gparted/po/ne.po

1206 lines
47 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "नयाँ साइज (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, "
"जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "फाइल प्रणाली:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "प्रयोग भएको:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "प्रयोग नभएको:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "झण्डा:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "मार्ग:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय छैन"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "पहिलो भाग:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "अन्तिम भाग:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "जम्मा भाग:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "बेलनाकारको वरिपरि"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "लोजिकल विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 चेतावनी"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "विशेषता"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "जाँच्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध छ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "पहिचान नगरिएको"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।"
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "मार्ग: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "सुरुआत:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "पुरानो सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "नयाँ सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकेन्ड"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 को %1 पढाइ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "विचारधीन सञ्चालन"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "हेड:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "भाग/ट्रयाक:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "बेलना:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै "
"माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Shyam krishna bal<balshyam24@yahoo.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु "
"पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक "
"विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल तरीकालेनै "
"अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "बनावट चलाउनुहोस्"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक रिसाइज"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"