gparted/po/nb.po

2715 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonsredigering"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere "
"partisjoner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner "
"uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller "
"krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke "
"dataredning fra tapte partisjoner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonsredigering"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partisjon;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Kjør GParted som root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Autentisering kreves for å kjøre GParted partisjonsredigering som root"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Ny UUID vil lages tilfeldig)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halv ny UUID vil lages tilfeldig)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-adgangsfrase for %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Skriv inn LUKS-adgangsfrasen for å åpne %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Adgangsfrase:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass foran (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endre størrelse/Flytt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Sett navn på filsystemet på %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasjon om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Utilgjengelig (kryptert)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ikke aktiv og eksportert"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke montert"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppert dataområde:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiske volumer:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ikke allokert:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Partisjonsnavn:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
msgid "Flags:"
msgstr "Flagg:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Sett partisjonsnavn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opprett ny partisjon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Opprett som:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Partisjonsnavn:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Endre størrelse på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører ventende operasjoner"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte operasjoner:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle operasjoner er fullført"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljene for mer informasjon."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for mer informasjon."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvungen avbrytelse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
"filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsett operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted detaljer"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Serienummer:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Hoder:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindre:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partisjonsnavn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Navngi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "KJØRER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKSESS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Støtte for filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Øke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendig programvare"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn "
"av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Kun tilgjengelig når filsystemet er montert"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndter flagg på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Data funnet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Advarsel: Filsystemene merket med (!) har uoverensstemmelser ."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "«Vis»-knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et "
"monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er "
"uoverensstemmelser eller feil i filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt filbehandler"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Advarsel: Det oppdagede filsystemområdet overlapper med minst en "
"eksisterende partisjon"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å "
"forstyrre eksisterende data."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opprett manglende %1 oppføringer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:411
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:482
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laget mappen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernet mappen %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Feil i GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søker gjennom %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekrefter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:341
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "En partisjon kan ikke starte (%1) før enhetens start"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:351
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "En partisjon kan ikke slutte (%1) etter enhetens slutt (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:786
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke gjenkjent"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke lese innholdet i dette filsystemet!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter "
"velg menyelementet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon → Sjekk."
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "create empty partition"
msgstr "opprett tom partisjon"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sti: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "partition"
msgstr "partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun oppretter "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun formaterer "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets navn"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Slett navnet på filsystemet %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Fjern navnet til partisjon %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets UUID"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "partisjonens størrelse endres for et steg som kun flytter"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "rull tilbake siste endring av partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystem til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "using libparted"
msgstr "bruker libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "partisjonens start endres for et steg som kun endrer størrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"størrelsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2417
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "det er umulig å krympe et lukket LUKS-kryptert dataområde"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets størrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "resize/move partition"
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2567
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
"denne operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "old start: %1"
msgstr "gammel start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "old end: %1"
msgstr "gammel slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "requested start: %1"
msgstr "forespurt start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540
msgid "requested end: %1"
msgstr "forespurt slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "forsøk å rulle tilbake mislykket partisjonsendring"
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "original start: %1"
msgstr "opprinnelig start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "original end: %1"
msgstr "opprinnelig slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "opprinnelig størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2747
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper "
"krypteringen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "krymp kryptert dataområde"
#: ../src/GParted_Core.cc:2763
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer "
"krypteringen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "øk kryptert dataområde slik at det fyller partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette krypterte dataområdet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"den nye partisjonsstørrelsen er større enn eller lik for et steg som kun "
"krymper"
#: ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ikke et %1-filsystem for et steg som kun skulle gjendanne %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "gjendann %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"kildepartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun "
"kopierer filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"målpartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun kopierer "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruker intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3101
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blokkstørrelse er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "rull tilbake mislykket flytting av filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sjekker "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sett partisjonstype på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3436
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "device"
msgstr "enhet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "encryption path: %1"
msgstr "krypteringssti: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3664
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter "
"filsystem-signaturer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3877
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3909
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "libparted messages"
msgstr "liparted meldinger"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasjon fra libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4244
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted kritisk"
#: ../src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted ikke støttet funksjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ukjent unntak"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4270
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4272
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:4274
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_ngre siste operasjon"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle operasjoner"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Utfør alle operasjoner"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet "
"mangler."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Feil ved lesing av LVM2-oppsettet!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Legger til mer informasjon til resultatet for dette trinnet etter at det "
"markeres som fullført"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på «%2»"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høyre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Ikke allokert"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Ikke partisjonert"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "unallocated"
msgstr "ikke allokert"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:325
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "other"
msgstr "annen"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "cleared"
msgstr "fjernet"
#: ../src/Utils.cc:377
msgid "used"
msgstr "brukt"
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:532
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:537
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Oppdate_r enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasjon om enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Utestående _operasjoner"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "Støtte for _filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass"
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angre siste operasjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Utfør alle operasjoner"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "End_re størrelse/flytt"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater til"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Navngi partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_åndter flagg"
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "S_jekk"
# Label = etikett eller navn?
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "_Navngi filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:575
msgid "Device Information"
msgstr "Informasjon om enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:854
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Klarte ikke legge denne operasjonen til listen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"
#: ../src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutt GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1151
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."
#: ../src/Win_GParted.cc:1557
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leter gjennom alle enheter …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "No devices detected"
msgstr "Fant ingen enheter"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Fant ingen partisjonstabell på enhet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Kan ikke endre størrelsen til det skrivebeskyttede filsystemet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Kan ikke endre størrelsen til filsystem som er montert skrivebeskyttet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Enten avmonter filsystemet eller monter det som skrivebeskyttet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1841
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParteds brukerhåndbok"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>\n"
"Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet "
"partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en "
"utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en "
"primærpartisjon først."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter "
"GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-"
"systempartisjonen C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere "
"enn %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2539
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Åpner kryptering på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Klarte ikke åpne LUKS-kryptering"
#: ../src/Win_GParted.cc:2674
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «lukk kryptering» kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2675
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Lukker kryptering på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Klarte ikke lukke kryptering"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «åpne kryptering» kan ikke utføres dersom operasjoner venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2781
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Dette er fordi andre partisjoner også er montert på disse "
"monteringspunktene. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2"
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner som venter."
#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Deaktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2853
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Akitverer vekselminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne"
#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «deaktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en "
"operasjon venter for partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde"
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «aktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en operasjon "
"venter for partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde"
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Handlingen for avmontering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3008
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2"
msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner."
#: ../src/Win_GParted.cc:3025
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, "
"eller aktivert vekselminne."
#: ../src/Win_GParted.cc:3027
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller "
"Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operasjon venter"
msgstr[1] "%1 operasjoner venter"
#: ../src/Win_GParted.cc:3052
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner."
#: ../src/Win_GParted.cc:3054
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:3069
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Fant ikke kommandoen gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere "
"dataene til andre medier."
#: ../src/Win_GParted.cc:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3135
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige "
"filsystemer på denne enhet."
#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3413
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter."
#: ../src/Win_GParted.cc:3417
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Utfør operasjoner på enheten"
#: ../src/Win_GParted.cc:3460
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:3464
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og "
"vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet."
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt "
"å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det "
"fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Fant ikke enhets-ID for sti %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av "
"serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-"
"nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows "
"på nytt."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis "
"trygt, men garantier kan ikke gis."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Vekselminne på"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vekselminne av"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er "
"et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Åpne kryptering"
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Lukk kryptering"
#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Hoppet over maksimering av stengt LUKS-kryptering fordi partisjonen vil "
"fylles automatisk når den åpnes"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og "
"store mengder data, kan bare 'root' starte det."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er "
"bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av størrelse"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partisjonen er for stor, største størrelse er %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partisjonen er for liten, minste størrelse er %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs før versjon 1.1 støtter kun ASCII-tegn i filsystemets navn."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter "
#~ "med sektorstørrelser større enn 512 bytes."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "øk filsystem"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
#~ "operasjonen"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "rull tilbake siste transaksjon"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du "
#~ "aktiverer vekselminne på denne partisjonen."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
#~ "aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."