gparted/po/zh_CN.po

2660 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of gparted
# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 11:08+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:43+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted 是一款免费的分区编辑器,通过图形化的界面管理您的磁盘分区。"
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"通过 GParted 您可以无损地调整、复制、标记或移动分区。通过这些操作您可以增大减"
"小 C: 盘、为新操作系统创建新的空间或者尝试从丢失的分区恢复数据。"
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted 适用于很多文件系统包括btrfs、exfat、ext2、ext3、ext4、fat16、"
"fat32、hfs、hfs+、linux-swap、lvm2 pv、minix、nilfs2、ntfs、reiserfs、"
"reiser4、udf、ufs 和 xfs。"
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted 项目"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "分区编辑器"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;分区;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "以 root 身份运行 GParted"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "以 root 身份运行 GParted 分区编辑器需要授权"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(新 UUID - 将随机生成)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已复制 %1 / %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "操作已取消"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS 密码 %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "密码:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "之前的可用空间MiB"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新大小MiB"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "之后的可用空间MiB"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "对齐到:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "柱面"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "调整大小/移动"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小大小:%1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大大小:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:此操作将擦除整个硬盘 %1 上的全部数据"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "选择新分区表类型:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "设定 %1 的文件系统卷标"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "卷标:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "打开"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "不可访问(已经加密)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "活动"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "空闲(没有已挂载的逻辑分区)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "非活动"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "非活动且已导出"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "卷组:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "成员:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "逻辑卷:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "未用:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "未分配:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "标识:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "末扇区:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "设定 %1 的分区名称"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "创建为:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "分区名称:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "调整大小/移动 %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "调整 %1 的大小"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "应用待处理操作"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。"
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成操作:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "强制取消(%1"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "强制取消"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "序列号:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "扇区大小:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "磁头数:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "扇区/磁道数:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面数:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "起始"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "终止"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "分区名称"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "卷标"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "信息"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "挂载或未挂载时均可用"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "仅挂载时可用"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "仅未挂载时可用"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标识"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "搜索磁盘上的文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "在 %1 上找到文件系统"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "找到数据"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "发现数据不一致"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "警告:标有(!)的文件系统存在不一致。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1%2%3 MiB"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生错误。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "创建临时目录失败"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "创建只读视图时发生错误。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "创建只读视图失败"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "文件系统挂载于:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "默认文件管理器无法打开"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "警告:检测到的文件系统至少与一个已有分区重叠"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "您想尝试停用以下挂载点吗?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立丢失的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "删除受影响的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "删除 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "已创建目录 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "已移除目录 %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted 缺陷"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "分区起始位置(%1不能位于设备起始位置之前"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "分区结束位置(%1不能位于设备结束位置之后%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数(%1大于实际大小%2不合法"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "设备项 %1 丢失"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "原因可能是缺少某个软件包。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "分区内有 %1 未分配空间。"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "分区 --> 检查。"
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "路径:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "分区"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "起始位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "终止位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "步骤为仅创建文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "步骤为仅格式化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "步骤为仅删除文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "删除 %1 文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "步骤为仅创建文件系统的卷标,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "清除 %1 上的文件系统卷标"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设为 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区名称"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区名称设为 %1"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "步骤为仅更改文件系统的 UUID但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "步骤为仅移动,但分区大小已改变"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "回滚对分区的上次更改"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "步骤为仅调整大小,但分区的起始位置已改变"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "步骤为仅调整加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "无法缩小已关闭 LUKS 加密的卷"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "步骤为仅调整文件系统的大小,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "调整大小/移动分区"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "旧的起始位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "旧的终止位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "旧的大小:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "新起始位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "新的终止位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新大小:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "尝试回滚对分区表的失败更改"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "原起始位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "原终止位置:%1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "原大小:%1%2"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "步骤为仅缩小加密分区的大小,但分区未包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "缩小加密卷"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "步骤为仅最大化加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "扩大加密卷至整个分区"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "此加密卷不可扩大"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但新分区大小更大或相同"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "步骤为仅最大化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "扩大文件系统至整个分区"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可扩大"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "此文件系统当前不允许扩大"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "步骤为重新创建 %1但它不是 %1 文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "重新创建 %1 文件系统"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "步骤为仅复制文件系统,但源分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "步骤为仅复制文件系统,但目标分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "复制 %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "查找最优的块大小"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最优的块大小是 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "已读取 %1共 %2 字节)"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "回滚失败的文件系统移动操作"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "步骤为仅检查文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检查功能对此文件系统不可用"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分区类型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "新分区标识:%1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "设备"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "加密路径:%1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "步骤为仅擦除文件系统签名,但分区包含开启的 LUKS 加密"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "清除 %1 的旧文件系统的签名"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "写入 %1 的操作系统缓存"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"分区起始位置 (%1) 超出扇区 4294967295 (2^32-1)。\n"
"Windows 将无法从该文件系统进行引导。"
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "尝试打开 %1 时出错"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted 信息"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted 警告"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted 错误"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted 致命错误"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted 缺陷"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted 不支持的功能"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted 未知异常"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "修复"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "撤消上次操作(_U)"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除全部操作(_C)"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2起始位置为 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统(%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上创建 %1 #%2%3%4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1%2%3"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "此步骤标记为完成后添加它的更多信息到结果"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设定为 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区名称设定为 %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "逻辑"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "未分配"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "未分区"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已复制 %1 / %2剩余 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(剩余 %1"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "其他"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "已清空"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "已用"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "未用"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "已经加密"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "刷新设备(_R)"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待处理操作(_O)"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "尝试数据恢复(_A)"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在选定的未分配空间内创建新的分区"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "删除选定分区"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "调整大小/移动选定分区"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "调整大小/移动(_R)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "分区名称(_N)"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标识(_A)"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "文件系统卷标(_L)"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "新 UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "无法添加该操作到列表"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 项操作待处理"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 项操作待处理。"
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "添加分区之前需要存在分区表。"
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "无法调整只读文件系统 %1 的大小"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "文件系统以只读挂载时无法调整大小。"
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "要么卸载文件系统,要么重新挂载为读写。"
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "无法打开 GParted 帮助手册"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "未找到 yelp 命令。"
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "请安装 yelp 并重试。"
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "打开 GParted 手册帮助文件失败"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "文档不可用"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "这个编译版本没有文档。"
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted 手册"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Boyuan Yang https://launchpad.net/~hosiet\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
" ChenXing https://launchpad.net/~cxcxcxcx\n"
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
" Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n"
" Qiu Haoyu https://launchpad.net/~timothyqiu\n"
" Qiuli https://launchpad.net/~ivyharry\n"
" Roy https://launchpad.net/~wuiohot\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
" Wentai ZHANG https://launchpad.net/~rchardx\n"
" Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
" beep https://launchpad.net/~anomie-lin\n"
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
" lhquark https://launchpad.net/~lhquark\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n"
" wanao https://launchpad.net/~wanao1989"
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "无法创建超过 %1 个主分区"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果您需要更多分区,请先创建一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可"
"能无法启动。"
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "输入更改 %1 大小所需的 LUKS 密码"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS 加密密码检验失败"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "已粘贴到现有的分区"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "执行此操作将丢失 %1 上的数据。"
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "无法删除 %1"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "是否确认要删除 %1"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1%2%3"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "无法格式化此文件系统为 %1 格式"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 文件系统需要至少 %2 的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "正在开启 %1 上的加密"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "开启 LUKS 加密失败"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法关闭加密。"
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的加密"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "无法关闭加密"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法开启加密。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "输入打开 %1 所需的 LUKS 密码"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr "因为其它分区也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%2 分区有 %1 项操作待处理"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "使用“编辑”菜单来撤消、清除或应用所有待处理操作。"
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法停用交换空间。"
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法停用交换空间"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法激活交换空间。"
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法停用卷组。"
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "正在停用 %1 卷组"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "无法停用卷组"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法激活卷组。"
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "正在激活 %1 卷组"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "无法激活卷组"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法卸载。"
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "无法卸载 %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "分区上有待处理操作时无法挂载。"
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 为 %2 设备上的活动分区"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "存在待处理操作时无法新建分区表。"
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前停用此设备上的所"
"有分区。"
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 项操作待处理"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "存在等待操作时无法新建分区表。"
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "新建分区表出错"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "找不到 gpart 命令"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。"
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。"
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "扫描可能要花费很长时间。"
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。"
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您要继续吗?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "正在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "未在 %1 上找到文件系统"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。"
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "您确定要应用待处理的操作吗?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "正在删除非空的 LVM2 物理卷 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "正在格式化非空的 LVM2 物理卷 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "正在粘贴到非空的 LVM2 物理卷 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr "删除或重写物理卷的操作无法恢复,并将对卷组造成破坏或损伤。"
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"为避免破坏或损坏卷组,建议取消此操作并首先使用内置的 LVM 命令释放该物理卷。"
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "您仍要强制删除该物理卷吗?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "未能找到路径 %1 的 devid"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "未在 %1 中找到目录挂载点"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "修改 UUID 可能导致 Windows 产品激活WPA码失效"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 "
"C:)的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 "
"Windows。"
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交换空间(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "激活(_T)"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "停用(_T)"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr "该 LVM2 物理卷是导出卷组的成员,所以无法调整大小。"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "打开加密"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "关闭加密"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr "已忽略最大化已关闭 LUKS 加密的文件系统步骤,因为打开它时会自动占满分区"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。"
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "模拟运行"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "实际地调整大小"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "分区太大,最大大小为 %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "分区太小,最小大小为 %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "版本 1.1 之前的 mkudffs 不支持分区表里有非 ASCII 的字符。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "扩大文件系统"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "回滚上次操作过程"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节"
#~ "的设备。"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr "在对这些分区使用卷组以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"