3465 lines
133 KiB
Plaintext
3465 lines
133 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gparted-help
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010 — 2013.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 09:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:351(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
|
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
|
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
|
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Projekat Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
#| "organization while preserving the partition contents."
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted je Gnomov uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
|
|
"particija na disku. Gparted vam omogućava da izmenite organizaciju particije "
|
|
"i u isto vreme čuva sadržaj particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
|
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
|
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Kurtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
msgid "2014, 2015"
|
|
msgstr "2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Majk Flitvud"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljeno je da umnožavate, dostavljate i/ili menjate ovaj dokument pod "
|
|
"uslovima Gnuove licence slobodne dokumentacije (GFDL), izdanja 1.2 ili bilo "
|
|
"kog novijeg izdanja koje objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez "
|
|
"Nepromenjenih odeljaka, bez Teksta naslovne strane i bez Teksta zadnje strane. "
|
|
"GLSD primerak možete naći na ovoj <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\""
|
|
">vezi</ulink> ili na veb stranici <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ili u datoteci „COPYING-"
|
|
"DOCS“ koja se dostavlja uz ovaj priručnik."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Kurtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Mike"
|
|
msgstr "Majk"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
msgstr "Flitvud"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
msgid "March 2015"
|
|
msgstr "Mart 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Kurtis Gedak i Majk Flitvud"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.22.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.8"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
|
#| msgid "September 2013"
|
|
msgid "September 2014"
|
|
msgstr "Septembar 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.20.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
|
#| msgid "February 2012"
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "Februar 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.18.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
|
#| msgid "September 2013"
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "Decembar 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.17.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "Septembar 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.16.2 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Februar 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.12.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Januar 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.8.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Jun 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.6.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Jul 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.6 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Januar 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.2 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "Uputstvo Gparteda v.0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septembar 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje izdanje 0.3.9 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Ovo uputstvo opisuje izdanje 0.22.0 Gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Povratne informacije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi <application>gparteda</"
|
|
"application> ili u vezi ovog uputstva, sledite uputstva na <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <emphasis role=\"strong\""
|
|
"><application>gparted</application></emphasis> je Gnomov uređivač particija "
|
|
"za stvaranje, reorganizovanje i brisanje particija na disku."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk uređaj može biti podeljen na jednu ili više particija. Program "
|
|
"<application>gparted</application> vam omogućava da izmenite organizaciju "
|
|
"particija na disk uređaju uz čuvanje sadržaja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Da napravite particionu tabelu na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uključite i isključite opcije particije kao što su „učitavanje“ i „skrivena“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:263(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izvršite radnje nad particijama kao što su stvaranje, brisanje, menjanje "
|
|
"veličine, proveravanje, označavanje, umnožavanje i ubacivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa <application>gpartedom</application> možete da obavite sledeće zadatke: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Uređivanje particija može prouzrokovati GUBITAK PODATAKA."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>gparted</application> je osmišljen da vam omogući da "
|
|
"uređujete particije uz umanjeni rizik od gubljenja podataka. Program je "
|
|
"brižljivo isproban i koristi ga tim projekta Gparteda. Međutim, do gubljenja "
|
|
"podataka može doći usled greške u programu, problema sa hardverom ili usled "
|
|
"nestanka napajanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete pomoći u smanjivanju rizika od gubljenja podataka tako što nećete "
|
|
"montirati ili demontirati particije izvan programa "
|
|
"<application>gparteda</application> za vreme rada "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVU vaših PODATAKA pre korišćenja programa "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:298(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Započeti korišćenje"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Pokretanje gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:305(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> na sledeće načine:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:310(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Izbornik <guimenu>„Programi“</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: <menuchoice><guisubmenu>„Sistem</guisubmenu><guimenuitem>Gparted "
|
|
"uređivač particija“</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:318(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linija naredbi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Izvršite sledeću naredbu: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilikom pokretanja, <application>gparted</application> će pretražiti vaš "
|
|
"računar za disk uređajima."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Prozor gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada pokrenete <application>gparted</application>, biće prikazan sledeći "
|
|
"prozor:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Prozor gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Prikazuje glavni prozor gparteda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr "Prozor <application>gparteda</application> sadrži sledeće elemente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:366(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Traka izbornika"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbornici na traci izbornika sadrže sve naredbe koje su vam potrebne za rad "
|
|
"sa disk uređajima i particijama u <application>gpartedu</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Traka alata"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka alata sadrži podskup naredbi kojima možete da pristupite sa trake "
|
|
"izbornika."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Površ za prikaz grafikona"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Površ za prikazivanje grafikona sadrži vizuelno predstavljanje particija na "
|
|
"izabranom disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:394(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Površ za prikazivanje teksta"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Površ za prikazivanje teksta sadrži tekstualni spisak particija na izabranom "
|
|
"disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:403(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Traka stanja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:405(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka stanja prikazuje informacije o trenutnoj aktivnosti "
|
|
"<application>gparteda</application> ili broj zakazanih radnji."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Okno za informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno za informacije o uređaju prikazuje detalje o izabranom disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno za informacije o uređaju se ne prikazuje unapred. Da prikažete okno za "
|
|
"informacije o uređaju, izaberite: <menuchoice><guimenu>„Pregled</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informacije o uređaju“</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Okno zakazanih operacija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr "Okno zakazanih operacija prikazuje tekući spisak operacija na čekanju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno za zakazane operacije nije prikazano ako nema zakazanih operacija. Da "
|
|
"prikažete okno za zakazane operacije, izaberite: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Zakazane "
|
|
"operacije“</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada pritisnete levim tasterom miša na neku prikazanu površ, vi birate "
|
|
"particiju koja će biti korišćena za radnje uređivanja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada pritisnete desnim tasterom miša na neku prikazanu površ, program "
|
|
"prikazuje oblačić izbornika. Oblačić izbornika sadrži najčešće radnje "
|
|
"uređivanja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:452(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kao i u drugim Gnomovim programima, radnje u "
|
|
"<application>gpartedu</application> mogu biti izvršene na nekoliko načina: "
|
|
"upotrebom izbornika, trake alata ili tasterskih prečica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:460(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Pokretanje gparteda sa linije naredbi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> sa linije naredbi i "
|
|
"da odredite jedan ili više disk uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da radite sa više disk uređaja sa linije naredbi, ukucajte sledeću naredbu i "
|
|
"zatim pritisnite <keycap>Unesi</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/putanja-do-vašeg-uređaja1 /putanja-do-vašeg-uređaja2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Pregledanje podrške sistema datoteka"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da pregledate radnje podržane na sistemu datoteka, izaberite: "
|
|
"„<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Podrška sistema "
|
|
"datoteka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste instalirali softver dok je <application>gparted</application> radio, "
|
|
"pritisnite „<guibutton>Osveži za podržanim radnjama</guibutton>“ da osvežite "
|
|
"grafikon. Program će osvežiti prikaz grafikona."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“, "
|
|
"pritisnite „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Rad sa uređajima"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Biranje uređaja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izaberete disk uređaj, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Gparted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Uređaji</guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite uređaj "
|
|
"sa spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Pregledanje informacija o uređaju"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite disk uređaj. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
|
|
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti bočnu površ u "
|
|
"prozoru <application>gparteda</application> i prikazati informacije o "
|
|
"uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:517(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da pregledate informacije o disk uređaju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite bočnu površ „<guilabel>Informacije o uređaju</guilabel>“, "
|
|
"poništite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
|
|
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:546(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Osvežavanje svih uređaja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Gparted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Osveži uređaje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
|
|
"ponovo pretražiti sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u "
|
|
"prozoru <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particione tabele"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
|
|
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Ili izaberite drugačiju vrstu particione tabele sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osnovna particiona tabela je „<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ za diskove "
|
|
"manje od 2 Tebibajta (TiB) (podrazumevajući veličinu sektora od 512 bajta) i "
|
|
"„<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ za diskove od 2 Tebibajta i veće."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:589(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> za ograničenja "
|
|
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem> particione tabele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
"to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite disk bez particione tabele, izaberite "
|
|
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ da napravite virtuelnu particiju koja "
|
|
"obuhvata disk. Zatim formatirajte na željeni sistem datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:602(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
"partition with a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> za formatiranje "
|
|
"virtuelne particije sa sistemom datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
"system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnogi operativni sistemi prepoznaju „<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ i "
|
|
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ particione tabele, ali ne prepoznaju sve "
|
|
"vrste sistema datoteka. Ovaj nedostatak prepoznavanja sistema datoteka znači "
|
|
"da korišćenje diska bez particione tabele podrazumeva više rizika. Na primer, "
|
|
"neki operativni sistemi mogu da zatražite formatiranje neparticionisanog "
|
|
"diska ako sistem datoteka nije prepoznat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:621(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“ da napravite novu "
|
|
"particionu tabelu. Program će zapisati novu particionu tabelu na disk "
|
|
"uređaju i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:631(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na ČITAVOM DISK UREĐAJU."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Pokušaj spašavanja podataka"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Pokušaj "
|
|
"spašavanje podataka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati "
|
|
"prozorče „<guilabel>Potraži sisteme datoteka na <replaceable>/putanja-do-"
|
|
"uređaja</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme <guibutton>U redu</guibutton> da započnete pregledanje "
|
|
"čitavog diska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti potrebno vrlo mnogo vremena za pregledanje velikih disk uređaja. "
|
|
"Ako nemate vremena da sačekate pregledanje čitavog diska onda pritisnite "
|
|
"<guibutton>Otkaži</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti otriveno najviše 4 particija sa sistemima datoteka. Ako želite da "
|
|
"otkrijete više od 4 particije i da povratite particionu tabelu, pogledajte "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/putanja-do-uređaja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nisu pronađeni sistemi datoteka, imate druge mogućnosti da pokušate da "
|
|
"spasite vaše podatke. Program <application>photorec</application> je "
|
|
"osmišljen da pomogne oporavak mnogih različitih vrsta izgubljenih datoteka. Za "
|
|
"više podataka o <application>fotoreku</application>, pogledajte <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče, i "
|
|
"da završite ovaj pokušaj spašavanja podataka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako su pronađeni sistemi datoteka, svaki sistem datoteka je prikazan na "
|
|
"spisku pored dugmeta <guibutton>Pregled</guibutton>. U prozorčetu će biti "
|
|
"naznačeno da li postoji nesaglasnost podataka. Nesaglasnosti u podacima mogu "
|
|
"da vas spreče da vidite podatke."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se završi pregledanje čitavog diska biće prikazan jedan od dva moguća "
|
|
"rezultata: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:731(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme <guibutton>Pregled</guibutton> da montirate i prikažete "
|
|
"sistem datoteka. Biće otvoren vaš osnovni upravnik datoteka koji će "
|
|
"prikazati samo-za-čitanje pregled sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:737(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako bude prikazano prozorče <guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika "
|
|
"datoteka</guilabel>, onda ćete morati da otvorite upravnika datoteka i da se "
|
|
"prebacite do tačke montiranja sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tačka montiranja je prikazana u prozorčetu, na primer „/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče "
|
|
"<guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite upravnika datoteka da umnožite vaše podatke na drugi skladišni "
|
|
"medijum."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada završite sa umnožavanjem vaših podataka, zatvorite upravnika datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da spasite podatke, koristite sledeće korake za svaki sistem datoteka: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:770(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada završite sa spašavanjem podataka, pritisnite na dugme "
|
|
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“ da završite ovaj pokušaj spašavanja "
|
|
"podataka. Program će demontirati sve sisteme datoteka koji su bili montirani "
|
|
"za pregled. Nakon toga program će pregledati sve disk uređaje i osvežiti "
|
|
"raspored particija uređaja u prozoru <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da pokušate da spasite podatke sa disk uređaja: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Rad sa particijama"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Osnovne radnje particija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:793(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Ove radnje neće izmeniti particije na vašem disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:799(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Biranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:804(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Pritisnite na particiju u oblasti za grafičko prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:809(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Pritisnite na particiju u oblasti za tekstualno prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će označiti particiju i u oblasti za grafičko prikazivanje i u "
|
|
"oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru <application>gparteda</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, "
|
|
#| "and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
#| "\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnje nad particijama kao što je brisanje, premeštanje, umnožavanje, "
|
|
"formatiranje, proveravanje i označavanje zahtevaju da particija bude "
|
|
"demontirana. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Biranje neraspoređenog prostora"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na „<guilabel>neraspređeno</guilabel>“ u oblasti za grafičko "
|
|
"prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na „<guilabel>neraspoređeno</guilabel>“ u oblasti za tekstualno "
|
|
"prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izaberete neraspoređeni prostor, uradite jedno od sledećeg: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će označiti neraspoređeni prostor i u oblasti za grafičko "
|
|
"prikazivanje i u oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nemate ni jedan disk sa neraspoređenim prostorom, možete probati sledeće:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Dodajte novi disk uređaj vašem računaru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupite particiju koja sadrži neiskorišćeni prostor. Pogledajte <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Pregledanje informacija particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informacije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
|
|
"otvoriti prozorče „<guilabel>Informacije o <replaceable>/putanja-do-"
|
|
"particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:877(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da pregledate informacije o particiji: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:896(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Informacije o "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, pritisnite "
|
|
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite demontiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Montiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite tačku montiranja sa spiska. Program će "
|
|
"montirati particiju na tačku montiranja i osvežiti raspored particija na "
|
|
"uređaju u prozoru <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:906(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da montirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nije vidljivo „<menuchoice><guimenu>Particija </"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Montiraj</guimenuitem></menuchoice>“, onda "
|
|
"<application>gparted</application> ne zna gde particija treba biti montirana."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Demontiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite montiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će demontirati particiju sa tačke "
|
|
"montiranja i osvežiti raspored particija na uređaju u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da demontirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako radnja „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ ne urodi plodom, onda je najverovatnije da je "
|
|
"particija u upotrebi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi sve particije bile demontirane i dostupne za radnje uređivanja "
|
|
"particije, pokrenite sistem sa živog CD-a i koristite program "
|
|
"<application>gparted</application>. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:980(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Neposredne radnje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, ali neće izmeniti "
|
|
"početne i krajnje granice vaših postojećih particija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:989(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Nova</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Napravite novu particiju</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite veličinu i mesto particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite vrstu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite vrstu sistema datoteka particije. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite natpis sistema datoteka particije. Pogledajte <xref linkend"
|
|
"=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>Dodaj</guibutton>“ da dodate operaciju stvaranja "
|
|
"particije u red zakazanih radnji. Program će prikazati operaciju stvaranja "
|
|
"particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“ u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da napravite novu particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Brisanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Obriši</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju brisanja particije "
|
|
"u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako obrišete logičku particiju, onda će sve logičke particije nakon "
|
|
"izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u nazivima uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na primer, jedna proširena particija sadrži četiri logičke particije A, B, V "
|
|
"i G. Operativni sistem pristupa ovim logičkim particijama na sledeći način:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Particija A — „/dev/sda5“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Particija B — „/dev/sda6“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Particija G — „/dev/sda7“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Particija D — „/dev/sda8“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je obrisana particija B, onda će operativni sistem preostalim logičkim "
|
|
"particijama pristupiti na sledeći način:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
|
|
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
#| "partition."
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promene u nazivu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana "
|
|
"korišćenjem naziva uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku "
|
|
"sistema datoteka ili univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije "
|
|
"prilikom montiranja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "„/etc/fstab“ — Sadrži spisak sistema datoteka za montiranje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"„/boot/grub/menu.lst“ — Sadrži uputstvo za učitavanje operativnog sistema za "
|
|
"pokretački program <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promene u nazivu uređaja mogu negativno uticati na sledeće datoteke: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskovi sa particionim tabelama „<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ ili "
|
|
"„<guimenuitem>none</guimenuitem>“ ne sadrže particionu tabelu, i ne sadrže "
|
|
"particije. Sistem datoteka na disku bez particione tabele u Gpartedu se "
|
|
"predstavlja virtuelnom particijom."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izbrišete sistem datoteka i virtuelnu particiju, izaberite formatiranje na "
|
|
"„<guimenuitem>cleared</guimenuitem>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pogledajte <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
|
#| msgid "Moving a Partition"
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Imenovanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imenovanje particija je dostupno jedino sa GUIB particionim tabelama (GPT)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Pogledajte takođe <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
#| msgid "Delete a partition."
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Da postavite naziv particije:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
#| "guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Naziv "
|
|
"particije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Postavljanje natpisa na particiji "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Upišite naziv particije u polje „<guilabel>Naziv</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
#| "pane."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
|
|
"postavljanja naziva particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Formatiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ i sa spiska izaberite vrstu sistema datoteka. "
|
|
"Program će prikazati radnju formatiranja particije u oknu „<guilabel>Zakazane "
|
|
"operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> za "
|
|
"značenje „<guimenuitem>očišćenog</guimenuitem>“ sistema dtoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da formatirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
|
#| msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Postavljanje natpisa particije sistema datoteka"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
#| "guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Natpis "
|
|
"sistema datoteka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Postavljam natpis sistema datoteka na "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
|
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Upišite natpis u polje „<guilabel>Natpis</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
#| "pane."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
|
|
"postavljanja natpisa sistema datoteka u oknu „<guilabel>Zakazane "
|
|
"operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da postavite natpis ili naziv volumena sistema datoteka na particiji: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Menjanje UUID-a particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Novi UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju podešavanja novog "
|
|
"nasumičnog UUID-a particije u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
|
|
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
|
|
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
|
|
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
|
|
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost. Na FAT "
|
|
"sistemima datoteka, ovakva predostrožnost nije moguća."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a particija sa podacima ili uklonjivih medijskih particija neće "
|
|
"uticati na VPA ključ. U retkim slučajevima, particija koja je prisutna za "
|
|
"vreme podizanja sistema može biti izuzetak od ovog pravila."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjanje UUID-a kada za to nema potrebe može da prouzrokuje da sistem GNU/"
|
|
"Linuksa ne uspe da se učita, ili da ne uspe da montira sistem datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjanje UUID-a je neophodno samo nakon umnožavanja particije. Promena UUID-a "
|
|
"je potrebna za sprečavanje dupliranja UUID-a kada se obe particije, i izvorna "
|
|
"i umnožena, koriste na istom računaru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako dođe do problema podizanja sistema ili montiranja particija moraćete da "
|
|
"izmenite datoteke podešavanja, kao što je „/etc/fstab“, i da ponovo napravite "
|
|
"izbornik gruba da biste bili sigurni da je naveden tačan UUID."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izmenite univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Određivanje detalja particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određivanje detalja particije je korisno prilikom obavljanja radnji kao što su "
|
|
"stvaranje, menjanje veličine i premeštanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Određivanje veličine i mesta particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite i držite strelicu na bilo kom kraju oblasti grafikona. Prevucite "
|
|
"strelicu levo ili desno unutar prikazanog opsega."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite i držite sredinu particije u oblasti grafikona. Prevucite "
|
|
"particiju levo ili desno unutar prikazanog opsega."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nova veličina"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji sledi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na strelice dugmeta za okretanje ili upišite brojnu vrednost da "
|
|
"podesite sledeća polja: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite veličinu i mesto particije, koristite jedno ili kombinaciju "
|
|
"sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će osvežiti i grafičku oblast i brojeve pored oznaka u polju stabla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Određivanje poravnanja particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite poravnanje particije, pritisinte na strelicu dugmeta „<guilabel>"
|
|
"Zaokruži na</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite poravnavanje na <guilabel>MiB</guilabel> za savremene operativne "
|
|
"sisteme. Ova postavka poravnava početne i krajnje granice particija na tačne "
|
|
"mebibite (1.048.576 bita). Poravnavanje na mebibite (MiB) obezbeđuje "
|
|
"poboljšane performanse kada se koristi sa RAID sistemima i sa Uređajima u "
|
|
"čvrstom stanju (SSD), kao što je USB disk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite poravnavanje na „<guilabel>Cilindar</guilabel>“ da zadržite "
|
|
"kompatibilnost sa operativnim sistemima koji su izdati pre 2000 godine, kao "
|
|
"što je DOS. Ova postavka poravnava početak i kraj particija na granice "
|
|
"cilindra diska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednosti „Cilindar/Glava/Sektor“ iznešene savremenim disk uređajima više "
|
|
"nemaju neposredan fizički odnos prema podacima uskladištenim na disk "
|
|
"uređaju. Stoga više nije ispravno koristiti ovu postavku poravnavanja za "
|
|
"postizanje poboljšanja performansi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite „<guilabel>Ništa</guilabel>“ samo ako ste detaljno upoznati sa "
|
|
"strukturom diska, particionim tabelama i sa zapisima učitavanja. Ova postavka "
|
|
"postavlja granice particije odmah na kraj bilo koje neposredno prethodne "
|
|
"particije na disk uređaju. Ova postavka ne garantuje rezervisanje ili "
|
|
"poštovanje prostora potrebnog za zapis učitavanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Određivanje vrste particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite vrstu particije, pritisinte na strelicu dugmeta „<guilabel>"
|
|
"Napravi kao</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Najviše 4 primarne particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Najviše 3 primarne particije i 1 proširena particija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proširena particija može da sadrži više logičkih particija. Neke GNU/Linuks "
|
|
"distribucije podržavaju pristupanje na najviše 15 particija na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 "
|
|
#| "bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the "
|
|
#| "disk device."
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveća veličina particije je 2 Tebibajta (TiB) koristeći veličinu sektora "
|
|
"od 512 bajta. Particija mora takođe da počne unutar prva 2 Tebibajta na disk "
|
|
"uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Msdos particiona tabela ograničava particije kao što sledi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primarne particije obezbeđuju bolje oporavljanje podataka zato što su granice "
|
|
"particije sačuvane na poznatim mestima na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Određivanje sistema datoteka particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite vrstu sistema datoteka particije, pritisinte na strelicu dugmeta "
|
|
"„<guilabel>Sistem datoteka</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
|
|
#| "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi datoteka <guimenuitem>ekst2</guimenuitem>, "
|
|
"<guimenuitem>ekst3</guimenuitem> i <guimenuitem>ekst4</guimenuitem> mogu "
|
|
"biti korišćeni za instaliranje GNU/Linuksa, i za podatke."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Linuks-svop</guimenuitem> može biti korišćen uz GNU/Linuks za "
|
|
"povećanje virtuelne memorije vašeg računara."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi datoteka <guimenuitem>fat16</guimenuitem> i <guimenuitem>fat32</"
|
|
"guimenuitem> mogu biti korišćeni za razmenjivanje podataka između slobodnih i "
|
|
"komercijalnih operativnih sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Očišćen</guimenuitem> može biti korišćen za čišćenje potpisa "
|
|
"svih postojećih sistema datoteka i da osigura prepoznavanje particije kao "
|
|
"prazne."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Neformatiran</guimenuitem> sistem može biti korišćen ako želite "
|
|
"da napravite particiju bez sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeri korišćenja nekih sistema datoteka su kao što sledi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
|
#| msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Određivanje natpisa sistema datoteka particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
|
|
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite natpis sistema datoteka na particiji, takođe poznatog kao natpis "
|
|
"volumena, upišite natpis u polje „<guilabel>Natpis</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natpisi sistema datoteka se mogu koristiti da vam pomognu da se prisetite "
|
|
"šta je uskladišteno na particiji."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinstveni natpisi mogu biti korišćeni za montiranje sistema datoteka sa GNU/"
|
|
"Linuks operativnim sistemom."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Napredne radnje particija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, a mogu da izmene "
|
|
"početne i krajnje granice vaših postojećih particija i mogu da prouzrokuju "
|
|
"neuspeh učitavanja operativnog sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Menjanje veličine particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena veličine i premeštanje particije može biti obavljeno jednom radnjom "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemontirane ili neaktivne particije omogućavaju najviše opcija promene "
|
|
"veličine."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrška je dostupna za promenu veličine na mreži nekih montiranih ili "
|
|
"drugačije aktivnih particija. Međutim ta podrška je često ograničena samo na "
|
|
"povećavanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Promeni "
|
|
"veličinu/Premesti</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Promeni veličinu/Premesti <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite veličinu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then do "
|
|
#| "not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne želite da premestite početak neke postojeće particije, onda nemojte "
|
|
"da menjate vrednost „<guilabel>slobodan prostor koji prethodi</guilabel>“. "
|
|
"Ako je particija montirana ili je drugačije aktivna, onda nećete moći da "
|
|
"promenite vrednost „<guilabel>slobodnog prostora koji prethodi</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>Promeni veličinu/Premesti</guibutton>“. Program će "
|
|
"prikazati operaciju promene veličine/premeštanja u oknu „<guilabel>Zakazane "
|
|
"radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proučite radnju koja je dodata u okno „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Može biti potrebno više vremena da bi korak premeštanja bio obavljen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je particija u isto vreme i particija za učitavanje operativnog sistema, "
|
|
"onda korak premeštanja može da prouzrokuje neuspeh učitavanja operativnog "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako radnja obuhvata i korak premeštanja, onda uzmite u obzir sledeće: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako niste spremni da čekate ili da opravite potencijalne probleme učitavanja "
|
|
"operativnog sistema, onda ćete možda želeti da poništite operaciju. "
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da promenite veličinu particije: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da povećate ili premestite particiju, nerasporređeni prostor mora biti "
|
|
"dostupan odmah pored particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uvećavate logičku particiju, onda neraspoređeni prostor mora biti unutar "
|
|
"proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uvećavate primarnu particiju, onda neraspoređeni prostor ne mora biti "
|
|
"unutar proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da premestite neraspoređeni prostor unutar ili izvan proširene "
|
|
"particije menjajući veličinu granica proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentirajte sistem datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitavanje u bezbednom režimu sa komercijalnim operativnim sistemom koji "
|
|
"koristi NTFS može da poboljša sposobnost defragmentiranja sistema datoteka. Da "
|
|
"pristupite „Bezbednom režimu“ pritisnite „<keycap>F8</keycap>“ dok vaš "
|
|
"računar učitava operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverite particiju za greškama sledećom naredbom: <screen><prompt>C:> </"
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Ne zaboravite da ponovo "
|
|
"učitate komercijalni operativni sistem koji koristi NTFS kako biste "
|
|
"omogućili izvršavanje naredbe „<command>chkdsk</command>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privremeno onemogućite datoteku straničenja. Datoteka straničenja zauzima "
|
|
"nepromenljivo mesto na particiji koje proces defragmentacije nije u stanju da "
|
|
"premesti."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privremeno premestite velike datoteke na drugu particiju ili disk uređaj. "
|
|
"Velike datoteke su definisane kao veće od nekoliko stotina megabajta (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osigurajte apsolutno gašenje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
|
|
"NTFS pre nego što izmenite veličinu NTFS particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostavite najmanje 10 procenata neiskorišćenog prostora na NTFS particiji. Ako "
|
|
"previše skupite particiju, onda će možda komercijalni operativni sistem "
|
|
"imati poteškoća u funkcionisanju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dva puta izvršite učitavanje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
|
|
"NTFS nakon sužavanja NTFS particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da poboljšate sposobnost skupljanja NTFS particija, mogli biste da razmotrite "
|
|
"nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Premeštanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena veličine i premeštanje particije može biti izvršeno jednom radnjom "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite mesto particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da premestite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je particija koju premeštate particija učitavanja operativnog sistema, "
|
|
"onda operativni sistem možda neće moći da se učita nakon primenjene radnje "
|
|
"premeštanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako operativni sistem ne uspe da se pokrene, pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Umnožavanje i ubacivanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Umnoži</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će obeležiti particiju kao izvornu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da umnožite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Ubaci</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče „<guilabel>Ubaci "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite možete da podesite veličinu i mesto particije. Pogledajte <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite možete da odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>Ubaci</guibutton>“. Program će prikazati radnju "
|
|
"umnožavanja u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da ubacite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
|
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
|
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
|
|
#| "the UUID to identify the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umnožena particija ima isti natpis sistema datoteka i isti univerzalni "
|
|
"jedinstveni identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može "
|
|
"prouzrokovati probleme prilikom učitavanja sistema, ili kada radnja montiranja "
|
|
"koristi natpis sistema datoteka ili UJID za prepoznavanje particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem je u tome što će operativni sistem nasumično izabrati da montira "
|
|
"bilo izvornu bilo umnoženu particiju. Na primer, prilikom prve radnje "
|
|
"montiranja može biti montirana izvorna particija. Prilikom sledeće radnje "
|
|
"montiranja može biti montirana umnožena particija. S vremenom ova priroda "
|
|
"nasumičnog montiranja particija može da dovede do toga da se datoteke "
|
|
"tajanstveno pojavljuju ili nestaju u zavisnosti od toga koja particija je "
|
|
"montirana. Nasumično montiranje izvorne ili umnožene particije može takođe da "
|
|
"prouzrokuje ozbiljna oštećenja podataka ili gubljenje istih."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmenite UUID bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
#| "partition-label\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako natpis sistema datoteka nije prazan onda izmenite natpis sistema "
|
|
"datoteka bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte <xref linkend"
|
|
"=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Nakon što ste zakazali ili primenili radnju umnožavanja: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon što ste primenili radnju umnožavanja, obrišite ili ponovo formatirajte "
|
|
"izvornu particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i umnožena "
|
|
"particija nisu korišćene na istom računaru u isto vreme. Na primer, ako se "
|
|
"umnožena particija nalazi na zasebnom uređaju onda uklonite uređaj sa "
|
|
"računara."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izbegnete probleme savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Upravljanje opcijama particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Upravljaj "
|
|
"opcijama</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uključite opciju, potvrdite kvadratić za izbor pored opcije. Program će "
|
|
"zapisati uključenu opciju na particiji i osvežiti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da isključite opciju, poništite kvadratić za izbor pored opcije. Program će "
|
|
"zapisati isključenu opciju na particiji i osvežiti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Upravljanje zastavicama</guimenuitem> je dostupno samo za diskove "
|
|
"sa particionim tabelama. Diskovi sa particionim tabelama "
|
|
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ ili „<guimenuitem>none</guimenuitem>“ ne "
|
|
"sadrže patricionu tabelu, i nemaju particione zastavice."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> da vidite "
|
|
"vrstu particione tabele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da upravljate opcijama particije: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Upravljajte opcijama na "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, pritisnite "
|
|
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Boot“ koriste neki pokretači komercijalnih operativnih sistema. Opcija "
|
|
"učitavanja ukazuje da je particija aktivna ili pokretačka. Samo jedna "
|
|
"particija na disk uređaju može biti aktivna."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Diag“ se koristi da ukaže da se particija koristi za dijagnozu / oporavak."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Hidden“ koriste neki komercijalni operativni sistemi. Ova opcija čini "
|
|
"particiju nevidljivom za operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"„LBA“ koriste neki pokretači komercijalnih operativnih sistema. LBA ukazuje "
|
|
"da particiji treba pristupiti korišćenjem adresiranja logičkih blokova (LBA), "
|
|
"umesto adresiranja cilindar-glava-sektor (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"„LVM“ se koristi da ukaže da particiju koristi upravnik logičkih volumena "
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Palo“ koristi pokretač učitavanja precizne arhitekture — umanjenog skupa "
|
|
"instrukcija računara (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Prep“ se koristi da ukaže na particiju za učitavanje na PauerPC hardveru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"„RAID“ se koristi da ukaže da je particija korišćena u pojačanom nizu "
|
|
"jeftinih diskova (RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"U nastavku je dat opis opcija u msdos particionoj tabeli: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "„Atvrecv“ se koristi da ukaže na Eplovu TV particiju oporavka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"„BIOS_GRUB“ ukazuje na particiju učitavanja BIOS-a koju često koristi "
|
|
"učitavač sistema GRUB 2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr "„Diag“ ukazuje da se particija koristi za dijagnozu ili oporavak."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr "„HP-service“ se koristi da ukaže na particiju usluge Hevlet Pakarda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Legacy_boot“ koriste neki programi posebne namene da ukažu da particija "
|
|
"može biti učitavačka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "„LVM“ ukazuje da particiju koristi upravnik logičkih volumena (ULV)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "„Msftres“ se koristi da ukaže na Majkrosoftovu rezervisanu particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"„RAID“ ukazuje da se particija koristi u pojačanom nizu jeftinih diskova "
|
|
"(RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"U nastavku je dat opis opcija u particionoj tabeli gparteda: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Proveravanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveravanje particije će pokušati da pronađe i popravi probleme u sistemu "
|
|
"datoteka. Provervanje particije će pokušati da uveća sistem datoteka kako bi "
|
|
"popunio particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Proveri</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati radnju proveravanja particije "
|
|
"u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da proverite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Rad sa zakazanim radnjama"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Poništavanje poslednje radnje"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da opozovete poslednju radnju u redu radnji, izaberite: "
|
|
"„<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Opozovi poslednju radnju</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će ukloniti poslednju radnju iz reda "
|
|
"prikazanog u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“. Ukoliko nema "
|
|
"preostalih radnji u redu, program će zatvoriti okno „<guilabel>Zakazane "
|
|
"radnje</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Brisanje svih radnji"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da obrišete sve radnje u redu radnji, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uredi</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Obriši sve radnje</guimenuitem></menuchoice>“. Program "
|
|
"će ukloniti sve radnje iz reda i zatvoriće okno „<guilabel>Zakazane radnje</"
|
|
"guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Primenjivanje svih radnji"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređivanje</guimenu><guimenuitem>Primeni sve "
|
|
"radnje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Primeni radnje na uređaju</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređivanje particija ima potencijal da izazove GUBITAK PODATAKA. Savetuje vam "
|
|
"se da napravite rezervu vaših podataka pre nego što primenite radnje "
|
|
"uređivanja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vidite više informacija, pritisnite na dugme "
|
|
"„<guibutton>Detalji</guibutton>“. Program će prikazati više pojedinosti o "
|
|
"radnjama."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vidite više informacija o koracima svake radnje, pritisnite na dugme "
|
|
"strelice pored svakog koraka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zaustavite radnje za vreme njihovog izvršavanja, pritisnite na dugme "
|
|
"„<guibutton>Otkaži</guibutton>“. Program će prikazati isključeno dugme "
|
|
"<guibutton>Primoraj otkazivanje (5)</guibutton> i odbrojavaće 5 sekunde."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme <guibutton>Otkaži</guibutton> naređuje programu da zaustavi ili "
|
|
"povrati radnje kada je neophodno da bi osigurao celovitost podataka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako radnje nisu zaustavljene nakon 5 sekunde program uključuje dugme "
|
|
"<guibutton>Primoraj otkazivanje</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da primorate zaustavljanje radnji, pritisnite na dugme „<guibutton>Primoraj "
|
|
"otkazivanje</guibutton>“. Program će prikazati prozorče upozorenja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite „<guibutton>Nastavi radnju</guibutton>“ da omogućite povraćenim "
|
|
"radnjama da završe, ili pritisnite „<guibutton>Otkaži radnju</guibutton>“ da "
|
|
"otkažete povraćene radnje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme „<guibutton>Otkaži radnju</guibutton>“ okončava bezbedno vraćanje radnji "
|
|
"i može da izazove OZBILJNA oštećenja sistema datoteka gubitak podataka. "
|
|
"Savetuje vam se da pritisnete „<guibutton>Nastavi radnju</guibutton>“ da "
|
|
"omogućite povraćaju da završi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada program završi obavljanje radnji, prikazaće dugmad „<guibutton>Sačuvaj "
|
|
"detalje</guibutton>“ i „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“. Program će prikazati "
|
|
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih radnji</guilabel>“. Program će "
|
|
"primeniti svaku zakazanu radnju po redosledu njenog stvaranja i prikazaće "
|
|
"osveženje stanja kada svaka radnja bude završena. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da izmenite osnovni naziv datoteke, onda upišite naziv datoteke u "
|
|
"polje „<guilabel>Naziv</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne želite da sačuvate datoteku u fascikli „/root“ već u nekoj drugoj, "
|
|
"pritisnite na dugme „<guibutton>Potraži druge fascikle</guibutton>“. Biće "
|
|
"prikazan pretraživač sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Koristite pretraživač sistema datoteka da izaberete fasciklu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
|
|
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da sačuvate detalje svih primenjenih radnji, onda pritisnite "
|
|
"„<guibutton>Sačuvaj detalje</guibutton>“. Biće prikazano prozorče „<guilabel>"
|
|
"Sačuvaj detalje</guilabel>“. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako koristite <application>gparted</application> sa živog CD-a, onda koreni "
|
|
"sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u korenom "
|
|
"sistemu datoteka živog CD-a će biti izgubljene kada isključite računar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka živog CD-a, onda "
|
|
"morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih uređaja su "
|
|
"čvrsti disk ili USB fleš memorija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Zatvori</guibutton>“. Program će zatvoriti "
|
|
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih radnji</guilabel>“ i pregledati sve "
|
|
"disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da primenite sve radnje: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Nabavljanje Gparteda na živom CD-u"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Živi CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Živi CD "
|
|
"vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Možete da uređujete sve vaše particije zato što nisu montirane."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da uređujete particije na računarima koji nemaju pokretački "
|
|
"operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje <application>gparteda</application> sa živog CD-a ima sledeće "
|
|
"prednosti: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>gparted</application> je dostupan na mnogim živim CD "
|
|
"diskovima distribucija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Živi CD Gparteda <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD za spašavanje sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete preuzeti odraz živog CD-a koji sadrži <application>gparted</"
|
|
"application> sa sledećih veb mesta: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "Odraz Živog CD-a Gparteda može biti upisan na USB disk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar može da podiže sistem sa univerzalne serijske sabirnice (USB)"
|
|
" onda ćete možda više želeti da podignete i da koristitte "
|
|
"<application>gparted</application>“ sa USB diska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izbegnete gubljenje praznog CD-a prilikom narezivanja datoteke odraza CD-a, "
|
|
"koristite sledeće savete:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uverite se da suma za proveru preuzete datoteke odgovara sumi za proveru "
|
|
"objavljenoj na stranici za preuzimanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budite sigurni da narežete „.iso“ datoteku kao odraz na praznom CD-u. Ako "
|
|
"narežete „.iso“ datoteku kao podatke na praznom CD-u, tada se CD neće "
|
|
"pokrenuti na vašem računaru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja operativnog sistema"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Kada obrišete particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Kada premestite particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete glavni zapis učitavanja "
|
|
"(MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš računar možda neće moći da učita operativni sistem kada izvršite jednu "
|
|
"od sledećih radnji: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Srećom neuspeh podizanja sistema može često biti ispravljen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar koristi GRUB podizač sistema, pogledajte <xref linkend"
|
|
"=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> da povratite mogućnost podizanja sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
|
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
|
|
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
|
|
#| "solved similar problems."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar ne koristi GRUB onda vam savetujemo da pogledate "
|
|
"dokumentaciju vašeg pokretačkog programa da saznate kako da rešite problem. "
|
|
"Možete pogledati <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">"
|
|
"Gparted ČPP</ulink> ili <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum."
|
|
"php\">Gparted forum</ulink>. Možete takođe da pretražite internet da saznate "
|
|
"kako su drugi ljudi rešili slične probleme."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja GRUB-a"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko objedinjeni podizni učitavač (GRUB) se koristi u mnogim distribucijama "
|
|
"GNU/Linuksa. Da ispravite probleme učitavanja Grub-a počnite tako što ćete "
|
|
"odrediti koje glavno izdanje Gruba je u upotrebi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, takođe poznat kao Grub 2, pokriva izdanje 1.98 i novija. Grub 2 radi i "
|
|
"sa GUID i sa msdos particionim tabelama."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stari Grub, tradicionalno poznat kao Grub, pokriva izdanje 0.9h i ranija. "
|
|
"Stari Grub radi samo sa msdos particionim tabelama."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
|
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Postoje dva glavnija izdanja Gruba: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 i noviji"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debijan 6 (Squeeze) i novije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) i novije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 i novije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) i novije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grub 2 se koristi kao osnovni podizač sistema u sledećim distribucijama "
|
|
"GNU/Linuksa: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako niste sigurni da li vaš računar koristi Grub 2 ili Stari Grub, možete "
|
|
"pokušati na internetu da potražite odgovor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Vraćanje Gruba 2 podizača sistema"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podignite sistem sa Živog medija kao što je odraz živog Gparteda ili vaše "
|
|
"distribucije GNU/Linuksa."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite koja particija sadrži „/“ (koreni) sistem datoteka vaše "
|
|
"distribucije GNU/Linuksa."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Gparted da ispišete particije na vašem disk uređaju. Potražite "
|
|
"particiju koja sadrži „/“ (koreni) sistem datoteka. Ta particija Linuksa će "
|
|
"verovatno koristiti sistem datoteka kao što je ekst2, ekst3, ekst4 ili btrfs."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je korena (/) particija na ULV-u tada upravnik logičkih volumena mora "
|
|
"biti aktivan. ULV može biti pokrenut naredbom: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz ULV, ekvivalent particiji diska je logički volumen. Logički volumeni mogu "
|
|
"biti ispisani naredbom: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je / particija na RAID-u, tada RAID mora biti aktivan. Softverski RAID "
|
|
"Linuksa može biti pokrenut naredbom: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravite direktorijum tačke montiranja tako što ćete upisati (kao "
|
|
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> "
|
|
"/tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montirajte / particiju na direktorijumu tačke montiranja. Na primer "
|
|
"pretpostavimo da je / sistem datoteka sadržan u particiji „/dev/sda5“. "
|
|
"Upišite (kao administrator): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
|
|
"/tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate odvojenu particiju „/boot“, na primer na „/dev/sda3“, onda je "
|
|
"potreban dodatni korak. Montirajte particiju „/boot“ na „/tmp/mydir/boot“ "
|
|
"tako što ćete upisati (kao administrator): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> "
|
|
"/tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne znate da li imate odvojenu podiznu particiju onda najverovatnije ne "
|
|
"morate i možete da zanemarite ovaj korak."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripremite se da promenite koreno okruženje tako što ćete upisati (kao "
|
|
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mount</command> --bind /proc "
|
|
"/tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"--bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promenite koreno okruženje tako što ćete upisati (kao administrator): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo instalirajte Grub 2 na podiznom uređaju. Znajte da se koristi naziv "
|
|
"uređaja a ne naziv particije. Na primer, ako je / particija „/dev/sda5“ onda "
|
|
"je uređaj „/dev/sda“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za Debijan, Ubuntu i druge ogranke distribucija GNU/Linuksa, upišite naredbu "
|
|
"(kao administrator): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za CentOS, Fedoru, openSUSE i druge ogranke distribucija GNU/Linuksa, "
|
|
"upišite naredbu (kao administrator): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>grub2-install</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izađite iz okruženja za promenu korena tako što ćete upisati (kao "
|
|
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite sledeće korake da povratite podizač sistema Grub 2: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Vraćanje Starog Gruba podizača sistema"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podignite sistem sa Živog medija kao što je odraz vaše distribucije GNU/"
|
|
"Linuksa. Otvorite prozor terminala."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Živi medijum mora da sadrži Stari Grub podizač sistema. Ako vaša "
|
|
"distribucija GNU/Linuksa koristi Stari Grub, onda i živi medij distribucije "
|
|
"takođe sadrži Stari Grub."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenite program <application>grub</application> iz linije naredbi (kao "
|
|
"administrator). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronađite gde se nalazi datoteka „<application>grub</application> stage1“ "
|
|
"koristeći jedan od sledećih načina:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite naredbu: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji drugačijoj od „/“ "
|
|
"particije, koristite naredbu: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultat naredbe „<command>find</command>“ može da izgleda ovako: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Ako je u rezultatu naredbe navedeno više od jednog "
|
|
"reda, moraćete da odlučite koji uređaj ćete da koristite za "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite <application>grub</application> koreni uređaj navođenjem uređaja "
|
|
"koji je dostavila naredba „<command>find</command>“. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo instalirajte <application>grub</application> navođenjem uređaja koji "
|
|
"je dostavila naredba „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napustite <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite sledeće korake da povratite podizač sistema Stari Grub: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Oporavljanje particionih tabela"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, postoji šansa da ćete biti u "
|
|
"mogućnosti da je oporavite."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <emphasis role=\"strong\""
|
|
"><application>testdisk</application></emphasis> je osmišljen da pomogne "
|
|
"oporavak izgubljenih particija. Za više informacija o "
|
|
"<application>testdisku</application>, pogledajte <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>testdisk</application> se nalazi na svakom živom CD-u "
|
|
"navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da pregledate detalje o grafikonu, kliknite „<guibutton>Legenda</"
|
|
#~ "guibutton>“. Program će prikazati više detalja o grafikonu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
|
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako želite neku drugu particionu tabelu a ne msdos, kliknite "
|
|
#~ "„<guibutton>Napredno</guibutton>“ i sa spiska izaberite vrstu particione "
|
|
#~ "tabele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odredite natpis particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifying Partition Label"
|
|
#~ msgstr "Određivanje natpisa particije"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr "Ako premestite particiju koja sadrži datoteku „GRUB stage2“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
|
#~ "(MBR)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati glavni zapis "
|
|
#~ "učitavanja (MBR)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
|
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) možda neće uspeti da učita operativni "
|
|
#~ "sistem ako uradite nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
|
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da rešite ove probleme, moraćete ponovo da instalirate GRUB zapis "
|
|
#~ "učitavanja koristeći sledeće korake: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
|
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program <application>grub</application> se nalazi na svakom živom CD-u "
|
|
#~ "navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite "
|
|
#~ "oznaku particije."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|