2065 lines
74 KiB
Plaintext
2065 lines
74 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gparted po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Нов размер (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Подравняване по:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндър"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без подравняване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Поставяне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация относно %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Използвани:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободни:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Незаделени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флагове:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 — активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "монтиран като %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 — неактивен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "немонтиран"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Първи сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Общо сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Задаване на етикет на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Създаване на нов дял"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Създаване като:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "основен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "логически дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "разширен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нов дял № %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завършени действия:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Действието е прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте доклада."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продължаване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прекратяване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕХ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддържани файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Необходим софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
|
||
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достъпно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недостъпно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Флагове на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Открити са данни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Открити са повредени данни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
|
||
"четене."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлови системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
|
||
"странициране) или е повредена и има грешки."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
|
||
"поне един съществуващ дял."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
|
||
"повреждането на съществуващите данни."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "изтриване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновяване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Създадена е папка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Изтрита е папка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Проверка на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Потвърждаване на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
|
||
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неразпозната"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "съобщения от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловата система е повредена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 незаделено място в дяла."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
|
||
"изберете следното:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Дял → Проверка."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "създаване на празен дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "път: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "изтриване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "преместване на файловата система наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "преместване на файловата система надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "преместване на файловата система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "извършване на истинското преместване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "използване на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
|
||
"Прескачане на това действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старо начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ново начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "избрано начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "избран край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "смаляване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "уголемяване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "извършване на проба само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "четене на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптималният размер е %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "прочетени са %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "копирани са %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "нов вид дял: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибриране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
|
||
"на NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Информация от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Грешка от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Нов опит"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пренебрегване"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Изчистване на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Поне един физически том от групата липсва."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
|
||
"нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
|
||
"случайна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Дял"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Използвани"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободни"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "незаделено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновяване на устройствата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Основни"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация за устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Опит за спасяването на данните"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматиране като"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтиране в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Ф_лагове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Про_верка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Нов _идентификатор (UUID)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация за устройство"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица с дялове:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Сектори/писта:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер на сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
|
||
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:883
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
|
||
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Проверка на всички устройства…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Няма открити устройства"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Документацията липсва."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
||
"bg</a>\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
||
"cult.bg/bugs</a>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
|
||
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
|
||
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
|
||
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
|
||
"система."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
|
||
"изпълнение."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на "
|
||
"ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
|
||
"на Уиндоус, който съдържа „C:“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
|
||
"GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
|
||
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
|
||
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
|
||
"предстои да се извърши действие."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
|
||
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
|
||
"включена виртуалната памет."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
|
||
"действия, преди да създадете новата таблица."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Командата gpart не е открита"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Това може да отнеме много време."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
|
||
"копирате данните в тях на друг носител"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 не е открита файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
|
||
"Уиндоус (WPA) невалиден."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
|
||
"като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
|
||
"често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
|
||
"Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
|
||
"активирате на Уиндоус отново."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
|
||
"безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
||
"празна."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
||
"празна."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
|
||
"Редакторът на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
|
||
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна "
|
||
"стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
|
||
"на Уиндоус."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "пускане на симулация"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "истинско преоразмеряване"
|