2738 lines
81 KiB
Plaintext
2738 lines
81 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 09:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di partizions GParted"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, torne a organizâ e elimine lis partizions"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted al è un editôr di partizions gratuit pe gjestion grafiche des "
|
|
"partizions dai discs."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cun GParted si pues ridimensionâ, copiâ, etichetâ e spostâ partizions cence "
|
|
"pierdi dâts. Chestis azions ti permetin di fâ cressi o scurtâ la tô unitât "
|
|
"C:, creâ spazi pai gnûfs sistemis operatîfs o cirî di recuperâ dâts di "
|
|
"partizions pierdudis."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted al funzione cun tancj file-systems, includûts: btrfs, exfat, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "The GParted Project"
|
|
msgstr "Il Progjet GParted"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di partizions"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:12
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizion;"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Eseguìs GParted come root"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions "
|
|
"GParted"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Mieç gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiâts"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operazion anulade"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi il bloc al setôr %1"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erôr tal lei il bloc al setôr %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Passphrase LUKS %1"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sbloche"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazi libar che al sta prime (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Gnove dimension (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazi libar che al sta daûr (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Met in rie cun:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensione"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimension minime: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimension massime: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Cree tabele des partizions su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezione un gnûf gjenar di tabele des partizions:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Stabilìs la etichete dal file-system su %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichete:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Tache %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazions su %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenzion:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File System"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Sierade"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stât:"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Inacessibile (Cifrade)"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Impegnade (E je montade almancul une partizion logjiche)"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ative"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montade su %1"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inative"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inative (no je membri di cualsisei grup di volums)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "No ative e espuartade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No montade"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup di volums:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membris:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volums logjics:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Doprade:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No doprade:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "No assegnade:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifradure"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifradure:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: src/Win_GParted.cc:612
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percors:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizion"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Non:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opzions:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prin setôr:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultin setôr:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Setôrs totâi:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Stabilìs il non de partizion su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Cree gnove partizion"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Cree come:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizion primarie"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizion logjiche"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizion estindude"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Non partizion:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Gnove partizion #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensione %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Apliche operazions in spiete"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numar e al gjenar des operazions al cjaparà une vore di timp."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazions completadis:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detais"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazions completadis"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salve detais"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazion anulade"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "A son stadis completadis dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avertiment"
|
|
msgstr[1] "%1 averiments"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è presentât un erôr intant che si aplicave lis operazions"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Viôt i detais par vê plui informazions."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPUARTANT"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si desidere supuart, si à di furnî i detais salvâts!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Viôt %1 par vê plui informazions."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Sfuarce anulament (%1)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Sfuarce anulament"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sigûrs di anulâ la operazion atuâl?"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anulâ une operazion al podarès causâ dams PESANTS al file-system."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continue la operazion"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anule la operazion"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salve detais"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detais di GParted"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositîf:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seriâl:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimension setôr:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testinis:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setôrs/linie:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindris:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabele partizions:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opzions"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Non de partizion"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pont di montaç"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IN ESECUZION"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCÈS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERÔR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAZIONS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVERTIMENT"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supuart file system"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cree"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Ingrandìs"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Scurte"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposte"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifiche"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software necessari"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Cheste tabele e mostre lis azions supuartadis dai file-system."
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie "
|
|
"de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibile offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Disponibile dome online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibile dome offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponibile"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Liende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Torne analize pes azions supuartadis"
|
|
|
|
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gjestìs opzions su %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analisi dal disc par cirî file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "File-system cjatâts su %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Cjatât dâts"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Cjatât dâts cun incoerencis"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENZION!: I file-system segnâts cun (!) a son incoerents."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Si podarès cjatâ erôrs cirint di viodi chescj file-system."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"I botons 'Visualize' a crein viodudis in dome-leture di ogni file-system."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dutis lis viodudis montadis a vignaran dismontadis cuant che si sierarà "
|
|
"chest dialic."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualize"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificât un erôr intant che si creave une cartele temporanie che si "
|
|
"veve di doprâ come pont di montaç."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erôr"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "No soi rivât a creâ la cartele temporanie"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificât un erôr intant che si creave une viodude di dome-leture."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o "
|
|
"erôrs tal file-system."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "No si è rivâts a creâ la viodude di dome-leture"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erôr:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file-system al è montât su:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il gjestôr di file predefinît"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenzion: la aree dal file-system individuade e passe parsore di almancul "
|
|
"une altre partizion esistente"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di "
|
|
"disturbâ i dâts esistents."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Desideristu provâ a disativâ i pont di montaç chi sot?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "cree lis vôs di %1 che a mancjin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "elimine lis vôs di %1 che a son influençadis"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "elimine %1 vôs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "inzorne %1 vôs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monte"
|
|
|
|
#: src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Dismonte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Creade cartele %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Gjavade cartele %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Erôr GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferme di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Daûr a cirî lis partizions di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: src/GParted_Core.cc:308
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "Une partizion no pues scomençâ (%1) prime dal inizi dal dispositîf"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: src/GParted_Core.cc:318
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "Une partizion no pues finî (%1) dopo la fin dal dispositîf (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: src/GParted_Core.cc:329
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Une partizion no pues vê une lungjece di %1 setôrs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: src/GParted_Core.cc:340
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je "
|
|
"valide"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no cognossude"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impussibil individuâ il file-system! Lis resons pussibilis a son:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system al è ruvinât"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file-system nol è cognossût a GParted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No son file-system disponibii (no formatât)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "La vôs %1 dal dispositîf e mancje"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impussibil cjatâ il pont di montaç"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impussibil lei i contignûts di chest file-system!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Par vie di chest, cualchi operazion e podarès no jessi disponibile."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La cause e podarès jessi che al mancje un pachet software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste dai pachets software chi daurman e je necessarie pal supuart al "
|
|
"file-system %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 di spazi no assegnât jenfri de partizion."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par fâ cressi il file-system fin a jemplâ la partizion, selezione la "
|
|
"partizion e sielç la vôs dal menù:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizion --> Verifiche."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "creazion partizion vueide"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "percors: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inizi: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"creazion dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "creazion di un gnûf file-system %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"formatazion dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminazion partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"eliminazion dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminazion file-system %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al "
|
|
"file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Scancele la etichete file-system su %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Met a \"%1\" la etichete file-system su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Scancele il non partizion su %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"modifiche dal UUID dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Stabilìs metât dal UUID su %s a un gnûf valôr casuâl"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Stabilìs l'UUID su %1 a un gnûf valôr casuâl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la dimension de partizion e ven modificade dome par une azion di spostament"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "anulament ultime modifiche ae partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "spostament file-system a çampe"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "spostament file-system a drete"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "spostament file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"il gnûf e il vecjo file-system a àn la stesse posizion. Duncje si salte "
|
|
"cheste operazion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "daûr a doprâ libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'inizi de partizion al ven modificât dome par une azion di ridimensionament"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
|
|
"ridimensionament"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "impussibil scurtâ un volum cifrât LUKS sierât"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"ridimensionament dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ridimensionament/spostament partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "incressiment partizion di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "riduzion partizion di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete e cressite di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete e riduzion de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe e incressiment de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe e riduzion de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
|
|
"si salte cheste operazion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inizi vieli: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin viele: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension viele: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inizi gnûf: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin gnove: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension gnove: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inizi domandât: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin domandade: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension domandade: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "tentatîf di anulament de modifiche falide ae partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "inizi origjinâl: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "fin origjinâl: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension origjinâl: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"scurtament"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "riduzion volum di cifradure"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
|
|
"massimizazion de cifradure"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "incressiment volum di cifradure par jemplâ la partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest volum di cifradure"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"riduzion dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove dimension de partizion e je plui largje o la stesse dome par une "
|
|
"azion di riduzion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "riduzion file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"massimizazion dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "incressiment dal file-system par jemplâ la partizion"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "l'incressiment dal file-system pal moment nol è permetût"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "nol è un file-system %1 par fâ dome une azion par ricreâ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "ricreazion file-system %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "la destinazion e je plui piçule de partizion sorzint"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion sorzint e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion "
|
|
"di copie dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion di destinazion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une "
|
|
"azion di copie dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "copie dal file-system di %1 a %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "daûr a doprâ l'algoritmi interni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copie %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "daûr a cjatâ la dimension dal bloc otimâl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copie di %1 doprant une dimension dal bloc di %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 seconts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "la dimension di bloc otimâl e je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiâts"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "anulament spostament dal file-system falît"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"control dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "control dal file-system su %1 par erôrs e (se pussibil) justâju"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "la verifiche no je disponibile par chest file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "impostazion gjenar di partizion su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "gnûf gjenar di partizion: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "gnove opzion di partizion: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrazion %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositîf"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "percors di cifradure: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcul de gnove dimension e posizion di %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"eliminazion des firmis dal file-system"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "scanceladure des firmis dal file-system vieli in %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "disvuedament de cache dal sisteme operatîf di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "inzornament dal setôr di inviament dal file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
|
msgid ""
|
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inizi de partizion (%1) al è là di là dal setôr 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows nol rivarà a inviâsi di chest filesystem."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di vierzi %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di plaçâsi ae posizion 0x1c in %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di scrivi il setôr di inviament in %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "messaçs di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informazions di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avertiment di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erôr di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatâl di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Funzionalitât no supuartade di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Ecezion no cognossude di libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Risolf"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Va ben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torne prove"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignore"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nule ultime operazion"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Scancele dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Apliche dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Si è verificât un erôr tal lei la configurazion LVM2 !"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "A podaressin mancjâ o jessi sbaliâts cualchidun o ducj i detais."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"NO tu varessis di modificâ nissune des partizions dai volums fisics (PV) "
|
|
"LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs mieç UUID a un gnûf valôr casuâl sul file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs un gnûf UUID casuâl sul file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copie di %1 su %2 (inizi a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copie di %1 su %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controle e comede il file-system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazion %1 n.%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazion %1 (%2, %3) di %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: src/OperationDetail.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vegnin zontadis informazions adizionâls ai risultâts di cheste operazion "
|
|
"une volte segnade come finide"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatazion di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" la etichete dal file-system su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ridimensionament/spostament di %1"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
|
|
"si continue distès"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Incressiment di %1 di %2 a %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzion di %1 di %2 a %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete e cressite dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete e riduzion dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe e incressiment dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe e riduzion dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:411
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:416
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logjiche"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:421
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estindude"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:426
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "No assegnât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:431
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "No partizionât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiâts (a restin %3)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Doprât"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:325
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assegnât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:332
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:339
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:346
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:352
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "net"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:387
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "doprât"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:388
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no doprât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: src/Utils.cc:396
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrât"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:549
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:554
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:559
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:564
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Inzorne dispositîfs"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositîfs"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazions dispositîf"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazions in spiete"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualize"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Supuart file-system"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Cree tabele partizions"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Tente recupar dâts"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositîf"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizion"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indiç"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:293
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Gnove"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cree une gnove partizion intal spazi selezionât che nol è assegnât"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimine la partizion selezionade"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte la partizion selezionade"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copie la partizion selezionade tes notis"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Tache la partizion des notis"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Anule ultime operazion"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:388
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Apliche dutis lis operazions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Gnove"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:431
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensione/Sposte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formate come"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monte su"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Non Partizion"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "G_jestion opzions"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "V_erifiche"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etichete file-system"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:515
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Gnûf UU_ID"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:580
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazions dispositîf"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:879
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impussibil zontâ cheste operazion ae liste"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion in spiete"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions in spiete"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Jessî di GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "In chest moment e je %1 operazion in spiete."
|
|
msgstr[1] "In chest moment a son %1 operazions in spiete."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analisi di ducj i dispositîfs..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf cjatât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nissune tabele des partizions cjatade sul dispositîf %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis partizions."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Par creâ une gnove tabele des partizions sielç la vôs dal menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositîf --> Cree tabele partizions."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Impussibil ridimensionâ il file-system in dome-leture %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file-system nol pues jessi ridimensionât intant che al è montât in dome-"
|
|
"leture."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "O tu dismontis il file-system o tu lu rimontis in leture-scriture."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori Manuâl di GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Il comant yelp nol è stât cjatât."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Instale yelp e torne prove."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi il file di jutori dal Manuâl di GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentazion no disponibile"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Cheste version di gparted e je configurade cence la documentazion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazion e je disponibile sul sît web dal progjet."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manuâl di GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di Partizions GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizion primarie"
|
|
msgstr[1] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizions primaris"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidere vê plui partizions si scugne prime creâ une partizion "
|
|
"estindude. Chel gjenar di partizion e pues contignî altris partizions. "
|
|
"Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà "
|
|
"di gjavâ prime une partizion primarie."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostant une partizion al è pussibil che il sisteme operatîf nol rivedi a "
|
|
"inviâsi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Al è facil che al capiti il faliment dal inviament, se si sposte la "
|
|
"partizion GNU/Linux che e conten /boot, o se si sposte la partizion di "
|
|
"sisteme di Windows C:."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pues imparâ ce mût justâ la configurazion di inviament (boot) intes FAQ "
|
|
"(Domandis fatis dispès) di GParted."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostâ une partizion al podarès cjapâ une vore di timp prime che al finissi."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par ridimensionâ %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil controlâ la passphrase di cifradure LUKS"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copie di %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Si à tacât il contignût dentri une partizion esistente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dâts in %1 a vignaran pierdûts se si apliche cheste operazion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ %1!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt "
|
|
"di %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sigûrs di eliminâ %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daspò la eliminazion, cheste partizion no je plui disponibile pe copie."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimine %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impussibil formatâ chest file-system a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file-system %1 al à bisugne di une partizion di almancul %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Une partizion cuntun file-system %1 al à une dimension massime di %2."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Daûr a vierzi la cifradûre su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "No si è rivâts a vierzi la cifradure LUKS"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di sieradure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
|
|
"spiete operazions pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Daûr a sierâ la cifradure su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Impussibil sierâ la cifradure"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di vierzidure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
|
|
"spiete operazions pe partizion."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par vierzi %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizion no pues jessi dismontade dai ponts di montaç chi sot:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest parcè che ancje altris partizions a son montadis su chescj ponts di "
|
|
"montaç. Si consee di dismontalis a man."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete pe partizion %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete pe partizion %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre il menù Modifiche par anulâ, scancelâ o aplicâ lis operazions in "
|
|
"spiete."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di disativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disativazion swap su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impussibil disativâ il swap"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di ativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son operazions "
|
|
"in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativazion swap su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impussibil ativâ il swap"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di disativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a "
|
|
"son operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Daûr a disativâ il Grup di Volums %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Impussibil disativâ il Grup di Volums"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di ativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Daûr a ativâ il Grup di Volums %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Impussibil ativâ il Grup di Volums"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete "
|
|
"pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Daûr a dismontâ %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impussibil dismontâ %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete "
|
|
"pe partizion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montaç di %1 su %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impussibil montâ %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partizion e je par cumò ative sul dispositîf %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partizions a son par cumò ativis sul dispositîf %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil creâ une tabele des partizions cuant che a son partizions "
|
|
"ativis."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis partizions ativis a son chês che a son in vore, come par esempli i file-"
|
|
"system montâts o il spazi swap abilitât."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre lis opzions dal menù Partizion, come dismonte o disative swap, par "
|
|
"disativâ dutis lis partizions su chest dispositîf prime di creâ une gnove "
|
|
"tabele des partizions."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion e je atualmentri in spiete"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions a son atualmentri in spiete"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil creâ une gnove tabele des partizions cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre il menù Modifiche par scancelâ o aplicâ dutis lis operazions prime di "
|
|
"creâ une gnove tabele des partizions."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ la tabele des partizions"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Il comant gpart nol è stât cjatât"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste funzionalitât e dopre gpart. Par plasê instale gpart e torne prove."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une analisi complete dal disc e je necessarie par cjatât i file-system."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "La analisi e pues cjapâ une vore di timp."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su "
|
|
"altris supuarts."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desideristu continuâ?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cîr i file-system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Daûr a cirî i file-system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nissun file-system cjatât su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su "
|
|
"chest disc."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Sigûrs di aplicâ lis operazions in spiete?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifiche des partizions e à il potenziâl par causâ PIERDITIS di DÂTS."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Si consee di fâ un backup dai dâts prime di continuâ."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Apliche operazions al dispositîf"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta eliminant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta formatant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta tacant dâts sore il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"La eliminazion o la sorescriture dal Volum Fisic e no si pues recuperâ e e "
|
|
"distruzarà o ruvinarà il Grup di Volums."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ "
|
|
"i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste "
|
|
"operazion."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuâ par dabon cun la eliminazion sfuarçade dal volum fisic?"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:267
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "No si è rivâts a cjatâ il devid pal percors %1"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:289
|
|
msgid "No directory mount point found in %1"
|
|
msgstr "Nissun pont di montaç de cartele cjatât in %1"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiâ il UUID al podarès invalidâ la clâf WPA (Ativazion prodot Windows)"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sui file-system FAT e NTFS, il Numar Seriâl dal Volum al ven doprât come "
|
|
"UUID. Cambiâ il Numar Seriâl dal Volum su la partizion dal sisteme Windows, "
|
|
"di solit C:, al podarès invalidâ la clâf WPA. Une clâf WPA no valide no "
|
|
"permetarà l'acès fintant che no si tornarà a ativâ Windows."
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no "
|
|
"son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ative _swap"
|
|
|
|
#: src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Disative _swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di spostament de partizion e je stade saltade par vie che il file-"
|
|
"system %1 nol conten dâts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system "
|
|
"%1 nol conten dâts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_tive"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Disa_tive"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è "
|
|
"un membri di un Grup di Volums espuartât."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Vierç cifradure"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Siere cifradure"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la "
|
|
"partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte"
|
|
|
|
#: src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "I privileçs di root a son necessaris par eseguî GParted"
|
|
|
|
#: src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion "
|
|
"e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu."
|
|
|
|
#: src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"In un tentatîf di evitâ la invalidazion de clâf WPA, sui file-system NTFS "
|
|
"dome mieç UUID al è stât metût come gnûf valôr casuâl."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "inviament simulazion"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ridimensionament reâl"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "La partizion e je masse largje, la dimension massime e je %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "La partizion e je masse piçule, la dimension minime e je %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs precedent ae version 1.1 nol supuarte i caratars non-ASCII te "
|
|
"etichete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri "
|
|
#~ "di inviament (boot record) di NTFS."
|
|
|
|
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
#~ msgstr "Prove chest comant par justâ il probleme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted"
|
|
#~ msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GParted al à bisugne di libparted version 2.2 o plui alte par supuartâ i "
|
|
#~ "dispositîfs cun dimensions di setôr plui grandis di 512 byte."
|