2484 lines
77 KiB
Plaintext
2484 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
|
|
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
|
|
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
|
|
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
|
|
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
|
|
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
|
|
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
|
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;Pàirteachadh;Pàirtich;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Meud ùr (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Taobhaich gu:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Siolandair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Chan eil gin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Atharraich am meud"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Leubail:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Cuir ann %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Rabhadh:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Fosgailte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Dùinte"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staid:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Neo-ruigsinneach (Crioptaichte)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann iom-dhraibhean)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Buidheann iom-dhraibhean:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Buill:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Draibhean loidsigeach:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Meud:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Crioptachadh"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Crioptachadh:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slighe:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Brataich:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "A' chiad earrann:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Cruthaich mar:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Ainm a' phàirteachaidh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
|
|
"fhada."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[1] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
|
|
msgstr[3] "%1 rabhadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "CUDROMACH"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
|
|
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Sparr sgur air"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
|
|
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Lean air an obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SOIRBHEAS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "MEARACHD"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "FIOSRACHADH"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cruthaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Meudaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lùghdaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Dearbhaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Leubail"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Bathar-bog riatanach"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
|
|
"taic."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
|
|
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
|
|
"riatanach."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Treòir"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
|
|
"orra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
|
|
"siostaman-fhaidhlichean seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
|
|
"gach siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a "
|
|
"dhùineas tu an còmhradh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
|
|
"mhunntachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Mearachd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
|
|
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Mearachd:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
|
|
"pàirteachaidh no dhà eile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
|
|
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
|
|
"gnìomh?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "sguab às innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ùraich innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munntaich"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Dì-mh_unntaich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A' sganadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:373
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neo-aithnichte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:691
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
|
"(%1) na a faid (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:831
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
|
"dh'fhaoidte:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
|
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "slighe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "toiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "deireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostam-fhaidhlichean air %2 gu \"%1\""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich ainm a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
|
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
|
"atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
|
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 diog(an)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
|
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "cailbhrich %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "uidheam"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
|
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
|
|
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Mearachd libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Mearachd marbhtach Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Buga Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Gleus Libparted ris nach cuirear taic"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Eisgeachd Libparted nach aithne dhuinn"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Càraich"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ceart ma-thà"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Chan eil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Sguir dheth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Leig seachad"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann iom-dhraibhean a "
|
|
"dhìth."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
|
|
"no cearr."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean \"%1\" air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Puing munntachaidh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Meud"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Brataich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Crioptaichte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:251
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "gun sònrachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "chan eil fios"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:270
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ri falamhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:290
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:422
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:427
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:432
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:437
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "Ui_dheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "D_easaich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Ui_dheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Susbaint"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cob_hair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ù_r"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Fòrmataich mar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munntaich air"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Ai_nm a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Dearbhaic_h"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Leubail an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modail:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Àireamh shreathach:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cinn:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Siolandairean:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Meud nan earrannan:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
|
|
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
|
|
"ris."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
|
|
"fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
|
|
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
|
|
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
|
|
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
|
|
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
|
|
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
|
|
"tu pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
|
|
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
|
|
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
|
|
"siostaim C: aig Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
|
|
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
|
|
#| msgid "copy of %1"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Lethbhreac dhe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
|
|
"àireamh nas motha na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
|
|
"lethbhreacan a chur."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean "
|
|
"munntachaidh seo:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
|
|
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh "
|
|
"iad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
|
|
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
|
|
"seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh buidheann iom-dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh "
|
|
"ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann iom-dhraibhean "
|
|
"air a' phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' cur am buidheann iom-dhraibhean %1 à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann iom-dhraibhean %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A' dì-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
|
|
"airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
|
|
"phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
|
|
"pàirteachadh gnìomhach ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
|
|
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
|
|
"chur an comas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" "
|
|
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
|
|
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
|
|
"ri dhèiligeadh ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
|
|
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Cleachdaidh an gleus seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
|
|
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
|
|
"meadhan eile."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
|
|
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
|
|
"an sàs?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
|
|
"adhart."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
|
|
"falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
|
|
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean iom-dhraibhean a mhilleadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chum nach mill thu am buidheann iom-dhraibhean, mholamaid gun sguir thu "
|
|
"dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh "
|
|
"fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
|
|
"draibh fiosaigeach?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Cha deach devid airson na slighe \"%1\" a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
|
|
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid àireamh shreathach an iom-dhraibh (Volume Serial Number) a chleachdadh "
|
|
"mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an "
|
|
"iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an "
|
|
"draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn "
|
|
"dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
|
|
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
|
|
"ach cha bharantaich sinn seo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swap air"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swap dheth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
|
|
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
|
|
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Gnìomhaich"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Cuir à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
|
|
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
|
|
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
|
|
"ruith."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
|
|
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
|
|
"fhaidhlichean NTFS."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:227
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:235
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#~| msgid "new partition flag: %1"
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gearr leum thar suidheachadh bratach a' phàirteachaidh gun taic rithe: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Leubail"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Adhartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ri fhaighinn"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "dèan fìor-ghluasad"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "leugh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
|
|
#~ "às.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
|
|
#~ "fhaidhle shealach %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle "
|
|
#~ "sealach %1 a chruthachadh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
|
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|