gparted/help/cs/cs.po

4072 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) "
"sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových oddílů. Umožňuje měnit "
"uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
"email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projekt GParted</orgname> <address><email>gedakc@users.sf.net</"
"email></address></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> "
"<affiliation><orgname>GParted Project</orgname> <address><email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email></address></affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.12 k aplikaci GParted</revnumber> <date>květen 2018</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.11 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2017</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.10 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2017</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>březen 2015</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
#: C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.8 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2015</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.7 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2014</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.6 k aplikaci GParted</revnumber> <date>prosinec 2013</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.5 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2013</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.4 k aplikaci GParted</revnumber> <date>únor 2012</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.3 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2011</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.2 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červen 2010</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.1 k aplikaci GParted</revnumber> <date>červenec 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V1.0 k aplikaci GParted</revnumber> <date>leden 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted</revnumber> <date>září 2008</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
"diskových oddílů."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
"úkoly: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application>. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u "
"kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady "
"k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v <ulink type=\"http\" "
"url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
"\">Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup</ulink> (odkazovaný článek je v "
"angličtině)."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
"</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/cesta-k-zařízení1 /cesta-k-zařízení2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Aktualizovat zařízení</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Výchozím typem tabulky oddílů je <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pro disky "
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte <guimenuitem>místní "
"smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
"\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů <guimenuitem>gpt</"
"guimenuitem> a <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, ale nerozpozná všechny typy "
"souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů "
"znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu "
"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Zkusit zachránit "
"data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
"celého disku."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou "
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete "
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid ""
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable> </guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> nebyl nalezen "
"žádný souborový systém</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak "
"zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů "
"ztracených souborů je navržena aplikace <application>photorec</application>. "
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
"tento pokus o záchranu dat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable> byly nalezeny "
"souborové systémy</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu "
"pod tlačítkem <guibutton>Zobrazit</guibutton>. Dialogové okno signalizuje, "
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
"dialogových oken: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <guibutton>Zobrazit</guibutton>, aby se souborový "
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Jestliže se objeví dialogové okno <guilabel>Nelze otevřít výchozího správce "
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
"systémů: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Po dokončení záchrany dat klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton> a tím "
"celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy "
"připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a "
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid ""
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Otevření šifrovaného oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
msgid ""
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte zavřený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Oddíl</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít "
"šifrování</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pokud <application>gparted</application> nezná heslovou frázi LUKS, otevře "
"dialogové okno <guilabel>Heslová fráze LUKS pro <replaceable>/path-to-"
"partition</replaceable></guilabel>. Napište heslovou frázi do textového pole "
"<guilabel>Heslová fráze</guilabel> a klikněte na <guibutton>Odemknout</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace otevře šifrovaný oddíl a zaktualizuje zobrazení rozložení diskových "
"oddílů v okně <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete otevřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
"are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> si pamatuje jednotlivé heslové fráze LUKS "
"v paměti počítače po dobu svého běhu. Díky tomu se nemusí znovu ptát, když "
"znovu otevírá stejný šifrovaný oddíl. Při zavření aplikace "
"<application>gparted</application> se všechny zapamatované heslové fráze z "
"paměti vymažou a zapomenou."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Vytvoření šifrovaného oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid ""
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
"\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený šifrovaný oddíl LUKS. Viz <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zavřít šifrování</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zavře sifrovaný oddíl LUKS a "
"zaktualizuje zobrazení rozložení diskových oddílů v okně "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete zavřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Pokud je textové pole přístupné, určete název oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
"Identifier univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Disky s tabulkou oddílů <guimenuitem>místní smyčka</guimenuitem> nebo "
"<guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají "
"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
"prezentován jako virtuální oddíl."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
"<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Pojmenování oddílu"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Název oddílu</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Návěští "
"souborového systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové "
"okno <guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
"oddílu</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
"souborového systému."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu> <guimenuitem>Nový UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo "
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u "
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se "
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, "
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier univerzální "
"jedinečný identifikátor) oddílu: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Volné místo před oddílem</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nová velikost</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Volné místo za oddílem</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT). "
"Proto je vstupní pole přístupné jen u diskových zařízení rozděleních pomocí "
"GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Když chcete určit název oddílu, vepište jej do textového pole "
"<guilabel>Název oddílu</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
"GNU/Linux a pro data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid ""
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
"velikosti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
"guilabel> měnit nejde."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit "
"velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <_:screen-1/> "
"Nezapomeňte, že abyste mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, "
"musíte počítač znovu spustit se systémem, který používá NTFS."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování "
"zavřené."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný "
"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To "
"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se "
"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl "
"nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. "
"A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. "
"Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně "
"objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna "
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u "
"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když "
"je šifrovací mapování otevřené."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do "
"nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný "
"pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného "
"pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu "
"vytvořením nešifrované kopie souborového systému."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"Položka <guimenuitem>Nastavit příznaky</guimenuitem> je přístupná jen u "
"disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů <guimenuitem>místní "
"smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
"information\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje "
"kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
"Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware "
"Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je "
"NTFS nebo FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> dovolíte dokončit "
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit operaci</guibutton> ukončí bezpečné vrácení operace zpět a "
"může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se "
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigaci v "
"souborovém systému."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigaci v souborovém systému k výběru složky."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
msgid ""
"SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr ""
"SystemRescue (známý také jako System Rescue CD) <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.system-rescue.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke "
"svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také "
"pročíst <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">Časté "
"dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Rovněž můžete použít "
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
"uživatelé."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než "
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
"verzi GRUB používáte."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 a novější"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
"Linux: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
"distribuci GNU/Linux."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po "
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických "
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Při používání LVM je logický svazek (LV Logical Volume) to stejné jako "
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. "
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojesložka"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojesložka"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme "
"například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte "
"(jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojesložka/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat "
"krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu "
"(jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
"můžete tento krok ignorovat."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mojesložka/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mojesložka/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojesložka/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr ""
"Připravte změnu kořenového prostředí zadáním příkazů (jako root): <_:"
"screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mojesložka"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název "
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
"je /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte "
"příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích "
"zadejte příkaz (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
"s terminálem."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
"root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: <_:screen-1/> "
"Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte "
"příkaz: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: <_:"
"screen-1/> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden řádek, musíte "
"se rozhodnout, které zařízení se používá pro <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
"vráceného příkazem <command>find</command>. Mělo by se jednat o oddíl "
"obsahující složku boot. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Znovu nainstalujte zavaděč <application>grub</application> do MBR (Master "
"Boot Record) pomocí: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete nainstalovat zavaděč <application>grub</application> do "
"zaváděcího sektoru oddílu, zadejte místo toho oddíl pomocí: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Ukončete <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/"
">"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity."
"org/wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."