2209 lines
67 KiB
Plaintext
2209 lines
67 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je besplatan uređivač za grafičko upravljanje dijeljenjem diska."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa GParted možete lagano promjeniti veličinu, kopirati, označiti, i "
|
|
"pomjeriti particiju bez gubljenja podataka. Ovi koraci vam omogućiju da "
|
|
"povečate ili smanjite svoj C: uređaj, kreirate prostor za novi operativni "
|
|
"sistem, ili pokušati vratiti izgubljene podatke sa particije."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParteda radi sa mnogim sistemskim datotekama, uključujući: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Kreiranje, reorganiziranje i brisanje particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "particija;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novi UUID - će biti slučajno generisan)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Pola novog UUID - će biti slučajno generisano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopira se %1 koristeći veličinu bloka od %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operacija Prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pisanja bloka u sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka u sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodnog prostora prije (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova veličina (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodni prostor nakon:"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnato na:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment mijenu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalna veličina : %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimalna veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Kreiraj particijsku tabelu na na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Odaberi novi tip particijske tablice:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Postavi oznaku sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Labela:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Umetni %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Podaci o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. Lift field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UJID (UUID):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zauzet (bar jedna logička particija je montirana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montiran u %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nije zauzet (nema montiranih logičkih particija)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in usi by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nije aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet bje used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nije aktivna (Nije član bilo kojeg grupnog sadržaja)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nije aktivna i izvedena"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nije montirano"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa sadržaja:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Članovi:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Korišteno:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nekorišteno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nedodijeljeno:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Particija"
|
|
|
|
#. Lift field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Put:"
|
|
|
|
#. nami
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Ukupno sektora:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set partition nami on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Postavi ime particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Kreiraj novu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Kreiraj kao:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype mijenu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primarna particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logička particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Proširena particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova particija #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izvršenje operacija na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Zavisi od broja i vrste operacija koje mogu potrajati."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Završene operacije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 operacija završeno"
|
|
|
|
#. add savije button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacija je obustavljena"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Sve operacije uspješno izvršene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
|
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
|
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Pri izvršenju operacije je došlo do greške"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Za više informacija poogledajte detalje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VAŽNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Ako želite podršku, moraćete dati sačuvane detalje!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Seje http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Za više informacija pogledajte %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Prisilno Otkaži (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Prislino Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite prekinuti trenutnu operaciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkazivanje neke operacije može dovesti do OZBILJNIH oštećenja na datotečnom "
|
|
"sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekini operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted setalji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVRŠAVANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPJEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GREŠKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podrška datotečni sistema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Provjeri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potreban softver"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na datotečni sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu sve akcije dostupne na svim datotečni sistemima, djelom zbog prirode "
|
|
"datotečnog sistema a djelom zbog ograničenja programa."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dostupno i kada je učitano i kada nije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dostupno samo kada nije učitano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nije slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Provjeri za Podržane Akcije"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljaj s zastavicama na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Datoteke sistema nađene na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Pronađeni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Pronađeni su nekonzistentni podaci."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je nekonzistentan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovaj dijaloški prozor."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemi datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom kreiranja privremenog direktorija za upotrebu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo swap) ili ima "
|
|
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Otkrivena sistemska datoteka preklapa se sa posljednjom u "
|
|
"postojećoj particiji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
|
|
"biste izbjegli oštećenje postojećih podataka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Da li želite da pokušate da deaktivirate sljedeće tačke montiranja?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "napravi %1 nedostajuću stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "izbriši %1 afektiranu stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "izbriši %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "osvježi %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Priključi"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demontiraj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Kreirani direktorij %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skeniram %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrđujem %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Ignoring djevice /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignoriše se uređaj %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted zahtijeva libparted verziju 2.2 ili veću za podršku uređajima sa "
|
|
"sektorima većim od 512 bajtova."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pretražujem particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk djevice is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:344
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:663
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Particija ne može biti dužine %1 sektora"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:677
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
|
|
"važeća"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:750
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "poruke libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"''LUKS'' - standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom nije još uvijek "
|
|
"podržan."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nemoguće je detektovati datotečni sistem! Mogući razlozi su:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je oštećen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je nepoznat GPartedu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nema dostupnog datotečni sistema (neformatiranog)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki The djevice entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj datotečni sistema!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zbog toga neke operacije neće biti moguće."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za podršku datotečnom sistemu %1 potrebni su sljedeći softverski paketi: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 od nedodijeljenog prostora unutar particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the mijenu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da raste sistem datoteka tako da popuni particiju , odaberite particiju i "
|
|
"odaberite stavku izbornika :"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Particija --> Provjera."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "kreira praznu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "put: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "napravi novi %1 datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "briše particijo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "izbriši %1 datoteku sistema"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Obriši oznaku sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi etiketu datotečnog sistema na \"%1\" u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear partition nami on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Ukloni ime particije sa %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi etiketu particije na \"%1\" u %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi pola UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to bje the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must bje the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must bje the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "pomjeranje zahtijeva, da sta stara i nova dužina budu jednake"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "vrati particionu tabelu na stanje prije posljednje promjene"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i novi i stari datotečni sistem zauzimaju istu poziciju. Tako da odatle "
|
|
"preskačem ovu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "koristeći libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "promjena veličine zahtijeva, da su stari i novi početak jednaki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Tako da odatle "
|
|
"preskačem tu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novi početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novi kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zahtijevan početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zahtijevan kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zahtijevana veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "smanji datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povećaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "premjeri datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i novi i stari datotečni sistem imaju istu veličinu. Tako da odatle "
|
|
"preskačem tu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povećaj datotečni sistem do ispunjenja particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "rastući sistemski podatak je trenudno nedostupan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "korištenjem internog algoritma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2871
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopirano %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "traženje optimalne veličine bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekundi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "poništi posljednje urađeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"provjera greški datotečni sistema na %1 i (ako je moguće) njihovo "
|
|
"ispravljanje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3035
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "postavi tip particije na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novi tip particije: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova particijska oznaka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibriraj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novu veličinu i poziciju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "očisti trag starih sistemskih datoteka %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "osvježi predmemoriju operativnog sistema za %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "dopuni sektor pokretanja %1 datotečni sistema na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u sektor pokretanja na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju da stignem do pozicije 0x1c na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to opijen /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na %1 u NTFS boot zapis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Moraćete da probate sljedeću komandu da biste riješili problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted Informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted greška"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatalna greška u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Greška u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Nepodržana mogućnosr u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3669
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznat izuzetak u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3675
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Uredu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3679
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3683
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3685
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Poništi zadnju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Obriši sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Obavi sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više Fizičkih Sadržaja priprada Grupi Sadržaja koji nedostaje."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Došlo je do pogreške čitanja konfiguracije LVM2 !"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Nekoliko ili svi detalji mogu nedostajati ili biti netačni."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Vi ne bi trebali mijenjati LVM2 PV particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi pola UUID na novu slučajnu vrijednost na %1 sistemsku datoteku na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Postavi novi slučajni UUID na %1 sistemsku datoteku na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopija %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 u %2 (počevši od %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Kreiraj %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi Etiketu datotečnog sistema \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set partition nami "My Nami" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi ime particije \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Tako da odatle ipak "
|
|
"nastavljam"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pomjerii %1 lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povećaj %1 s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Smanji %1 s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno i povećaj s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno i smanji ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i povećaj ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i smanji ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tačka montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Korišteno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nekorišteno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk djevice does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodjeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:202
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * bje formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will bje cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "očišćeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:234
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "korišteno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nekorišteno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:370
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:375
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:380
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:385
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:390
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osvježi uređaje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Uređaji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmijeni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Podac_i o uređajima"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacije na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Podrška _datotečni sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Particija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "P_omoć"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Kreiraj novu particiju u izabranom nedodijeljenem prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izbriši izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbranu particiju u međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetni particiju iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Poništi zadnju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Izvrši sve operacije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub mijenu item for the partition mijenu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Promijeni veličinu/pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj u"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montiraj u"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Imenuj particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Up_ravljaj zastavicama"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "P_rovjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Oznaka datotečnog sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podaci o uređajima"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Particiona tabela:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glave:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektori/trake:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veličina sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nije mogući dodati ovu operaciju na listu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Da li želite napustiti GParted?"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju."
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skeniranje svih uređaja ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1334
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nijedan uređaj nije prepoznat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki No partition table found on djevice /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1415
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particiona tabela"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Particiona tabela je neophodna prije dodavanja particije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Da bi ste napravili novu particionu tabelu izaberite stavku menija:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the mijenu item Create Partition Table under the Djevice mijenu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uređaj --> Napravi particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti GParted Priručnik datoteke pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb sajtu projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1505
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač disk particija za GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your nami(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr " Samir Ribić, Selma Glavić"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[1] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[2] "Nije moguće kreirati više od %1 primarnih particija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite više particija, morate najprije kreirati proširenu particiju. "
|
|
"Takva particija može sadržati druge particije. Pošto je proširena particija "
|
|
"ujedno i primarna particija, možda ćete morati najprije odstraniti primarnu "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjeranje particije može uzrokovati da se vaš operativni sistem ne učita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Rasporedili ste operaciju da pomjeri početni sektor particije %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1686
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Greška pri učitavanju je moguća ak pomjerite GNU/Linux particiju koja "
|
|
"sadrži datoteku za učitavanje, ili ako pomjerite Windows sistemsku particiju "
|
|
"C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Možete naučiti kako popraviti boot konfiguraciju u GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Pomjeranje particije može potrajati jako dugo dok se ne primjeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Kopirali ste u postojeću particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Podaci će biti izgubljeni na %1 ako primijenite ovu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nije moguće izbrisati %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Molim, demontirajte svaku logičku particiju, koja ima broj veći od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po brisanju, ta particija neće više biti raspoloživa za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nije moguće formatirati sistemsku datoteku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 datotečni sistem zahtjeva particiju od najmanje %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Particija sa %1 datotečni sistemom ima maksimalnu veličinu od %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Particiju je nemoguće demontirati sa sljedećih tački montiranja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2106
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. "
|
|
"Savjetuje vam se da ih demontirate ručno."
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija uključenja swap-a se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
|
|
"operacije prije upotrebe swapon nad ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirati Volume Group akcija neće biti izvršena ako je operacija na "
|
|
"čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Izmijeni meni za poništite korak, očistite, ili primijenite "
|
|
"operaciju prije aktiviranja grupe sadržaja sa ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Izključivanje swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Uključivanje swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nije moguće isključiti swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nije moguće uključiti svap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktiviranje Volume Group %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiviranje Volume Group %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nije moguće deaktivirati Volume Group"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nije moguće aktivirati Volume Group"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Demontiranje %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nije moguće demontirati %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Akcija montiranja se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
|
|
"operacije prije montiranja ove particije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montiranje %1 u %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nije moguće montirati %1 v %2"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks liki 1 partition is currently active on djevice /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela se ne može kreirati kada ima aktivnih particija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranog datotečnog "
|
|
"sistema ili omogućenog swap (zamjenskog) prostora."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2338
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite opcije menija Particija, poput opcija za demontiranje ili "
|
|
"isključenje swap upotrebe da deaktivirate sve particije na ovom uređaju "
|
|
"prije kreiranja nove particione tabele."
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena ako imamo operacije na "
|
|
"čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Uredi meni da bi ste poništili ili izabrali sve operacije prije "
|
|
"pravljenja nove particione tabele."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Greška pri kreiranju particijske tabele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje cjelokupnog diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
|
|
"umnožite podatke na druge medije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Da li želite nastaviti?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2447
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
|
|
"datoteka na ovom disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurn, da želite primijeniti operacije na čekanju?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Mijenjanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savjetuje vam se da napravite rezervne kopije podataka prije nego što "
|
|
"nastavite."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Primjeni operacije na uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Brišete LVM2 Fizički Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatirate LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2778
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Zalijepili ste podatke preko LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje ili prepisivanje preko Physical Volume je nenadoknadiv i uništiti "
|
|
"će ili oštetiti Volume Group."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2790
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi izbjegli uništavanje ili oštećenje Volume Group, preporučava se "
|
|
"poništiti i koristiti vanjske LVM naredbe da oslobodi Physical Volume prije "
|
|
"pristupa ovoj operaciji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2793
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Da li želite nastaviti prisilno brisanje Physical Volume?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:302
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Nije moguće naći devid za put %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjenom UUID može se izgubiti ključ za aktivaciju sustava Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS sistemskim datotekama, Volume Serijski Broj se koristi kao "
|
|
"UUID. Promjenom Volume Serijskog Broja na Windows sistemskoj particiji, "
|
|
"normalno C:, može izgubiti ključ WPA . Nevažeći WPA ključ će spriječiti "
|
|
"prijavu dok se sistem ne aktivira Windows ."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjenom UUID vanjskim medijima za pohranu i ne-sistemskim particijama je "
|
|
"inače sigurno, ali garancija neće biti data."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Uključi swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Isključi swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija premještanja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 ne "
|
|
"sadrži podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija kopiranja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 file ne "
|
|
"sadrži podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Deak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 Physical Volume se ne može trenutno mijenjati jer je član izvezene "
|
|
"Volume Group."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za izvršavanje programa GParted su potrebne root privilegije"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
|
|
"podataka, te ga zato samo administrator može koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U pokušaju da se izbjegne nevažeći ključ WPA , na NTFS datotekinim sistemima "
|
|
"samo pola UUID je postavljen na novu slučajnu vrijednost."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:216
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "pokreni simulaciju"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:223
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "stvarna promjena veličine"
|