2784 lines
100 KiB
Plaintext
2784 lines
100 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.ru.po to Russian
|
||
# Russian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
|
||
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019.
|
||
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-06 23:40+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-DL-Team: ru\n"
|
||
"X-DL-Module: gparted\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: None\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Создание, перераспределение и удаление разделов"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
|
||
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
|
||
"уменьшать диск «C:», создавать свободное пространство для новых операционных "
|
||
"систем, а также восстанавливать данные с потерянных разделов."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, exfat, "
|
||
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
|
||
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "Проект GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Раздел;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Запустить GParted с правами root"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted с правами root"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Парольная фраза:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новый размер (МиБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Выровнять по:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Выберите тип новой таблицы разделов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставить %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация о %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недоступен (зашифрован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Занят (как минимум один логический раздел смонтирован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Смонтирован на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Не активен (не является членом какой-либо группы томов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не активен и экспортирован"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не смонтирован"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Группа томов:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члены:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логические тома:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Использовано:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободно:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не размечено:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флаги:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Первый сектор:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последний сектор:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Всего секторов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Установить имя раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Создать новый раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Создать как:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Главный раздел"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логический раздел"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Расширенный раздел"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Имя раздела:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новый раздел #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Изменение размера %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Применение запланированных операций"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
|
||
"продолжительное время."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Выполненные операции:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Выполнено операций: %1 из %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции успешно выполнены"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
msgstr[2] "%1 предупреждений"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите подробности."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Принудительно отменить"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать текущую операцию?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прерывание операции может СЕРЬЁЗНО повредить файловую систему."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжить выполнение"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прервать выполнение"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробности GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер сектора:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторов на дорожку:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндров:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица разделов:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Имя раздела"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопировать"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверить на ошибки"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Требуемое ПО"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
|
||
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в смонтированном и размонтированном состояниях"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Доступно только в смонтированном состоянии"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступно только в размонтированном состоянии"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Условные обозначения"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Повторный поиск поддерживаемых действий"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управление флагами на %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на диске"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Данные найдены"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Найдены данные в несогласованном состоянии"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловые системы, помеченные символом (!), являются "
|
||
"несогласованными."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопки пункта меню «Вид» отображают доступную только для чтения информацию "
|
||
"для каждой файловой системы."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все созданные виды будут закрыты вместе с закрытием этого диалогового окна."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файловые системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Ошибка создания временного каталога"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "При создании вида, доступного только для чтения, произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Либо файловая система не может быть смонтирована (например, область "
|
||
"подкачки), либо в файловой системе есть несоответствия или ошибки."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Ошибка при создании вида, доступного только для чтения"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: область найденной файловой системы пересекается как минимум "
|
||
"с одним разделом"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется избегать пересечения файловых систем в целях предотвращения "
|
||
"потери данных."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "удалить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтировать"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Размонтировать"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Создан каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Удалён каталог %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Ошибка GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканирование %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Подтверждение %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Поиск разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Раздел не может быть запущен (%1) до запуска устройства"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Раздел не может быть завершен (%1) после остановки устройства (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Длина раздела не может составлять %1 секторов"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел с количеством секторов (%1), превышающим его длину (%2), является "
|
||
"некорректным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловая система повреждена"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Отсутствует доступная файловая система (не отформатирована)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
|
||
"раздел и пункт меню:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "создать пустой раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "путь: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "конец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе создания файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
|
||
"LUKS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "создать новую файловую систему %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе форматирования файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "удалить раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе удаления файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
|
||
"LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "удалить файловую систему %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе задания метки файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе изменения UUID файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Присвоить половине UUID для %1 новое случайное значение"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Присвоить UUID для %1 новое случайное значение"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "размер раздела изменяется на этапе только перемещения"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "откатить последнее изменение раздела"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "переместить файловую систему влево"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "переместить файловую систему вправо"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "переместить файловую систему"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому эта "
|
||
"операция будет пропущена"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "использование libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "начало раздела изменяется на этапе изменения размера"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе изменения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
|
||
"шифрования LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "невозможно уменьшить том с закрытым шифрованием LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе изменения размера файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "переместить раздел влево"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому эта "
|
||
"операция будет пропущена"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "начинался: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "заканчивался: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "теперь начинается: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "теперь заканчивается: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запрашивается начало: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запрашивается конец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "откатить неудачное изменение раздела"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "исходное начало: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "исходный конец: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "исходный размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе уменьшения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
|
||
"шифрования LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "уменьшить размер зашифрованного тома"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе увеличения размера шифрования до максимального в разделе не "
|
||
"обнаружено открытого шифрования LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличить размер зашифрованного тома, заполнив весь раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "увеличение размера этого зашифрованного тома не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе уменьшения файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый размер раздела больше или равен размеру до этапа уменьшения размера"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе увеличения размера файловой системы до максимального в разделе "
|
||
"обнаружено открытое шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "не является файловой системой %1 для выполнения этапа пересоздания %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "пересоздать файловую систему %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздел назначения меньше, чем исходный раздел"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе копирования файловой системы в исходном разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе копирования файловой системы в разделе назначения обнаружено "
|
||
"открытое шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "скопировано %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "поиск оптимального размера блока"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "секунд: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе проверки файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
|
||
"LUKS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "установить тип раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новый тип раздела: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "новый флаг раздела: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибровка %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "устройство"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "путь шифрования: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"на этапе стирания сигнатур файловой системы в разделе обнаружено открытое "
|
||
"шифрование LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистить системный кэш %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начало раздела (%1) находится за пределами сектора 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows не сможет загрузиться с этой файловой системы."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "сообщения libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Сообщение от libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Ошибка libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Критическая ошибка libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Ошибка libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая функция libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Неизвестное исключение libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "О_чистить список операций"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Применить все операции"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "НЕ следует изменять разделы LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвоить половине UUID для %2 на файловой системе %1 новое случайное "
|
||
"значение"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"По завершению этого шага к его результатам будет добавлена дополнительная "
|
||
"информация"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматировать %1 как %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Логический"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Не размечено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Без таблицы разделов"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(осталось %1)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Использовано"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не размечено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не отформатировано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищены"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "используется"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не используется"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация об устройстве"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_писок запланированных операций"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Создать таблицу разделов"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Удалить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить раздел из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Применить все операции"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "И_зменить размер или переместить"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматировать в"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Смонтировать"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "За_дать имя раздела"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Управление флагами"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_роверить на ошибки"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Ус_тановить метку файловой системы"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Новый _UUID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация об устройстве"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Выйти из GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканирование всех устройств..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме "
|
||
"только для чтения."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения "
|
||
"и записи."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Команда yelp не найдена."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Установите yelp и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документация недоступна"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Руководство по GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
|
||
"Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
|
||
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
|
||
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
|
||
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
||
"основной раздел."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
|
||
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
|
||
"GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы изменить размер %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Проверка парольной фразы шифрования LUKS не удалась"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копирование %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Открытие шифрования на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Закрытие шифрования на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть шифрование"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это объясняется тем, что другие разделы также подключены к этим точкам "
|
||
"монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить "
|
||
"запланированные операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы "
|
||
"операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы "
|
||
"операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Отключение группы томов %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Включение группы томов %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось включить группу томов"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы "
|
||
"операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Размонтирование %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирование %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
|
||
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
|
||
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
|
||
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
|
||
"«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов "
|
||
"на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются "
|
||
"запланированныеоперации."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команда gpart не найдена"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
|
||
"скопировать данные на другой носитель."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
|
||
"на этом диске."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Применить запланированные операции?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Применить операции к устройству"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
|
||
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
|
||
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
|
||
"освободить физический том перед применением этого действия."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "В %1 не найдена точка монтирования каталога"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID может сделать ключ активации Windows (WPA) недействительным"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
|
||
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:) может сделать "
|
||
"ключ активации Windows недействительным. В этом случае вы не сможете войти в "
|
||
"систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
|
||
"является гарантированно безопасным."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Включить область подкачки"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Отключить область подкачки"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_ыключить"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
|
||
"том является членом экспортируемой группы томов."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Открыть шифрование"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Закрыть шифрование"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка максимального размера для закрытого шифрования LUKS пропущена, "
|
||
"потому что оно автоматически заполнит весь раздел при открытии"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуска GParted требуются права root"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
|
||
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
|
||
"половина UUID получает случайное значение."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустить симуляцию"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "настоящее изменение размера"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Раздел слишком большой, максимальный размер — %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Раздел слишком маленький, минимальный размер — %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkudfss до версии 1.1 не может содержать в метке символы, отличные от ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
|
||
#~ "записи NTFS."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорируется устройство %1 с размером логического сектора, равным %2 байт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted "
|
||
#~ "требуется libparted версии 2.2 или новее."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
|
||
#~ "одинаковыми"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные "
|
||
#~ "положения совпадали"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "увеличить размер файловой системы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому "
|
||
#~ "пропускаем эту операцию"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "отменить последнюю транзакцию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
#~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
|
||
#~ "перед включением группы томов с этим разделом."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
|
||
#~ "поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"
|