2729 lines
84 KiB
Plaintext
2729 lines
84 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
|
|
# André Gondim <In memoriam>, 2009.
|
|
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
|
|
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
|
|
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 18:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 20:32-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas "
|
|
"partições de disco."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se "
|
|
"perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive "
|
|
"C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de "
|
|
"partições perdidas."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partição;Partition;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Execute GParted como root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação é necessária para executar o Editor de Partições GParted como "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Senha LUKS %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Digite a senha LUKS para abrir %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre antes (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre após (MB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informações sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Não acessível (criptografia)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
|
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Não ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Não ativa e exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montada"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Unidades lógicas:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Livre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Não alocado:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Criptografia:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro setor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último setor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de setores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Define o nome da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar nova partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição estendida"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nome da partição:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partição nº %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações concluídas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Veja %1 para mais informações."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forçar cancelamento (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forçar cancelamento"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANDO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programa necessário"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
|
|
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
|
|
"requerido."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponível offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Disponível apenas online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponível apenas offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dados encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões de “Ver” cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema de "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de "
|
|
"montagem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências "
|
|
"ou erros no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
|
|
"partição existente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos "
|
|
"para evitar distúrbios nos dados existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "excluir entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atualizar entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Criado o diretório %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Removido o diretório %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Erro do GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Varrendo %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pesquisando partições de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:530
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "não reconhecido"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos "
|
|
"%1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione "
|
|
"a partição e escolha o item do menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partição --> Verificar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar partição vazia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3641
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "caminho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3646
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas criação "
|
|
"de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"formatação de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "excluir partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas exclusão "
|
|
"de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "apagar %1 sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"rotulação de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Limpa o nome da partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"alteração de UUID do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "desfazer a última mudança na partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
|
|
"esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
|
|
"redimensionamento de criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2556
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "impossível diminuir um volume de criptografia LUKS fechada"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2615
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
|
"redimensionamento de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fim antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2751 ../src/GParted_Core.cc:3735
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2752 ../src/GParted_Core.cc:3736
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2767 ../src/GParted_Core.cc:3688
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768 ../src/GParted_Core.cc:3689
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fim requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "tentativa de desfazer a mudança falhada na partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "início original: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "fim original: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho original: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"diminuição de criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2891
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "diminuir volume de criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2902
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas maximização "
|
|
"de criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o volume de criptografia para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este volume de criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"diminuição de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de "
|
|
"apenas redução"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
|
"maximização de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2979
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "recriar o sistema de arquivos %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3143
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição origem contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"cópia de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição destino contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"cópia de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3274 ../src/GParted_Core.cc:3320
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3376
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "falha ao desfazer movimentação de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"verificação de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3411
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3420
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3550
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "novo sinalizador de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3579
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3644
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3658
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "caminho de criptografia: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3684
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3812
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"apagamento de assinaturas de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3819
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4025
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4057
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4093
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4177
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4197
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos "
|
|
"com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4385
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informações da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4389
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Aviso da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4396
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Erro fatal do Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug do Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4402
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Recurso sem suporte do Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Exceção desconhecida do libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 "
|
|
"em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como "
|
|
"concluída"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
|
|
"assim"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "não alocada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:260
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:266
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:272
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "limpa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:294
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:295
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:312
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptografado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informações do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar tabela de partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Tentativa de resgatar dados"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplica todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "N_omear partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Ro_tular sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novo UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serial:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setores/trilhas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do setor:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Varrendo todos os dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Sem documentação disponível"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
|
|
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
|
|
"André Gondim <In memoriam>\n"
|
|
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
|
|
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
|
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
|
|
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
|
|
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
|
|
"remover uma partição primária antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" É mais provável ocorrer falha de inicialização se você mover a partição "
|
|
"GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema "
|
|
"C: do Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
|
|
"GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Cópia de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
|
#| msgid "encryption path: %1"
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Abrindo criptografia em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
|
|
#| msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Falha ao abrir criptografia LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending "
|
|
#| "for the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de fechar criptografia não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
|
#| msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Fechando criptografia em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
|
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending "
|
|
#| "for the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de abrir criptografia não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de "
|
|
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desativar swap não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de ativar swap não pode ser executada quando há operações pendentes "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desativar grupo de volume não pode ser executada quando há "
|
|
"operações pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Desativando grupo de volume %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de ativar grupo de volume não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Ativando grupo de volume em %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
|
|
"arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para "
|
|
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
|
"uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Erro ao criar tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e "
|
|
"copiar os dados para outra mídia."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema "
|
|
"reconhecível no disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir "
|
|
"ou danificar o grupo de volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar destruir ou danificar o grupo de volume, você é alterado para "
|
|
"cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de "
|
|
"executar essa operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:316
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Falha em localizar id de dispositivo para o caminho %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como "
|
|
"o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, "
|
|
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
|
|
"impedir o login até que você reative o Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de "
|
|
"sistema geralmente é seguro, mas não há garantias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ativar _swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desativar _swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:190
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
|
"contém dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
|
"contém dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Des_ativar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser "
|
|
"membro de um grupo de volume exportado."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:28
|
|
#| msgid "Encryption"
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Abrir criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:29
|
|
#| msgid "Encryption"
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Fechar criptografia"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximização de criptografia LUKS fechada ignorada porque ela preencherá "
|
|
"automaticamente a partição quando aberta"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
|
|
"o root pode executá-lo."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos "
|
|
"NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:229
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:237
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:183
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "A partição é grande demais, tamanho máximo é %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:191
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "A partição é pequena demais, tamanho mínimo é %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no "
|
|
"rótulo."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "desfazer última transação"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
|
|
#~ "esta operação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
|
|
#~ "antes de ativar swap nesta partição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
|
|
#~ "antes de ativar grupo de volume com esta partição."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr "Ignorar configuração de sinalizador de partição sem suporte: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Bug encontrado na libparted!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "Ró_tulo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 inativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "escreveu %1 de zeros no deslocamento de byte %2"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "limpar assinaturas primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "limpar assinaturas secundárias"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "executar teste somente leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "executar movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo "
|
|
#~ "temporário %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário "
|
|
#~ "%1.\n"
|