2689 lines
80 KiB
Plaintext
2689 lines
80 KiB
Plaintext
# Danish translation for GParted.
|
|
# Copyright (C) 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-18, 22, 23.
|
|
# scootergrisen, 2021.
|
|
#
|
|
# grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt)
|
|
# invalidate -> gøre ugyldig
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 17:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr "GParted er et frit grafisk partitionsprogram for dine diskpartitioner."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GParted kan du ændre størrelse, kopiere, navngive og flytte partitioner "
|
|
"uden datatab. Disse handlinger gør, at du kan forøge og formindske dit C:-"
|
|
"drev, oprette plads til nye operativsystemer eller forsøge at redde data fra "
|
|
"mistede partitioner."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted fungerer med mange filsystemer inklusive: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs og xfs."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "The GParted Project"
|
|
msgstr "GParted-projektet"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:12
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Kør GParted som root"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkendelse er krævet for at køre partitioneringsprogrammet GParted som root"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halv ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 af %2 kopieret"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS-adgangskode %1"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Fri forudgående plads (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Justér til:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Tilpas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Opret partitionstabel på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Sæt filsystemmærkat på %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Mærkat:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Indsæt %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åben"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig (krypteret)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monteret på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ikke aktiv (ikke medlem af nogen diskenhedsgruppe)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ikke aktiv og eksporteret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ikke monteret"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Diskenhedsgruppe:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmer:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logiske diskenheder:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brugt:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Ubrugt:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Uallokeret:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: src/Win_GParted.cc:606
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Første sektor:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sidste sektor:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: src/Win_GParted.cc:656
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Sæt partitionsnavn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Opret ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Opret som:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primær partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Udvidet partition"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partitionsnavn:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Tilpas %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Udfører de planlagte handlinger"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Fuldførte handlinger:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gem detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advarsel"
|
|
msgstr[1] "%1 advarsler"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerne for yderligere information."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIGTIGT"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte "
|
|
"detaljer!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 for yderligere information."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Fremtving afbrydelse (%1)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Fremtving afbrydelse"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsæt handlingen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Afbryd handlingen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gem detaljer"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detaljer for GParted"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstørrelse:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoveder:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spor:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindre:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabel:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutning"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Partitionsnavn"
|
|
|
|
# I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad)
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Mærkat"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
# Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EKSEKVERER"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEJL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Understøttelse af filsystem"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollér"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Påkrævet software"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på "
|
|
"filsystemer."
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af "
|
|
"filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tilgængelig både når filsystem er afmonteret og monteret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er monteret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er afmonteret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Signaturforklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen"
|
|
|
|
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Håndtér flag på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "opret manglende %1-elementer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "slet berørte %1-elementer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "slet %1-element"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "opdatér %1-element"
|
|
|
|
# Ændret fra monter, da montér bruges alle andre steder
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montér"
|
|
|
|
#: src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Afmontér"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Oprettede mappe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Fjernede mappe %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted-fejl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Scanner %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekræfter %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Søger efter partitioner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: src/GParted_Core.cc:300
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "En partition kan ikke begynde (%1) før begyndelsen af enheden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: src/GParted_Core.cc:310
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "En partition kan ikke slutte (%1) efter slutningen af enheden (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: src/GParted_Core.cc:321
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens "
|
|
"længde (%1), er ikke gyldig"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:704
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ikke genkendt"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet er skadet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted kender ikke filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhedselementet %1 mangler"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Årsagen er måske en manglende programpakke."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "Understøttelse af %1-filsystemer kræver følgende programpakker: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 ikke allokeret plads i partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at udvide filsystemet så det udfylder partitionen, så marker partitionen "
|
|
"og vælg menupunktet:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partition --> Kontrol."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "opret tom partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sti: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun opretter "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "opret nyt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formaterer "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "slet partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "slet %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun navngiver "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Ryd filsystemmærkat på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt filsystemmærkat til “%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Ryd partitionsnavn på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt partitionsnavn til “%1” på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer "
|
|
"filsystemets UUID"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sæt halvdelen af UUID'en på %1 til en ny, tilfældig værdi"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sæt UUID på %1 til en ny, tilfældig værdi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "partitionens størrelse ændres ved et trin, som kun skal flytte"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "fortryd sidste ændring til partitionstabellen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flyt filsystem til venstre"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flyt filsystem til højre"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flyt filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne "
|
|
"handling over"
|
|
|
|
# kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "bruger libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "partitionens begyndelse ændres ved et trin, som kun skal tilpasse"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, som kun skal "
|
|
"tilpasse krypteringen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "ikke muligt at formindske en lukket LUKS-krypteringsdiskenhed"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer "
|
|
"filsystemets størrelse"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "tilpas/flyt partition"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flyt partition til højre"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flyt partition til venstre"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "udvid partition fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "formindsk partition fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til højre og udvid den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til venstre og udvid den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor "
|
|
"springes denne handling over"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammelt slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nyt startpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nyt slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "ønsket startpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "ønsket slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "forsøg at fortryde sidste mislykkede ændring til partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "oprindeligt begyndelsespunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "oprindeligt slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "oprindelig størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder ikke åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
|
|
"formindsker filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "formindsk krypteringsdiskenheden"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer "
|
|
"krypteringen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "udvid krypteringsdiskenhed, så det udfylder partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for denne krypteringsdiskenhed"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formindsker "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nye størrelse på partitionen er større eller den samme for et trin, som "
|
|
"kun skulle formindske"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "formindsk filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "udvid filsystemet, så det udfylder partitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "udvidelse af filsystemets størrelse er aktuelt deaktiveret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "ikke et %1-filsystem for et trin som kun skulle gendanne %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "gendan %1-filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"kildepartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
|
|
"kopierer filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"målpartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun kopierer "
|
|
"filsystemet"
|
|
|
|
# sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "bruger intern algoritme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiér %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "finder optimal blokstørrelse"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiér %1 med en blokstørrelse på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "den optimale blokstørrelse er %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopieret"
|
|
|
|
# blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "fortryd mislykket flytning af filsystemet"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
|
|
"kontrollerer filsystemet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "sæt partitionstypen på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstype: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nyt partitionsflag: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrér %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhed"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "krypteringssti: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "udregn ny størrelse og position af %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter "
|
|
"filsystemets signaturer"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "ryd gamle filsystemsignaturer på %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "tøm mellemlageret for operativsystemet for %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
|
msgid ""
|
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionens begyndelse er forbi sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows kan ikke boote fra dette filsystem."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "beskeder fra libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-information"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-advarsel"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-fejl"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatal Libparted-fejl"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted-bug"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Funktion ikke understøttet af Libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Ukendt undtagelse i Libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Ryd alle handlinger"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Udfør alle handlinger"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere fysiske diskenheder tilhørende diskenhedsgruppen mangler."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af LVM2-konfiguration!"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Nogle eller alle detaljer mangler måske eller er forkerte."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du skal IKKE ændre nogen LVM2 PV-partitioner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt halvdelen af UUID'en til en ny tilfældig værdi på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sæt en ny tilfældig UUID på %1-filsystemet på %s2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiér %1 til %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
# Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: src/OperationDetail.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjer mere information til resultaterne af dette trin, efter det er "
|
|
"blevet markeret som fuldført"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatér %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt filsystemmærkat “%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt partitionsnavn “%1” på %2"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "tilpas/flyt %1"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter "
|
|
"derfor alligevel"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Udvid %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre og udvid den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre og udvid den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:411
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:416
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisk"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:421
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:426
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Uallokeret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:431
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Upartitioneret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterer)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
|
msgid "(%1 remaining)"
|
|
msgstr "(%1 resterer)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brugt"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrugt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:321
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "uallokeret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:328
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:335
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "uformateret"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:342
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:348
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ryddet"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:383
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "brugt"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:384
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ubrugt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: src/Utils.cc:392
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypteret"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:540
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:545
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:550
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:555
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:560
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Genopfrisk enheder"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheder"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enheds_information"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Planlagte _handlinger"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Opret partitionstabel"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhed"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:287
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:301
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:306
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:314
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Slet den valgte partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:382
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Udfør alle handlinger"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:406
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:425
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Tilpas/flyt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatér til"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:477
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montér på"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Na_vngiv partition"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Håndtér flag"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "K_ontrollér"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Angiv filsystemmærkat"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Ny _UUID"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:574
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhedsinformation"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:873
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 handling planlagt"
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger planlagt"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Afslut GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt."
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Scanner alle enheder …"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ingen enheder fundet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelsen på det skrivebeskyttede filsystem %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen på filsystemet kan ikke ændres, når det er monteret "
|
|
"skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Enten afmontér filsystemet eller genmontér det uden skrivebeskyttelse."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Kommandoen yelp blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Installér yelp og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne GParted-manualfilen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual til GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME-partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Robert Jørgensgaard Engdahl <robert.j.engdahl@gmail.com>\n"
|
|
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen\n"
|
|
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
|
|
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primær partition"
|
|
msgstr[1] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet "
|
|
"partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en "
|
|
"udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at "
|
|
"fjerne en primær partition først."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytning af en partition kan forårsage at dit operativsystem ikke kan starte "
|
|
"op"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har sat en handling i kø, der vil flytte startsektoren for partitionen %1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Der opstår højst sandsynligt fejl under opstart, hvis du flytter GNU/Linux-"
|
|
"partitionen, der indeholder /boot, eller hvis du flytter Windows' "
|
|
"systempartition C:."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"I GParteds OSS kan du se hvordan opstartskonfigurationen kan repareres."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Det kan tage meget lang tid at flytte en partition."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Indtast LUKS-adgangskoden for at ændre størrelsen på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Tjek af adgangskoden til LUKS-kryptering mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopi af %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke slette %1!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for "
|
|
"kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Slet %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Åbner krypteringen på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne LUKS-krypteringen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen luk kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger "
|
|
"for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Lukker krypteringen på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke krypteringen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen åbn kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger "
|
|
"for partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Indtast LUKS-adgangskoden for at åbne %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skyldes, at andre partitioner også er monteret på disse "
|
|
"monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre planlagte handlinger."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen swapoff (deaktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede "
|
|
"er planlagt andre handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer swap på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere swap"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen swapon (aktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede er "
|
|
"planlagt andre handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverer swap på %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere swap"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen deaktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er "
|
|
"planlagt andre handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer diskenhedsgruppe %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere diskenhedsgruppe"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen aktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er "
|
|
"planlagt andre handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverer diskenhedsgruppe %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere diskenhedsgruppe"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen afmonter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre "
|
|
"handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Afmonterer %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke afmontere %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen monter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre "
|
|
"handlinger for partitionen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterer %1 på %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partition er i øjeblikket aktiv på enheden %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partitioner er i øjeblikket aktive på enheden %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er aktive partitioner."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktive partitioner er partitioner som er i brug, f.eks. monterede "
|
|
"filsystemer eller aktiverede swap-områder."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug menuvalgene i menuen Partition, såsom Afmontér eller Swap fra, for at "
|
|
"deaktivere alle partitioner på denne enhed, før du opretter en ny "
|
|
"partitionstabel."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt"
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du "
|
|
"opretter en ny partitionstabel."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil udføre de planlagte handlinger?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Udfør handlinger på enhed"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du sletter en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterer over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du indsætter over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletning eller overskrivelse af fysisk diskenhed kan ikke fortrydes og vil "
|
|
"ødelægge diskenhedsgruppen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at undgå at ødelægge diskenhedsgruppen, så rådes du til at afbryde og "
|
|
"bruge eksterne LVM-kommandoer til at frigøre den fysiske diskenhed før denne "
|
|
"handling udføres."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fortsætte og med tvang slette den fysiske diskenhed?"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:267
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde devid for stien %1"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:289
|
|
msgid "No directory mount point found in %1"
|
|
msgstr "Intet mappemonteringspunkt fundet i %1"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af UUID'en kan gøre nøglen for Windows Product Activation (WPA) "
|
|
"ugyldig"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT- eller NTFS-filsystemer, bruges Volume Serial Number som UUID'en. "
|
|
"Ændring af Volume Serial Number på Windows' systempartition, normalt C:, kan "
|
|
"gøre WPA-nøglen ugyldig. En ugyldig WPA-nøgle vil forhindre logind indtil du "
|
|
"genaktiverer Windows."
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af UUID'en på eksternt lagermedie og ikke-system-partitioner er "
|
|
"normalt sikkert, men ingen garantier kan gives."
|
|
|
|
# se man-siden for swapon
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swap på"
|
|
|
|
# se man-siden for swapoff
|
|
#: src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swap fra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionsflytningen blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
|
|
"data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionskopiering blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
|
|
"data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktiver"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Deaktiver"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kan ikke ændres størrelse på den fysiske LVM2-diskenhed, da den er "
|
|
"medlem af en eksporteret diskenhedsgruppe."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Åbn kryptering"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Luk kryptering"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprang maksimér lukket LUKS-kryptering over, fordi det automatisk vil "
|
|
"udfylde partitionen, når den åbnes"
|
|
|
|
#: src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier"
|
|
|
|
#: src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge "
|
|
"partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren "
|
|
"root køre programmet."
|
|
|
|
#: src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et forsøg på at undgå invalidering af WPA-nøgle, sættes på NTFS-"
|
|
"filsystemer kun halvdelen af UUID til en ny tilfældig værdi."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kør simulering"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ægte størrelsesændring"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Partitionen er for stor. Den maksimale størrelse er %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Partitionen er for lille. Den minimale størrelse er %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "mkudffs før version 1.1 understøtter kun ASCII-tegn i mærkatet."
|
|
|
|
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
|
#~ msgstr "Søg efter filsystemer på disken"
|
|
|
|
#~ msgid "File systems found on %1"
|
|
#~ msgstr "Filsystemer fundet på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Data found"
|
|
#~ msgstr "Data fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
#~ msgstr "Data fundet med inkonsistens"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: Filsystemerne markeret med (!) er inkonsistente."
|
|
|
|
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du vil måske støde på fejl, når du prøver at vise disse filsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "“Vis”-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle monterede visninger vil blive afmonteret når du lukker dette "
|
|
#~ "dialogvindue."
|
|
|
|
#~ msgid "File systems"
|
|
#~ msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
#~ "point."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under oprettelse af en midlertidig mappe, som kan "
|
|
#~ "bruges som monteringspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skrivebeskyttet visning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enten kan filsystemet ikke monteres (f.eks. hvis det er swap), eller der "
|
|
#~ "er anden inkonsistens eller fejl på filsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivebeskyttet visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Filsystemet er monteret på:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne standardfilhåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
|
#~ "existing partition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Det fundne filsystemområde overlapper med mindst én "
|
|
#~ "eksisterende partition"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
|
#~ "avoid disturbing existing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det anbefales at du ikke bruger nogen overlappende filsystemer, så "
|
|
#~ "eksisterende data ikke påvirkes."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
#~ msgstr "Vil du forsøge at deaktivere følgende monteringspunkter?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
#~ msgstr "_Forsøg databjærgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Command gpart was not found"
|
|
#~ msgstr "Kommandoen gpart blev ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne funktion bruger gpart. Installér venligst gpart og forsøg igen."
|
|
|
|
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
#~ msgstr "Der kræves en fuld diskskanning for at finde filsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
|
#~ msgstr "Denne skanning kan vare temmelig længe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
|
#~ "data to other media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efter skanningen kan du montere fundne filsystemer og kopiere dataene til "
|
|
#~ "andre medier."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
|
#~ msgstr "Søg efter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
#~ msgstr "Søger efter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
|
#~ msgstr "Ingen filsystemer blev fundet på %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diskskanningen med gpart fandt ingen genkendelige filsystemer på denne "
|
|
#~ "disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden."
|
|
|
|
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
#~ msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:"
|