก"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "ไม่ได้จัดสรร"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "ล้าง"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "ใช้ไป"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "เหลือ"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_อุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "_อุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_พาร์ทิชัน"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "เ_มานท์ที่"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "_ตรวจสอบ"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_ชื่อ"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID ใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Device Information"
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Model:"
msgstr "รุ่น:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Partition table:"
msgstr "ตารางพาร์ทิชัน:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Heads:"
msgstr "หัวอ่าน:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sectors/track:"
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Cylinders:"
msgstr "ไซลินเดอร์:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Sector size:"
msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:816
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "No devices detected"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1378
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "ไม่พบตารางพาร์ทิชันในอุปกรณ์ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "ตารางพาร์ทิชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ทิชันได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันได้โดยเลือกรายการเมนู:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ทิชัน"
#: ../src/Win_GParted.cc:1424
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มคู่มือวิธีใช้ GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Documentation is not available"
msgstr "ไม่มีเอกสาร"
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "การประกอบสร้าง gparted ชุดนี้ ตั้งค่าไว้แบบไม่มีเอกสาร"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>\n"
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ทิชัน %1 รออยู่ในคิว"
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ทิชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ทิชัน C: "
"ซึ่งเป็นพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ทิชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1856
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันขนาดอย่างน้อย %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2062
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
#: ../src/Win_GParted.cc:2086 ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ทิชัน %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "ปฏิบัติการ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" "
"กับพาร์ทิชันนี้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Unmounting %1"
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "ปฏิบัติการ \"เมานท์\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เมานท์\" กับพาร์ทิชันนี้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "มี %1 พาร์ทิชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ทิชันเปิดใช้งานอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "พาร์ทิชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบแฟ้มที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น"
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ทิชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ "
"เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ทิชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง"
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม"
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก"
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย"
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2643
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "Apply operations to device"
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:2692
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
#: ../src/Win_GParted.cc:2696
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม "
"หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย"
#: ../src/Win_GParted.cc:2712
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM "
"ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้"
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"ในระบบแฟ้ม FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น "
"UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์ ซึ่งปกติคือ C: อาจทำให้กุญแจ "
"WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
"จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่"
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ทิชันที่ไม่ใช่พาร์ทิชันระบบถือว่าปลอดภัย "
"แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:142
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:161
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "การคัดลอกพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_ปิดการใช้งาน"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่"
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ "
"root ที่ใช้งานได้"
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID "
"เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบแฟ้ม NTFS"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "จำลองการทำงาน"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "ปรับขนาดจริง"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "อ่าน %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะ<b>ลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที</b>"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "เลิกเมานท์"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
#~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "กำหนดชื่อดิสก์ใน %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
#~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "ตรวจหา"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "อ่าน"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"