gparted/po/fi.po

2873 lines
84 KiB
Plaintext

# Finnish messages for gparted
# Copyright (C) 2005-2008 Ilkka Tuohela.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 15:08+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - levyosioiden muokkain"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Luo, järjestele ja poista osioita"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted on sovellus levyjen ja osioiden hallintaan. GParted on vapaa "
"ohjelmisto."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GPartedin avulla voit tehdä erilaisia toimenpiteitä osioille, esimerkiksi "
"muuttaa kokoa, kopioida, nimetä ja siirtää. Voit halutessasi kasvattaa tai "
"pienentää osion kokoa, luoda vapaata tilaa uudelle käyttöjärjestelmälle tai "
"yrittää palauttaa tietoja poistetuilta osioilta."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted tukee useita tiedostojärjestelmiä, muun muassa: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs ja xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Levyosioiden muokkain"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Osio;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Suorita GParted root-käyttäjänä"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Tunnistautuminen vaaditaa GParted-osiomuokkaimen suorittamiseksi root-"
"käyttäjänä"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Uusi UUID - luodaan satunnaisesti)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1/%2 kopioitu"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lohkoa sektorissa %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Virhe luettaessa lohkoa sektorista %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-tunnuslause %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
msgid "Passphrase:"
msgstr "Tunnuslause:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vapaata tilaa ennen (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Uusi koko (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Tasaus:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinteri"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Vähimmäiskoko: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Enimmäiskoko: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Luo osiotaulu laitteelle %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROITUS: tämä tuhoaa KAIKEN TIEDON KOKO LEVYLTÄ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Liitä %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ei käytettävissä (salattu)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "Ei aktiivinen"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ei aktiivinen (ei jäsen yhdessäkään taltioryhmässä)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ei aktiivinen mutta viety"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "Ei liitetty"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
msgid "Volume Group:"
msgstr "Taltioryhmä:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
msgid "Members:"
msgstr "Jäsenet:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Loogiset taltiot:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "Käytössä:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "Käyttämättä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unallocated:"
msgstr "Varaamatonta:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
msgid "Encryption:"
msgstr "Salaus:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:604
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "Viimeinen sektori:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:644
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorien määrä:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Aseta osion nimi kohteelle %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Luo uusi osio"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Luo muodossa:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ensisijainen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Looginen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Laajennettu osio"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Osion nimi:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uusi osio #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Muuta kokoa %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saattaa kestää pitkäänkin."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varoitus"
msgstr[1] "%1 varoitusta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Katso yksityiskohdista lisätietoja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄRKEÄÄ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jos haluat tukea, sinun täytyy toimittaa tallennetut yksityiskohdat"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Katso kohdasta %1 lisätietoja."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Pakota peruutus (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Pakota peruutus"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Toiminnon peruuttaminen saattaa aiheuttaa tiedostojärjestelmälle tuhoa."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jatka toimenpidettä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Peru toimenpide"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GPartedin tiedot"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "Sarjanuero:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorin koko:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
msgid "Heads:"
msgstr "Lukupäitä:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreita/ura:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylintereitä:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
msgid "Partition table:"
msgstr "Osiotaulu:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Osion nimi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Taulu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Liitospiste"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "SUORITETAAN"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "VALMIS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "VAROITUS"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Tiedostojärjestelmien tuki"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Kasvata"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Tarkista"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Tarvittavat ohjelmistot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tämä kaava näyttää tiedostojärjestelmissä tuetut toiminnot."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Kaikki toiminnot eivät ole saatavilla kaikille tiedostojärjestelmille. Tämä "
"johtuu osittain tiedostojärjestelmien luonteesta ja tarvittavien "
"ohjelmistojen rajoituksista."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Käytettävissä offline- ja online-tiloissa"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Käytettävissä vain online-tilassa"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Käytettävissä vain offline-tilassa"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Ei käytettävissä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Etsi uudelleen tuettuja toimintoja varten"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hallitse osion %1 lippuja"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Etsiä levyltä tiedostojärjestelmiä"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Laitteelta %1 löytyi tiedostojärjestelmiä"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Dataa löytyi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dataa löytyi epäjohdonmukaisuuksien kera"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"VAROITUS!: Huutomerkillä (!) merkityt tiedostojärjestelmät ovat "
"epäjohdonmukaisia."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Saatat kohdata virheitä, kun yrität käyttää näillä tiedostojärjestelmillä "
"olevia tiedostoja."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Tapahtui virhe yrittäessä luoda vain luku -muotoista näkymää."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Joko tiedostojärjestelmää ei voi liittää (kuten swap-tila), tai "
"tiedostojärjestelmässä on virheitä tai epäjohdonmukaisuuksia."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Vain luku -muotoisen näkymän luominen epäonnistui"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on liitetty:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Oletusarvoisen tiedostonhallinnin avaaminen epäonnistui"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Varoitus: havaittu tiedostojärjestelmän alue ylittyy ainakin yhden olemassa "
"olevan osion päälle"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"On suositeltavaa olla käyttämättä ylittyviä tiedostojärjestelmiä, jotta "
"olemassa olevien tietojen häiriintymiseltä vältytään."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Haluatko yrittää deaktivoida seuraavat liitospisteet?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Luotiin hakemisto %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Poistettiin hakemisto %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-ohjelmistovirhe"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skannataan %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Confirming %1"
msgstr "Varmennetaan %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Etsitään osioita levystä %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:304
#, fuzzy
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:314
#, fuzzy
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:336
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "unrecognized"
msgstr "tunnistamaton"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voitu tunnistaa. Mahdollisia syitä ovat:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on tuntematon GPartedille"
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei ole (osiota ei ole alustettu)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Liitospistettä ei löydetty"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea."
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Syy saattaa olla puuttuva ohjelmistopaketti."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Seuraavat ohjelmistopaketit vaaditaan %1-tiedostojärjestelmän tuelle: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 varaamatonta tilaa osion sisällä."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Kasvattaaksesi tiedostojärjestelmää osion täyttämiseksi, valitse valikosta "
"kohta:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
#, fuzzy
#| msgid "Partition"
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "create empty partition"
msgstr "luo tyhjä osio"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "polku: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "partition"
msgstr "osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
msgid "start: %1"
msgstr "alkaa: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
msgid "end: %1"
msgstr "loppuu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "koko: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system"
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "delete partition"
msgstr "poista osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system"
msgstr "poista %1-tiedostojärjestelmä"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
#, fuzzy
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
#, fuzzy
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Tyhjennä osioiden nimi laiteella %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
#, fuzzy
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
#, fuzzy
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide"
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system to the left"
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä vasemmalle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "move file system to the right"
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä oikealle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "move file system"
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "using libparted"
msgstr "käytetään libpartedia"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "suljettua LUKS-salattua taltiota ei voi pienentää"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "resize/move partition"
msgstr "siirrä tai muuta osion kokoa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "move partition to the right"
msgstr "siirrä osiota oikealle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the left"
msgstr "siirrä osiota vasemmalle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "kasvata osio koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "kutista osio koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "old start: %1"
msgstr "vanha alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
msgid "old end: %1"
msgstr "vanha loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vanha koko: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "new start: %1"
msgstr "Uusi alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
msgid "new end: %1"
msgstr "uusi loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "uusi koko: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "requested start: %1"
msgstr "pyynnön alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "requested end: %1"
msgstr "pyynnön loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pyynnön koko: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
#, fuzzy
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "original start: %1"
msgstr "alkuperäinen alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "original end: %1"
msgstr "alkuperäinen loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "alkuperäinen koko: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "pienennä salattua taltiota"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
#, fuzzy
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle salatulle taltiolle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "shrink file system"
msgstr "pienennä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle tiedostojärjestelmälle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr ""
"laajentaminen tälle tiedostojärjestelmälle ei ole tällä hetkellä sallittu"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "luo uudelleen %1-tiedostojärjestelmä"
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "kohde on lähdeosiota pienempi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
#, fuzzy
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä lähteestä %1 kohteeseen %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "using internal algorithm"
msgstr "käytetään sisäistä algoritmia"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
msgid "copy %1"
msgstr "kopioi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "finding optimal block size"
msgstr "etsitään optimaalinen lohkokoko"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
#, fuzzy
#| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopioi %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimaalinen lohkokoko on %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 t) kopioitu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
#, fuzzy
#| msgid "grow mounted file system"
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "laajenna liitetty tiedostojärjestelmä."
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"tarkasta tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja korjaa ne, jos "
"mahdollista"
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "tarkastaminen ei ole saatavilla tälle tiedostojärjestelmälle"
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "set partition type on %1"
msgstr "aseta %1:lle osiotyyppi"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
msgid "new partition type: %1"
msgstr "uusi osiotyyppi: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "uusi osiolippu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibroi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
msgid "device"
msgstr "laite"
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
msgid "encryption path: %1"
msgstr "salauspolku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "laske uusi koko ja sijainti kohteelle %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "päivitä käynnistyssektori %1-tiedostojärjestelmässä kohteessa %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Virhe yrittäessä avata kohdetta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Voit yrittää korjata ongelman suorittamalla seuraavan komennon:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
msgid "libparted messages"
msgstr "libpartedin viestit"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-ilmoitus"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-varoitus"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-virhe"
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libpartedin kohtalokas"
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libpartedin ohjelmistovirhe"
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libpartedin ei tuettu ominaisuus"
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libpartedin tuntematon poikkeus"
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Fix"
msgstr "Korjaa"
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Tyhje_nnä toimenpidelista"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Toteuta kaikki toimenpiteet"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Yksi tai useampi fyysinen taltio, joka kuuluu taltioryhmään, puuttuu."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2-kokoonpanon lukemisessa tapahtui virhe!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Osa tai kaikki tiedoista saattaa puuttua tai olla väärin."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Sinun EI TULISI muokata mitään LVM2 PV -osioita."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
#, fuzzy
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Tarkista ja korjaa tiedostojärjestelmä (%1) laitteella %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
#, fuzzy
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
#, fuzzy
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "muuta kokoa tai siirrä %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "siirrä %1 vasemmalle"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "siirrä %1 oikealle"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Kasvata %1 koosta %2 kokoon %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Kutista %1 koosta %2 kokoon %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Looginen"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Laajennettu"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Varaamaton"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Osioimaton"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1/%2 kopioitu (%3 jäljellä)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Vapaana"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "varaamaton"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "alustamaton"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "other"
msgstr "muu"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "käytetty"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: ../src/Utils.cc:539
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Päivitä laitelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Devices"
msgstr "_Laitteet"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Device _Information"
msgstr "Tietoja la_itteesta"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Tekemättömät t_oimenpiteet"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_File System Support"
msgstr "_Tiedostojärjestelmän tuki"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Luo osiotaulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Yritä datan pelastusta"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Device"
msgstr "_Laite"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "_Partition"
msgstr "_Osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Poista valittu osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:410
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "_Format to"
msgstr "_Alusta muotoon"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "_Mount on"
msgstr "_Liitä kohtaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "_Name Partition"
msgstr "Nime_ä osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_allitse lippuja"
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "C_heck"
msgstr "_Tarkista"
#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nimeä tiedostojärjestelmä"
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "New UU_ID"
msgstr "Uusi UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:578
msgid "Device Information"
msgstr "Tietoja laitteesta"
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voitu lisätä listalle"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 toimenpide tekemättä"
msgstr[1] "%1 toimenpidettä tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Lopeta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä."
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Laitteelta %1 ei löytynyt osiointitaulua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Osiointitaulu vaaditaan, jotta osioita on mahdollista lisätä."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Laite --> Luo osiotaulu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
#, fuzzy
#| msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea."
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän kokoa ei voi muuttaa, kun se on liitetty \"vain luku\"-"
"muodossa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Irrota tiedostojärjestelmän liitos tai liitä se uudelleen luku- ja "
"kirjoitusmuodossa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GPartedin ohjetiedoston avaaminen ei onnistunut"
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Ohjeistusta ei ole saatavilla"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tämä gparted on koostettu ilman dokumentaatiota."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Ohjeistus on saatavilla projektin verkkosivustolta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
msgid "GParted Manual"
msgstr "GPartedin ohje"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2015-2021\n"
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Petri Järvisalo https://launchpad.net/~reaby\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijainen osio"
msgstr[1] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. "
"Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla "
"ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Osion siirtäminen saattaa aiheuttaa sen, että käyttöjärjestelmäsi ei "
"käynnisty"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Olet asettanut jonoon toimenpiteen siirtää osion %1 aloitussektoria."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Lisätietoja käynnistysasetusten korjaamiseksi on tarjolla GPartedin usein "
"kysytyissä kysymyksissä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Osion siirtämisen toteuttaminen saattaa kestää hyvin kauan."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
#, fuzzy
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Anna LUKS-tunnuslause, jotta %1 voidaan avata"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS-salauksen tunnuslauseen tarkastus epäonnistui"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kohteen %1 kopio"
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Olet liittänyt olemassa olevaan osioon"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Tiedot kohteessa %1 katoavat, jos toteutat tämän toimenpiteen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Poista %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1-tiedostojärjestelmä vaatii osion joka on vähintään %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1-tiedostojärjestelmää käyttävän osion enimmäiskoko on %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
#, fuzzy
#| msgid "encryption path: %1"
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "salauspolku: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS-salauksen avaaminen epäonnistui"
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
#, fuzzy
#| msgid "encryption path: %1"
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "salauspolku: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Salausta ei voitu sulkea"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Anna LUKS-tunnuslause, jotta %1 voidaan avata"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Osiota ei voitu irrottaa seuraavista liitoskohdista:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"On todennäköistä, että toisia osioita on myös liitetty näihin liitoskohtiin. "
"On suositeltua irrottaa ne manuaalisesti."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä osiolle %2"
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä osiolle %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Käytä Muokkaa-valikkoa kumotaksesi, tyhjentääksesi tai toteuttaaksesi "
"odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivoidaan taltioryhmä %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ei voitu deaktivoida taltioryhmää"
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivoidaan taltioryhmää %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ei voitu aktivoida taltioryhmää"
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Irrotetaan osio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "liitetään %1 kohtaan %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 osio on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
msgstr[1] "%1 osiota on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun osioita on aktiivisena."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktiiviset osiot ovat sellaisia, jotka ovat käytössä, kuten liitetyt "
"tiedostojärjestelmät, tai käytössä olevat swap-tilat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 toimenpide odottaa"
msgstr[1] "%1 toimenpidettä odottaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Virhe osiointitaulua luotaessa"
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komentoa gpart ei löytynyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Tämä ominaisuus käyttää gpartia. Asenna gpart ja yritä uudelleen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Tiedostojärjestelmien löytämiseksi tulee tehdä täysi levyn tarkistus."
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Tarkistus saattaa kestää hyvin kauan."
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Haluatko jatkaa?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Kohteesta %1 ei löytynyt tiedostojärjestelmiä"
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Gpartin levyn tarkistus ei löytänyt yhtäkään tunnistettavaa "
"tiedostojärjestelmää tältä levyltä."
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Osioiden muokkaus voi johtaa TIEDOSTOJEN KATOAMISEEN."
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "On suositeltua ottaa varmuuskopio tiedostoistasi ennen jatkamista."
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Suorita toimenpiteet laitteelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Olet poistamassa ei tyhjänä olevaa fyysistä LVM2-taltiota %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID:n vaihtaminen saattaa mitätöidä Windowsin tuoteaktivointiavaimen (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Osion siirtotoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
"yhtään tietoja"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Osion kopiointitoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
"yhtään tietoja"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktivoi"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dea_ktivoi"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fyysistä LVM2-taltion kokoa ei voi juuri nyt muuttaa, koska se on osa vietyä "
"taltioryhmää."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Avaa salaus"
#: ../src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Sulje salaus"
#: ../src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Koska GParted on tehokas työkalu, jolla voit tyhjentää kiintolevyjen "
"osiotauluja ja hukata helposti paljon tietoja, voi vain käyttäjä root "
"suorittaa sen."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "suorita simulaatio"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "todellinen koon muuttaminen"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Osio on liian suuri, enimmäiskoko on %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Osio on liian pieni, vähimmäiskoko n %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted vaatii libpartedin version 2.2 tai uudemman tukeakseen laitteita, "
#~ "joiden sektorikoko on suurempi kuin 512 tavua."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ei saatavilla"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "siirtäminen vaatii, että vanha ja uusi pituus ovat samat"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "koon muuttaminen vaatii, että vanha ja uusi aloituskohta on sama"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "laajenna tiedostojärjestelmää"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "uudella ja vanhalla tiedostojärjestelmällä on sama koko. Siksi tämä "
#~ "toimenpide ohitetaan"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup -salaus ei ole vielä tuettu."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MS-DOS-osiointitaulu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Not active"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Not active"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Käytettävissä"
#~| msgid "Libparted"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted-ohjelmistovirhe havaittu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Tyhjennä osioiden nimiä laiteella %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Pyöristä sylintereihin"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Loogisten taltioiden hallinta (LVM) ei ole vielä tuettu."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS-tiedostojärjestelmä ei ole vielä tuettu."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "suorita todellinen siirto"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "suorita kirjoitussuojattu koe"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "luettu %1 sektoria"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopioi %1 sektoria"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektoria luettu"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektoria kopioitu"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1/%2 luettu (%3 jäljellä)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1/%2 luettu"
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
#~ msgstr "lue %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Gpartedin luoma väliaikaistiedosto. Voit poistaa tämän jos haluat.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi kirjoittaa.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi luoda.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "luo tilapäinen liitoskohta (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "irrota osio %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "poista tilapäinen liitoskohta (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Minimum Size: %1 MiB"
#~ msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
#~ msgid "rollback last transaction"
#~ msgstr "peru palauttaen viimeinen toimenpide"
#~ msgid "Maximum Size: %1 MiB"
#~ msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
#~ msgid "Free Space Preceding (MiB):"
#~ msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Osoitaulutyyppi:"
#~ msgid "New Size (MiB):"
#~ msgstr "Uusi koko (MiB):"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki "
#~ "liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta."
#~ msgid "First Sector:"
#~ msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#~ msgid "Last Sector:"
#~ msgstr "Viimeinen sektori:"
#~ msgid "Sectors/Track:"
#~ msgstr "Sektoreita/ura:"
#~ msgid "Free Space Following (MiB):"
#~ msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
#~ msgid ""
#~ "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#~ "valid"
#~ msgstr ""
#~ "Osio, jossa käytettyjä sektoreita (%1) on enemmän kuin osion koko (%2), "
#~ "ei ole kelvollinen"
#~ msgid "Default is to create an msdos partition table."
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MSDOS-tyyppinen osiotaulu."
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Jos painan painiketta Luo, se POISTAA KAIKEN TIEDON HETI levyltä %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "uuden ja vanhan osion sijainti ja koko on sama, ohitetaan toimenpide"
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "uuden ja vanhan osion koko ja sijainti ovat samat, jatketaan siitä "
#~ "huolimatta"