2862 lines
102 KiB
Plaintext
2862 lines
102 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 17:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
|
||
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
|
||
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
|
||
"втрачених розділів."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема такими: btrfs, "
|
||
"exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
||
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "Проєкт GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Розділ;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Запуск GParted від імені root"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб запустити редактор розділів GParted від імені root, слід пройти "
|
||
"розпізнавання"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Пароль LUKS до %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Вирівняти до:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставити %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкритий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закритий"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недоступний (зашифрований)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Увімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Змонтований на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не ввімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не змонтований"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група томів:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логічні томи:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не розподілено:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрування:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Усього секторів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Первинний розділ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Розширений розділ"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назва розділу:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються операції черги"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершені операції:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всі операції успішно завершено"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попереджень"
|
||
msgstr[2] "%1 попереджень"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖЛИВО"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Ознайомтеся із %1, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Примусово скасувати"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продовжити операцію"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Скасувати операцію"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробиці GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серійний:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Розмір секторів:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжок:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблиця розділів:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Назва розділу"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВИКОНАННЯ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПІШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потрібні програми"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
|
||
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Доступне, лише якщо змонтовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступне, тільки коли демонтовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Керування прапорцями на %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Знайдено дані"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
|
||
"монтування."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
|
||
"файловій системі. "
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
|
||
"наявним розділом"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
|
||
"уникнути негараздів з наявними даними."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "вилучити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "оновити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Створений каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Вилучений каталог %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Вада у GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканування %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Підтвердження %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Розділ не може розпочинатися (%1) до початку пристрою"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Розділ не може завершуватися (%1) за кінцем пристрою (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
|
||
"кількість секторів (%2), не є дійним"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "не розпізнано"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлова система зіпсована"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файлова система невідома GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Немає запису пристрою %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
|
||
"пункт меню:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Розділ —> Перевірити."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "створити порожній розділ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "шлях: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "розділ"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "початок: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "кінець: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до створення файлової системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "створити нову файлову систему %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до форматування файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "вилучити розділ"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до вилучення файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до встановлення мітки файлової системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Стерти назву розділу %"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до зміни UUID файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "під час кроку із пересування змінюється розмір розділу"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "скасувати останню зміну у розділі"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
|
||
"операцію буде пропущено"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "використовується libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час кроку зі зміни розмірів змінюється розташування початку розділу"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до зміни розмірів області зашифрованих даних"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "неможливо стиснути закритий том зашифрованих даних LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до зміни розмірів файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
|
||
"пропущено"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старий початок: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "старий кінець: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новий початок: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новий кінець: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "початок, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "спроба скасувати невдалу зміну розділу"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "початковий початок: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "початковий кінець: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "початковий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що не містить відкритих зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який "
|
||
"мав призвести лише до стискання області зашифрованих даних"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "стиснути том шифрованих даних"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до розширення області зашифрованих даних"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "розширити том зашифрованих даних до заповнення усього розділу"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "для цього тому зашифрованих даних збільшення розмірів недоступне"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до стискання файлової системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розмір нового розділу є більшим або таким самим під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до стискання"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "зменшити файлову систему"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до максимального розширення файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"не є файловою системою %1 для кроку, який мав призвести лише до повторного "
|
||
"створення %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "повторно створити файлову систему %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ джерела, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, "
|
||
"який мав призвести лише до копіювання файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ призначення, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час "
|
||
"кроку, який мав призвести лише до копіювання файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "копіювати файлову систему з %1 до %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "скасовуємо невдале пересування файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до перевірки файлової системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "встановити тип розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новий тип розділу: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібрування %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "пристрій"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "шлях до шифрованих даних: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
|
||
"призвести лише до витирання підписів файлової системи"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Початок розділу (%1) перебуває за сектором 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows не зможе завантажуватися з цієї файлової системи."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "повідомлення libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Інформація про бібліотеку"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Попередження бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Помилка бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Проігнорувати"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Очистити чергу операцій"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання даних до результатів цього кроку після того, як крок було "
|
||
"позначено як виконаний"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматувати %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
|
||
"продовжується у будь-якому разі"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перемістити %1 направо"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перемістити %1 наліво"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Логічний"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Не розподілено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Без розділів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
#| msgid "%1 warning"
|
||
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(лишилося %1)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не розподілено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не форматовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищено"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використано"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТіБ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Оновити Пристрої"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Пристрої"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операції в Черзі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Створити таблицю розділів"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Пристрій"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Відформатувати в "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Змонтувати на"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Пере_йменувати розділ"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Керування прапорцями"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_еревірити"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Мітка файлової системи"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "С_творити UUID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інформація про пристрій"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити розміри придатної лише для читання файлової системи %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати розміри файлової системи, якщо її змонтовано у режимі "
|
||
"лише читання."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або демонтуйте файлову систему, або повторно змонтуйте її у режимі читання-"
|
||
"запису."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Не знайдено програми yelp."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Встановіть yelp і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документація недоступна"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Із документацією можна ознайомитися на сайті проєкту."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Підручник з GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
|
||
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
|
||
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
|
||
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
|
||
"первинний розділ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
|
||
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Введіть пароль LUKS для зміни розмірів %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Не пройдено перевірку пароля шифрування LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копіювання %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Вилучити %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Відкриваємо шифровані дані на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити шифровані дані LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із закриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
|
||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Закриваємо зашифроване на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити зашифровані дані"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із відкриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
|
||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Введіть пароль LUKS для відкриття %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Причиною цього є те, що до цих точок монтування змонтовано інші розділи. "
|
||
"Радимо демонтувати їх вручну."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для скасування, очищення або застосування усіх "
|
||
"операцій із черги дій."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із вимикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із вмикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
|
||
"виконання дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
||
"дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
|
||
"дій із черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію із демонтування не може бути виконано до завершення виконання дій із "
|
||
"черги обробки розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтування %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтування %1 на %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
|
||
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
|
||
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
|
||
"розділів."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"створенням нової таблиці розділів."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команди gpart не знайдено"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
|
||
"скопіювати дані на інші носії."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
|
||
"цьому диску."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
|
||
"або пошкодить групу томів."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
|
||
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
|
||
"знищення або пошкодження групи томів."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "У %1 не знайдено точки монтування каталогу"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
|
||
"Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
||
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
||
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
|
||
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
|
||
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Увімкнути свопінг"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Вимкнути свопінг"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_имкнути"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
|
||
"експортованої групи томів."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Відкрити шифровані дані"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Закрити шифровані дані"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збільшення до максимальних розмірів закритої області зашифрованих даних LUKS "
|
||
"пропущено, оскільки вона автоматично заповнить розділ, коли її буде відкрито"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
|
||
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
|
||
"його запускати."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
|
||
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустити імітацію"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "справжня зміна розміру"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Розділ є надто великим. Максимальний розмір — %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Розділ є надто малим. Мінімальний розмір — %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"У mkudffs до версії 1.1 не передбачено підтримки використання у мітці "
|
||
"символів, які не є частиною набору ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 "
|
||
#~ "завантажувальному секторі NTFS."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "збільшити файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "змінити розміри файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
|
||
#~ "пропускається"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "скасування останньої транзакції"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
|
||
#~ "GParted версії 2.2 або подальшої"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій "
|
||
#~ "перед операцією swapon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій "
|
||
#~ "перед операцією ввімкнення групи томів."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не "
|
||
#~ "підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Мітка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "дійсно пересунути"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "читання %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
|
||
#~ "%1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "демонтувати %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
|