gparted/po/hi.po

2471 lines
98 KiB
Plaintext

# Hindi translation for gparted.
# Copyright (C) 2024 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:49+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted विभाजन संपादक"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "विभाजन बनाएं, पुनर्व्यवस्थित करें और मिटायें"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted आपके डिस्क विभाजन को आलेखीय रूप से प्रबंधित करने के लिए एक निःशुल्क विभाजन "
"संपादक है।"
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted के साथ आप डेटा हानि के बिना विभाजन का आकार बदल सकते हैं, कॉपी कर सकते हैं, "
"लेबल कर सकते हैं और स्थानांतरित कर सकते हैं। ये क्रियाएं आपको अपनी C: ड्राइव का विस्तार या "
"सिकोड़ने, नए ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए जगह बनाने या खोए हुए विभाजन से डेटा बचाव का प्रयास "
"करने में सक्षम बनाती हैं।"
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted कई फाइल सिस्टमों के साथ काम करता है जिनमें शामिल हैं: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, Fat16, Fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, और xfs।"
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted परियोजना"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "विभाजन संपादक"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "विभाजन;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted को रूट के रूप में चलाएं"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "GParted विभाजन संपादक को रूट के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(आधा नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "अभियान रद्द"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक लिखते समय त्रुटि"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक पढ़ते समय त्रुटि"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "%1 का LUKS पासफ़्रेज़"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "पासफ़्रेज़:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "अनलॉक करें"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "पूर्ववर्ती खाली स्थान (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "नया आकार (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "अग्रलिखित खाली स्थान (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "संरेखित करें:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "सिलेंडर"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "आकार बदलें"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "न्यूनतम आकार: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम आकार: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन तालिका बनायें"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "चेतावनी: इससे संपूर्ण डिस्क %1 का सारा डेटा मिट जाएगा"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "नयी विभाजन तालिका प्रकार चुनें:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %1 पर निर्धारित करें"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "लेबल:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 पेस्ट करें"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 के बारे में जानकारी"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "फाइल सिस्टम"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "फाइल सिस्टम:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "खुला है"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "बंद है"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "अभिगम्य नहीं (कूटलेखित)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त (कम से कम एक तार्किक विभाजन आरोहित है)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 पर आरोहित"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त नहीं है (कोई तार्किक विभाजन आरोहित नहीं है)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय नहीं है"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "सक्रिय नहीं (किसी वॉल्यूम समूह का सदस्य नहीं)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "सक्रिय नहीं और निर्यातित"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "अनारूढ़"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "सदस्य:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "तार्किक वॉल्यूम:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "प्रयुक्त:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "अप्रयुक्त:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "अआवंटित:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "कूटलेखन"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "कूटलेखन:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "पथ:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "फ़्लैग:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "पहला सेक्टर:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "अंतिम सेक्टर:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "कुल सेक्टर:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन नाम निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "नया विभाजन बनायें"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "ऐसे बनाएं:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्रारंभिक विभाजन"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "तार्किक विभाजन"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "विभाजन का नाम:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नया विभाजन #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "लंबित अभियानों को लागू किया जा रहा है"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "अभियान की संख्या और प्रकार के आधार पर इसमें लंबा समय लग सकता है।"
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "पूर्ण अभियान:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 में से %1 अभियान पूरा हुआ"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण सहेजें (_S)"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "अभियान रद्द कर दिया गया"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "सभी अभियान सफलतापूर्वक पूरे हुए"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 चेतावनी"
msgstr[1] "%1 चेतावनियाँ"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "अभियान लागू करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए विवरण देखें।"
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "यदि आप सहायता चाहते हैं, तो आपको सहेजे गए विवरण प्रदान करने होंगे!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए %1 देखें।"
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "क्या आप वाकई वर्तमान अभियान रद्द करना चाहते हैं?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "किसी अभियान को रद्द करने से फाइल सिस्टम को गंभीर क्षति हो सकती है।"
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "अभियान जारी रखें"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "अभियान रद्द करें"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण सहेजें"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted का विवरण"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "उपकरण:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "मॉडल:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "सीरियल:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "सेक्टर का आकार:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "प्रमुख:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "सेक्टर/ट्रैक:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "सिलेंडर:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "विभाजन तालिका:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "शुरू"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "फ़्लैग"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "विभाजन का नाम"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "आरोह बिंदु"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "निष्पादन किया जा रहा है"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "सफल"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "जानकारी"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "चेतावनी"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "फाइल सिस्टम समर्थन"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "विस्तार"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "सिकोड़ें"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "स्थानान्तर"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "जांचें"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "यह मानचित्र फाइल सिस्टम पर समर्थित क्रियाओं को दिखाता है।"
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"फाइल सिस्टम की प्रकृति और आवश्यक सॉफ़्टवेयर की सीमाओं के कारण, सभी फाइल सिस्टम पर सभी "
"क्रियाएं उपलब्ध नहीं हैं।"
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "ऑफ़लाइन और ऑनलाइन उपलब्ध है"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "केवल ऑनलाइन उपलब्ध है"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "केवल ऑफ़लाइन उपलब्ध है"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "किंवदंती"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "समर्थित कार्रवाइयों के लिए पुनः स्कैन करें"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 पर फ़्लैग प्रबंधित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "अनुपलब्ध %1 की प्रविष्टियां बनाएं"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "प्रभावित %1 की प्रविष्टियां हटाएं"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 की प्रविष्टि हटाएं"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 की प्रविष्टि अद्यतन करें"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहित करें (_M)"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारूढ़ (_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 निर्देशिका बनाई गई"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 निर्देशिका हटाई गई"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted बग"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 को स्कैन किया जा रहा है"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 की पुष्टि हो रही है"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 विभाजन खोज रहे हैं"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "उपकरण के प्रारंभ होने से पहले कोई विभाजन प्रारंभ (%1) नहीं हो सकता"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "उपकरण के ख़त्म (%2) होने के बाद विभाजन ख़त्म (%1) नहीं हो सकता"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "एक विभाजन में %1 सेक्टर की लंबाई नहीं हो सकती"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "उपयोग किए गए सेक्टरों (%1) की लंबाई (%2) से अधिक वाला विभाजन मान्य नहीं है"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "अमान्यताप्राप्त"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल सिस्टम का पता लगाने में असमर्थ! संभावित कारण हैं:"
#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "फाइल सिस्टम क्षतिग्रस्त है"
#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "फाइल सिस्टम GParted के लिए अज्ञात है"
#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "कोई फाइल सिस्टम उपलब्ध नहीं है (अप्रारूपित)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "उपकरण प्रविष्टि %1 गायब है"
#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "आरोह बिंदु खोजने में असमर्थ"
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "इस फाइल सिस्टम की अंतर्वस्तु को पढ़ने में असमर्थ!"
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "इसके कारण कुछ अभियान अनुपलब्ध हो सकते हैं।"
#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "इसका कारण एक अनुपलब्ध सॉफ्टवेयर पैकेज हो सकता है।"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम समर्थन के लिए सॉफ़्टवेयर पैकेजों की निम्नलिखित सूची आवश्यक है: %2।"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "विभाजन के भीतर %1 अआवंटित स्थान।"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"फाइल सिस्टम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तारित करने के लिए, विभाजन का चयन करें और मेनू वस्तु "
"चुनें:"
#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "विभाजन --> जांचें।"
#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "रिक्त विभाजन बनाएं"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "पथ: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "विभाजन"
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "प्रारंभ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "अंतः %1"
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "आकार: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम के निर्माण की अनुमति देता है"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "नया %1 फाइल सिस्टम बनाएं"
#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल एक फाइल सिस्टम को प्रारूपित करने की "
"अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "विभाजन मिटाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम को मिटने की अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम मिटाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो केवल फाइल सिस्टम लेबल के निर्माण की अनुमति देता है"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 से फाइल सिस्टम लेबल साफ़ करें"
#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %2 से \"%1\" पर निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 से विभाजन नाम साफ़ करें"
#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 का विभाजन नाम को \"%1\" पर निर्धारित करें"
#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम के UUID को बदलने की अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 पर UUID के आधे हिस्से को एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "UUID को %1 पर एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "विभाजन का आकार केवल एक कदम के लिए बदल रहा है"
#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "विभाजन में अंतिम परिवर्तन का पुनरावर्तन करें"
#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "फाइल सिस्टम को बाईं ओर ले जाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "फाइल सिस्टम को दाईं ओर ले जाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "फाइल सिस्टम को स्थानांतरित करें"
#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "नए और पुराने फाइल सिस्टम की स्थिति समान है। इसलिए इस ऑपरेशन को छोड़ रहे हैं"
#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "libparted का उपयोग किया जा रहा है"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "विभाजन की शुरुआत केवल आकार बदलने के चरण के लिए बदल रही है"
#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "विभाजन में कूटलेखन आकार बदलने के लिए LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "बंद LUKS कूटलेखन वॉल्यूम को छोटा करना असंभव है"
#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम का आकार बदलने की अनुमति "
"देता है"
#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं"
#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक विस्तार करें"
#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक सिकोड़ें"
#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"
#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"
#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"
#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"
#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए इस अभियान को छोड़ रहे हैं"
#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "पुराने का आरंभ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "पुराने का अंत: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुराने का आकार: % 1 (% 2)"
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "नये का आरंभ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "नये का अंत: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नये का आकार: % 1 (% 2)"
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोधित का आरंभ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोधित का अंत: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोधित का आकार: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "विभाजन तालिका में विफल परिवर्तनों को पुनरावर्तन का प्रयास"
#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "मूल का आरंभ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "मूल का अंत: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "मूल का आकार: % 1 (% 2)"
#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "विभाजन में कूटलेखन सिकोड़ना के लिए खुला LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को सिकोड़ें"
#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "कूटलेखन को अधिकतम करने के लिए विभाजन में LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तार करें"
#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "इस कूटलेखन वॉल्यूम का विस्तार नहीं किया जा सकता"
#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को सिकोड़ने की अनुमति देता है"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "नए विभाजन का आकार केवल सिकुड़ने वाले चरण के लिए बड़ा या समान है"
#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "फाइल सिस्टम को सिकोड़ें"
#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को अधिकतम करने की अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "संपूर्ण विभाजन में फाइल सिस्टम का विस्तार करें"
#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए विस्तार उपलब्ध नहीं है"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "फाइल सिस्टम का विस्तार वर्तमान में अस्वीकृत है"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "केवल %1 को पुनः बनाने के चरण के लिए %1 फाइल सिस्टम नहीं है"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को फिर से बनाएं"
#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "गंतव्य स्रोत विभाजन से छोटा है"
#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"स्रोत विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने की "
"अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"गंतव्य विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने "
"की अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "फाइल सिस्टम को %1 से %2 तक कॉपी करें"
#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आंतरिक कलन-विधि का उपयोग किया जा रहा है"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "%1 कॉपी करें"
#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार खोजा जा रहा है"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 के ब्लॉक आकार का उपयोग करके %1 की प्रतिलिपि बनाएं"
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकंड"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार %1 है"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) कॉपी किया गया"
#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "विफल फाइल सिस्टम का स्थानांतरण पुनरावर्तन करें"
#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम की जाँच और मरम्मत की अनुमति "
"देता है"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "त्रुटियों के लिए %1 पर फाइल सिस्टम की जाँच करें और (यदि संभव हो तो) उन्हें ठीक करें"
#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए जाँच उपलब्ध नहीं है"
#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन प्रकार निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "नया विभाजन प्रकार: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "नया विभाजन फ़्लैग: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 को अंशांकित करें"
#: src/GParted_Core.cc:3560
msgid "device"
msgstr "उपकरण"
#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "कूटलेखन पथ: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 के नए आकार और स्थिति की गणना करें"
#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो फाइल सिस्टम के हस्ताक्षर को हटाने की अनुमति देता है"
#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 में पुराने फाइल सिस्टम हस्ताक्षर साफ़ करें"
#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 का ऑपरेटिंग सिस्टम कैशे बाहर करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम के बूट सेक्टर को %2 पर अद्यतन करें"
#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"विभाजन प्रारंभ (%1) सेक्टर 4294967295 (2^32-1) से परे है।\n"
"Windows इस फाइल सिस्टम से बूट नहीं हो पाएगा।"
#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 खोलने का प्रयास करने में त्रुटि"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 में 0x1c की स्थिति जानने का प्रयास करने में त्रुटि"
#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 में बूट सेक्टर पर लिखने का प्रयास करने में त्रुटि"
#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted संदेश"
#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "libparted जानकारी"
#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "libparted चेतावनी"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "libparted त्रुटि"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "libparted घातक"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "libparted बग"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "libparted असमर्थित सुविधा"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "libparted अज्ञात अपवाद"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Fix"
msgstr "ठीक करें"
#: src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Ok"
msgstr "ठीक है"
#: src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Retry"
msgstr "पुन: प्रयास करें"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ignore"
msgstr "नजरअंदाज करें"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें (_U)"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "सभी अभियान साफ़ करें (_C)"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "सभी अभियान लागू करें (_A)"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "वॉल्यूम समूह से संबंधित एक या अधिक भौतिक वॉल्यूम गायब हैं।"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 विन्यास पढ़ने में त्रुटि हुई!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "कुछ या सभी विवरण गायब या गलत हो सकते हैं।"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "आपको किसी भी LVM2 PV विभाजन को संशोधित नहीं करना चाहिए।"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर आधे UUID को एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर एक नया यादृच्छिक UUID निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 को %2 पर कॉपी करें (%3 से प्रारंभ करें)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 से %2 पर कॉपी करें"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 पर फाइल सिस्टम (%1) की जाँच करें और मरम्मत करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 पर %1 #%2 (%3, %4) बनायें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 से %1 (%2, %3) मिटायें"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"इस चरण को पूर्ण के रूप में चिह्नित किए जाने के बाद इसके परिणामों में अधिक जानकारी जोड़ना"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 को %2 के रूप में प्रारूप करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "विभाजन नाम \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए फिर भी जारी है"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 को %2 से %3 तक विस्तार करें"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 को %2 से %3 तक सिकोड़ें"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "प्राथमिक"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "तार्किक"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "अआवंटित"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "अविभाजित"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया (%3 शेष)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 शेष)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "प्रयुक्त"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "अप्रयुक्त"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "अआवंटित"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:328
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "अप्रारूपित"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:342
msgid "other"
msgstr "अन्य"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "साफ़ किया गया"
#: src/Utils.cc:383
msgid "used"
msgstr "प्रयुक्त"
#: src/Utils.cc:384
msgid "unused"
msgstr "अप्रयुक्त"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:392
msgid "Encrypted"
msgstr "कूटलेखित"
#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "उपकरणों को ताज़ा करें (_R)"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "उपकरण (_D)"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "उपकरण जानकारी (_I)"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "लंबित अभियान (_O)"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "फाइल सिस्टम का समर्थन (_F)"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "विभाजन तालिका बनायें (_C)"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "उपकरण (_D)"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन (_P)"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "अंतर्वस्तु (_C)"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "नया"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयनित अआवंटित स्थान में एक नया विभाजन बनाएं"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन मिटायें"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "विभाजन को क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "सभी अभियान लागू करें"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "बदलें/स्थानांतरित करें (_R)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "इसमें प्रारूपित करें (_F)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "यहां आरोहित करें (_M)"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "विभाजन नाम (_N)"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "फ़्लैग प्रबंधित करें (_a)"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "जांचें (_h)"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "फाइल सिस्टम को लेबल करें (_L)"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "नई UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "उपकरण जानकारी"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "इस अभियान को सूची में नहीं जोड़ा जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 अभियान लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान लंबित है"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted छोड़ें?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है।"
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है।"
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सभी उपकरण स्कैन हो रहे हैं..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "कोई उपकरण नहीं मिला"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "उपकरण %1 पर कोई विभाजन तालिका नहीं मिली"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "विभाजन जोड़ने से पहले एक विभाजन तालिका की आवश्यकता होती है।"
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "एक नई विभाजन तालिका बनाने के लिए मेनू वस्तु चुनें:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "उपकरण --> विभाजन तालिका बनाएं।"
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "केवल-पढ़ने-योग्य फाइल सिस्टम %1 का आकार बदलने में असमर्थ"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"फाइल सिस्टम का आकार तब बदला नहीं जा सकता जब यह केवल-पढ़ने के लिए आरोहित किया गया "
"हो।"
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "या तो फाइल सिस्टम को अनारूढ़ करें या इसे पढ़ने-लिखने के लिए पुनः आरोहित करें।"
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में असमर्थ"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "कमांड yelp नहीं मिला।"
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp स्थापित करें और पुनः प्रयास करें।"
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में विफल"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण उपलब्ध नहीं है"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted का यह निर्माण दस्तावेज़ीकरण के बिना विन्यस्त किया गया है।"
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "दस्तावेज़ीकरण परियोजना वेब साइट पर उपलब्ध है।"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted की नियमावली"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME विभाजन संपादक"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr "Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"
msgstr[1] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि आप अधिक विभाजन चाहते हैं तो आपको पहले एक विस्तारित विभाजन बनाना चाहिए। ऐसे "
"विभाजन में अन्य विभाजन भी हो सकते हैं। क्योंकि विस्तारित विभाजन भी एक प्राथमिक विभाजन "
"है इसलिए पहले प्राथमिक विभाजन को हटाना आवश्यक हो सकता है।"
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"किसी पार्टीशन को स्थानांतरित करने से आपका ऑपरेटिंग सिस्टम बूट होने में विफल हो सकता है"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"आपने विभाजन %1 के प्रारंभ क्षेत्र को स्थानांतरित करने के लिए एक अभियान कतारबद्ध किया है।"
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" यदि आप /boot वाले GNU/Linux विभाजन को स्थानांतरित करते हैं, या यदि आप Windows "
"सिस्टम विभाजन C: को स्थानांतरित करते हैं, तो बूट विफलता होने की संभावना सबसे अधिक होती "
"है।"
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "आप GParted के सामान्य प्रश्न में बूट विन्यास को सुधारना सीख सकते हैं।"
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "किसी विभाजन को स्थानांतरित करने में बहुत लंबा समय लग सकता है।"
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 का आकार बदलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS कूटलेखन पासफ़्रेज़ जांच विफल रही"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 की प्रति"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "आपने मौजूदा विभाजन में चिपका दिया है"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "यदि आप यह अभियान लागू करते हैं तो %1 में डेटा नष्ट हो जाएगा।"
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मिटाने में असमर्थ!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 से अधिक संख्या वाले किसी भी तार्किक विभाजन को अनारूढ़ करें"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "क्या आप वाकई %1 को हटाना चाहते हैं?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मिटाए जाने के बाद, यह विभाजन प्रतिलिपि बनाने के लिए उपलब्ध नहीं है।"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2,%3) को मिटाएं"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "इस फाइल सिस्टम को %1 पर प्रारूपित नहीं किया जा सकता"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को कम से कम %2 के विभाजन की आवश्यकता होती है।"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम वाले विभाजन का अधिकतम आकार %2 है।"
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 पर कूटलेखन खोला जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS कूटलेखन खोलने में विफल"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन बंद करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 पर कूटलेखन बंद किया जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "कूटलेखन बंद नहीं किया जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन खोलने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 खोलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "विभाजन को निम्नलिखित आरोह बिंदुओं से अनारूढ़ नहीं किया जा सका:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"ऐसा इसलिए है क्योंकि इन आरोह बिंदुओं पर अन्य विभाजन भी लगे होते हैं। आपको उन्हें मैन्युअल रूप "
"से अनारूढ़ करने की सलाह दी जाती है।"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"लंबित अभियानों को पूर्ववत करने, साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू का उपयोग करें।"
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 पर स्वैप निष्क्रिय किया जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "स्वैप को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप सक्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 पर स्वैप सक्रिय किया जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "स्वैप को सक्रिय नहीं किया जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की "
"जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को निष्क्रिय किया जा रहा है"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो सक्रिय वॉल्यूम समूह क्रिया निष्पादित नहीं की जा "
"सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को सक्रिय किया जा रहा है"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को सक्रिय नहीं किया जा सका"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो अनारूढ़ कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 को अनारूढ़ किया जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 को अनारूढ़ नहीं किया जा सका"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए कोई अभियान लंबित हो तो आरोह क्रिया निष्पादित नहीं की जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित किया जा रहा है"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित नहीं किया जा सका"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय है"
msgstr[1] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय हैं"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "सक्रिय विभाजन होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "सक्रिय विभाजन वे हैं जो उपयोग में हैं, जैसे आरोहित फाइल सिस्टम, या सक्षम स्वैप स्थान।"
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले इस उपकरण पर सभी विभाजनों को निष्क्रिय करने के लिए "
"विभाजन मेनू विकल्पों, जैसे अनारूढ़ या स्वैप अक्षम का उपयोग करें।"
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "लंबित अभियान होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले सभी अभियानों को साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू "
"का उपयोग करें।"
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "विभाजन तालिका बनाते समय त्रुटि"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "क्या आप वाकई लंबित अभियान लागू करना चाहते हैं?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "विभाजनों को संपादित करने से डेटा की हानि होने की संभावना है।"
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "आपको आगे बढ़ने से पहले अपने डेटा का बैकअप लेने की सलाह दी जाती है।"
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "उपकरण पर अभियान लागू करें"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 मिटा रहे हैं"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर प्रारूपण कर रहे हैं"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर चिपका रहे हैं"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"भौतिक वॉल्यूम को मिटाना या अधिलेखन करना अपरिवर्तनीय है और वॉल्यूम समूह को नष्ट या "
"क्षतिग्रस्त कर देगा।"
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"वॉल्यूम समूह को नष्ट या क्षतिग्रस्त करने से बचने के लिए, आपको इस अभियान का प्रयास करने से "
"पहले भौतिक वॉल्यूम को मुक्त करने के लिए बाहरी LVM कमांड को रद्द करने और उपयोग करने की "
"सलाह दी जाती है।"
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "क्या आप भौतिक वॉल्यूम को बलपूर्वक मिटाना जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "पथ %1 के लिए devid खोजने में विफल"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "%1 में कोई निर्देशिका आरोह बिंदु नहीं मिला"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID बदलने से Windows उत्पाद सक्रियण (WPA) कुंजी अमान्य हो सकती है"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT और NTFS फाइल सिस्टम पर, वॉल्यूम सीरियल नंबर का उपयोग UUID के रूप में किया जाता "
"है। Windows सिस्टम विभाजन पर वॉल्यूम सीरियल नंबर बदलने से, सामान्यतः C:, WPA कुंजी "
"अमान्य हो सकती है। जब तक आप Windows को पुनः सक्रिय नहीं करते तब तक एक अमान्य WPA "
"कुंजी लॉगिन को रोक देगी।"
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"बाहरी स्टोरेज मीडिया और गैर-सिस्टम विभाजन पर UUID बदलना आमतौर पर सुरक्षित है, लेकिन "
"इसकी गारंटी नहीं दी जा सकती है।"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "स्वैप सक्षम करें (_S)"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "स्वैप अक्षम करें (_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "विभाजन स्थानांतरण कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "विभाजन प्रतिलिपि कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "सक्रिय करें (_t)"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "निष्क्रिय करें (_t)"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 भौतिक वॉल्यूम का आकार वर्तमान में नहीं बदला जा सकता क्योंकि यह एक निर्यातित "
"वॉल्यूम समूह का सदस्य है।"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "कूटलेखन खोलें"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "कूटलेखन बंद करें"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"अधिकतम बंद LUKS कूटलेखन को छोड़ दिया गया क्योंकि खोले जाने पर यह स्वचालित रूप से विभाजन "
"को भर देगा"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted चलाने के लिए रूट विशेषाधिकार आवश्यक हैं"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"चूँकि GParted एक शक्तिशाली उपकरण है जो विभाजन तालिकाओं और बड़ी मात्रा में डेटा को नष्ट "
"करने में सक्षम है, केवल रूट ही इसे चला सकता है।"
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA कुंजी को अमान्य करने से बचने के प्रयास में, NTFS फाइल सिस्टम पर UUID का केवल आधा "
"हिस्सा एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित किया जाता है।"
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "अनुकरण चलाएं"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक आकार बदलें"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "विभाजन बहुत बड़ा है, अधिकतम आकार %1 है"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "विभाजन बहुत छोटा है, न्यूनतम आकार %1 है"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "संस्करण 1.1 से पहले का mkudffs लेबल में गैर-ASCII वर्णों का समर्थन नहीं करता है।"