gparted/help/sr@latin/sr@latin.po

3465 lines
133 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gparted-help
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010 — 2013.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Uputstvo Gparteda"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekat Gparteda"
#: C/gparted.xml:40(para)
#| msgid ""
#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
#| "organization while preserving the partition contents."
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Gparted je Gnomov uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
"particija na disku. Gparted vam omogućava da izmenite organizaciju particije "
"i u isto vreme čuva sadržaj particije."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Kurtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015"
msgstr "2014, 2015"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Majk Flitvud"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Dozvoljeno je da umnožavate, dostavljate i/ili menjate ovaj dokument pod "
"uslovima Gnuove licence slobodne dokumentacije (GFDL), izdanja 1.2 ili bilo "
"kog novijeg izdanja koje objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez "
"Nepromenjenih odeljaka, bez Teksta naslovne strane i bez Teksta zadnje strane. "
"GLSD primerak možete naći na ovoj <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\""
">vezi</ulink> ili na veb stranici <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ili u datoteci „COPYING-"
"DOCS“ koja se dostavlja uz ovaj priručnik."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Kurtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Majk"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Flitvud"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.9"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mart 2015"
#: C/gparted.xml:120(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Kurtis Gedak i Majk Flitvud"
#: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.22.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.8"
#: C/gparted.xml:127(date)
#| msgid "September 2013"
msgid "September 2014"
msgstr "Septembar 2014"
#: C/gparted.xml:131(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.20.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.7"
#: C/gparted.xml:136(date)
#| msgid "February 2012"
msgid "February 2014"
msgstr "Februar 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.18.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.5"
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.6"
#: C/gparted.xml:145(date)
#| msgid "September 2013"
msgid "December 2013"
msgstr "Decembar 2013"
#: C/gparted.xml:149(para)
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.17.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.5"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septembar 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.16.2 Gparteda"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.4"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Februar 2012"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.12.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.3"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Januar 2011"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.8.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.2"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Jun 2010"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.6.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.1"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Jul 2009"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.6 Gparteda"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.1.0"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januar 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.4.2 Gparteda"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Uputstvo Gparteda v.0.3.9"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembar 2008"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Opisuje izdanje 0.3.9 Gparteda"
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ovo uputstvo opisuje izdanje 0.22.0 Gparteda"
#: C/gparted.xml:222(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Povratne informacije"
#: C/gparted.xml:223(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi <application>gparteda</"
"application> ili u vezi ovog uputstva, sledite uputstva na <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: C/gparted.xml:238(para)
#| msgid ""
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Program <emphasis role=\"strong\""
"><application>gparted</application></emphasis> je Gnomov uređivač particija "
"za stvaranje, reorganizovanje i brisanje particija na disku."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Disk uređaj može biti podeljen na jednu ili više particija. Program "
"<application>gparted</application> vam omogućava da izmenite organizaciju "
"particija na disk uređaju uz čuvanje sadržaja particije."
#: C/gparted.xml:253(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Da napravite particionu tabelu na disk uređaju."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Da uključite i isključite opcije particije kao što su „učitavanje“ i „skrivena“."
#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Da izvršite radnje nad particijama kao što su stvaranje, brisanje, menjanje "
"veličine, proveravanje, označavanje, umnožavanje i ubacivanje."
#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sa <application>gpartedom</application> možete da obavite sledeće zadatke: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Uređivanje particija može prouzrokovati GUBITAK PODATAKA."
#: C/gparted.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Program <application>gparted</application> je osmišljen da vam omogući da "
"uređujete particije uz umanjeni rizik od gubljenja podataka. Program je "
"brižljivo isproban i koristi ga tim projekta Gparteda. Međutim, do gubljenja "
"podataka može doći usled greške u programu, problema sa hardverom ili usled "
"nestanka napajanja."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Vi možete pomoći u smanjivanju rizika od gubljenja podataka tako što nećete "
"montirati ili demontirati particije izvan programa "
"<application>gparteda</application> za vreme rada "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVU vaših PODATAKA pre korišćenja programa "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:298(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Započeti korišćenje"
#: C/gparted.xml:304(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Pokretanje gparteda"
#: C/gparted.xml:305(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> na sledeće načine:"
#: C/gparted.xml:310(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Izbornik <guimenu>„Programi“</guimenu>"
#: C/gparted.xml:312(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Izaberite: <menuchoice><guisubmenu>„Sistem</guisubmenu><guimenuitem>Gparted "
"uređivač particija“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:318(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linija naredbi"
#: C/gparted.xml:320(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Izvršite sledeću naredbu: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:326(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Prilikom pokretanja, <application>gparted</application> će pretražiti vaš "
"računar za disk uređajima."
#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Prozor gparteda"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Kada pokrenete <application>gparted</application>, biće prikazan sledeći "
"prozor:"
#: C/gparted.xml:347(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Prozor gparteda"
#: C/gparted.xml:354(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Prikazuje glavni prozor gparteda."
#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr "Prozor <application>gparteda</application> sadrži sledeće elemente:"
#: C/gparted.xml:366(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: C/gparted.xml:368(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Izbornici na traci izbornika sadrže sve naredbe koje su vam potrebne za rad "
"sa disk uređajima i particijama u <application>gpartedu</application>."
#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alata"
#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Traka alata sadrži podskup naredbi kojima možete da pristupite sa trake "
"izbornika."
#: C/gparted.xml:385(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Površ za prikaz grafikona"
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Površ za prikazivanje grafikona sadrži vizuelno predstavljanje particija na "
"izabranom disk uređaju."
#: C/gparted.xml:394(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Površ za prikazivanje teksta"
#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Površ za prikazivanje teksta sadrži tekstualni spisak particija na izabranom "
"disk uređaju."
#: C/gparted.xml:403(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Traka stanja"
#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Traka stanja prikazuje informacije o trenutnoj aktivnosti "
"<application>gparteda</application> ili broj zakazanih radnji."
#: C/gparted.xml:413(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Okno za informacije o uređaju"
#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Okno za informacije o uređaju prikazuje detalje o izabranom disk uređaju."
#: C/gparted.xml:419(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Okno za informacije o uređaju se ne prikazuje unapred. Da prikažete okno za "
"informacije o uređaju, izaberite: <menuchoice><guimenu>„Pregled</"
"guimenu><guimenuitem>Informacije o uređaju“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:427(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Okno zakazanih operacija"
#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr "Okno zakazanih operacija prikazuje tekući spisak operacija na čekanju."
#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Okno za zakazane operacije nije prikazano ako nema zakazanih operacija. Da "
"prikažete okno za zakazane operacije, izaberite: "
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Zakazane "
"operacije“</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Kada pritisnete levim tasterom miša na neku prikazanu površ, vi birate "
"particiju koja će biti korišćena za radnje uređivanja particije."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Kada pritisnete desnim tasterom miša na neku prikazanu površ, program "
"prikazuje oblačić izbornika. Oblačić izbornika sadrži najčešće radnje "
"uređivanja particije."
#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Kao i u drugim Gnomovim programima, radnje u "
"<application>gpartedu</application> mogu biti izvršene na nekoliko načina: "
"upotrebom izbornika, trake alata ili tasterskih prečica."
#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Pokretanje gparteda sa linije naredbi"
#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> sa linije naredbi i "
"da odredite jedan ili više disk uređaja."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Da radite sa više disk uređaja sa linije naredbi, ukucajte sledeću naredbu i "
"zatim pritisnite <keycap>Unesi</keycap>:"
#: C/gparted.xml:470(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/putanja-do-vašeg-uređaja1 /putanja-do-vašeg-uređaja2"
#: C/gparted.xml:470(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:478(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Pregledanje podrške sistema datoteka"
#: C/gparted.xml:479(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Da pregledate radnje podržane na sistemu datoteka, izaberite: "
"„<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Podrška sistema "
"datoteka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
"„<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Ako ste instalirali softver dok je <application>gparted</application> radio, "
"pritisnite „<guibutton>Osveži za podržanim radnjama</guibutton>“ da osvežite "
"grafikon. Program će osvežiti prikaz grafikona."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“, "
"pritisnite „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Rad sa uređajima"
#: C/gparted.xml:504(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Biranje uređaja"
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Da izaberete disk uređaj, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Gparted</"
"guimenu><guimenuitem>Uređaji</guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite uređaj "
"sa spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Pregledanje informacija o uređaju"
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Izaberite disk uređaj. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti bočnu površ u "
"prozoru <application>gparteda</application> i prikazati informacije o "
"uređaju."
#: C/gparted.xml:517(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Da pregledate informacije o disk uređaju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Da zatvorite bočnu površ „<guilabel>Informacije o uređaju</guilabel>“, "
"poništite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“."
#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Osvežavanje svih uređaja"
#: C/gparted.xml:547(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Gparted</"
"guimenu><guimenuitem>Osveži uređaje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
"ponovo pretražiti sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u "
"prozoru <application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Stvaranje nove particione tabele"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Ili izaberite drugačiju vrstu particione tabele sa spiska."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Osnovna particiona tabela je „<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ za diskove "
"manje od 2 Tebibajta (TiB) (podrazumevajući veličinu sektora od 512 bajta) i "
"„<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ za diskove od 2 Tebibajta i veće."
#: C/gparted.xml:589(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> za ograničenja "
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem> particione tabele."
#: C/gparted.xml:596(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Da koristite disk bez particione tabele, izaberite "
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ da napravite virtuelnu particiju koja "
"obuhvata disk. Zatim formatirajte na željeni sistem datoteka."
#: C/gparted.xml:602(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> za formatiranje "
"virtuelne particije sa sistemom datoteka."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Mnogi operativni sistemi prepoznaju „<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ i "
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ particione tabele, ali ne prepoznaju sve "
"vrste sistema datoteka. Ovaj nedostatak prepoznavanja sistema datoteka znači "
"da korišćenje diska bez particione tabele podrazumeva više rizika. Na primer, "
"neki operativni sistemi mogu da zatražite formatiranje neparticionisanog "
"diska ako sistem datoteka nije prepoznat."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“ da napravite novu "
"particionu tabelu. Program će zapisati novu particionu tabelu na disk "
"uređaju i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:631(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na ČITAVOM DISK UREĐAJU."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokušaj spašavanja podataka"
#: C/gparted.xml:654(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Pokušaj "
"spašavanje podataka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati "
"prozorče „<guilabel>Potraži sisteme datoteka na <replaceable>/putanja-do-"
"uređaja</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:663(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme <guibutton>U redu</guibutton> da započnete pregledanje "
"čitavog diska."
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Može biti potrebno vrlo mnogo vremena za pregledanje velikih disk uređaja. "
"Ako nemate vremena da sačekate pregledanje čitavog diska onda pritisnite "
"<guibutton>Otkaži</guibutton>."
#: C/gparted.xml:674(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Može biti otriveno najviše 4 particija sa sistemima datoteka. Ako želite da "
"otkrijete više od 4 particije i da povratite particionu tabelu, pogledajte "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/putanja-do-uređaja"
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Ako nisu pronađeni sistemi datoteka, imate druge mogućnosti da pokušate da "
"spasite vaše podatke. Program <application>photorec</application> je "
"osmišljen da pomogne oporavak mnogih različitih vrsta izgubljenih datoteka. Za "
"više podataka o <application>fotoreku</application>, pogledajte <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče, i "
"da završite ovaj pokušaj spašavanja podataka."
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Ako su pronađeni sistemi datoteka, svaki sistem datoteka je prikazan na "
"spisku pored dugmeta <guibutton>Pregled</guibutton>. U prozorčetu će biti "
"naznačeno da li postoji nesaglasnost podataka. Nesaglasnosti u podacima mogu "
"da vas spreče da vidite podatke."
#: C/gparted.xml:683(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Kada se završi pregledanje čitavog diska biće prikazan jedan od dva moguća "
"rezultata: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:731(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme <guibutton>Pregled</guibutton> da montirate i prikažete "
"sistem datoteka. Biće otvoren vaš osnovni upravnik datoteka koji će "
"prikazati samo-za-čitanje pregled sistema datoteka."
#: C/gparted.xml:737(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Ako bude prikazano prozorče <guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika "
"datoteka</guilabel>, onda ćete morati da otvorite upravnika datoteka i da se "
"prebacite do tačke montiranja sistema datoteka."
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Tačka montiranja je prikazana u prozorčetu, na primer „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>U redu</guibutton>“ da zatvorite prozorče "
"<guilabel>Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka</guilabel>."
#: C/gparted.xml:755(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Koristite upravnika datoteka da umnožite vaše podatke na drugi skladišni "
"medijum."
#: C/gparted.xml:761(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Kada završite sa umnožavanjem vaših podataka, zatvorite upravnika datoteka."
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Da spasite podatke, koristite sledeće korake za svaki sistem datoteka: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:770(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Kada završite sa spašavanjem podataka, pritisnite na dugme "
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“ da završite ovaj pokušaj spašavanja "
"podataka. Program će demontirati sve sisteme datoteka koji su bili montirani "
"za pregled. Nakon toga program će pregledati sve disk uređaje i osvežiti "
"raspored particija uređaja u prozoru <application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Da pokušate da spasite podatke sa disk uređaja: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:788(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Rad sa particijama"
#: C/gparted.xml:792(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Osnovne radnje particija"
#: C/gparted.xml:793(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ove radnje neće izmeniti particije na vašem disk uređaju."
#: C/gparted.xml:799(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Biranje particije"
#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Pritisnite na particiju u oblasti za grafičko prikazivanje."
#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Pritisnite na particiju u oblasti za tekstualno prikazivanje."
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Program će označiti particiju i u oblasti za grafičko prikazivanje i u "
"oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru <application>gparteda</"
"application>."
#: C/gparted.xml:821(para)
#| msgid ""
#| "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, "
#| "and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
#| "\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Radnje nad particijama kao što je brisanje, premeštanje, umnožavanje, "
"formatiranje, proveravanje i označavanje zahtevaju da particija bude "
"demontirana. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:832(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Biranje neraspoređenog prostora"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Pritisnite na „<guilabel>neraspređeno</guilabel>“ u oblasti za grafičko "
"prikazivanje."
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Pritisnite na „<guilabel>neraspoređeno</guilabel>“ u oblasti za tekstualno "
"prikazivanje."
#: C/gparted.xml:833(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da izaberete neraspoređeni prostor, uradite jedno od sledećeg: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Program će označiti neraspoređeni prostor i u oblasti za grafičko "
"prikazivanje i u oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:854(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Ako nemate ni jedan disk sa neraspoređenim prostorom, možete probati sledeće:"
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Dodajte novi disk uređaj vašem računaru."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Skupite particiju koja sadrži neiskorišćeni prostor. Pogledajte <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Pregledanje informacija particije"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Izaberite particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</"
"guimenu><guimenuitem>Informacije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
"otvoriti prozorče „<guilabel>Informacije o <replaceable>/putanja-do-"
"particije</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da pregledate informacije o particiji: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Informacije o "
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, pritisnite "
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:905(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montiranje particije"
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Izaberite demontiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:916(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Montiraj</"
"guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite tačku montiranja sa spiska. Program će "
"montirati particiju na tačku montiranja i osvežiti raspored particija na "
"uređaju u prozoru <application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da montirate particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Ako nije vidljivo „<menuchoice><guimenu>Particija </"
"guimenu><guimenuitem>Montiraj</guimenuitem></menuchoice>“, onda "
"<application>gparted</application> ne zna gde particija treba biti montirana."
#: C/gparted.xml:939(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Demontiranje particije"
#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Izaberite montiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će demontirati particiju sa tačke "
"montiranja i osvežiti raspored particija na uređaju u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da demontirate particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:961(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Ako radnja „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
"guimenuitem></menuchoice>“ ne urodi plodom, onda je najverovatnije da je "
"particija u upotrebi."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Da bi sve particije bile demontirane i dostupne za radnje uređivanja "
"particije, pokrenite sistem sa živog CD-a i koristite program "
"<application>gparted</application>. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Neposredne radnje particije"
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, ali neće izmeniti "
"početne i krajnje granice vaših postojećih particija."
#: C/gparted.xml:989(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Stvaranje nove particije"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1000(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Nova</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
"„<guilabel>Napravite novu particiju</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Odredite veličinu i mesto particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Odredite vrstu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1025(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Odredite vrstu sistema datoteka particije. Pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1031(para)
#| msgid ""
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Odredite natpis sistema datoteka particije. Pogledajte <xref linkend"
"=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>Dodaj</guibutton>“ da dodate operaciju stvaranja "
"particije u red zakazanih radnji. Program će prikazati operaciju stvaranja "
"particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“ u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:990(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da napravite novu particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1051(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Brisanje particije"
#: C/gparted.xml:1062(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Obriši</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju brisanja particije "
"u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1072(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Ako obrišete logičku particiju, onda će sve logičke particije nakon "
"izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u nazivima uređaja."
#: C/gparted.xml:1077(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Na primer, jedna proširena particija sadrži četiri logičke particije A, B, V "
"i G. Operativni sistem pristupa ovim logičkim particijama na sledeći način:"
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Particija A — „/dev/sda5“."
#: C/gparted.xml:1089(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Particija B — „/dev/sda6“."
#: C/gparted.xml:1094(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Particija G — „/dev/sda7“."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Particija D — „/dev/sda8“."
#: C/gparted.xml:1104(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Ako je obrisana particija B, onda će operativni sistem preostalim logičkim "
"particijama pristupiti na sledeći način:"
#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
#: C/gparted.xml:1120(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u nazivu uređaja."
#: C/gparted.xml:1125(para)
#| msgid ""
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
#| "partition."
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Promene u nazivu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana "
"korišćenjem naziva uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku "
"sistema datoteka ili univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije "
"prilikom montiranja particije."
#: C/gparted.xml:1137(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "„/etc/fstab“ — Sadrži spisak sistema datoteka za montiranje."
#: C/gparted.xml:1142(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"„/boot/grub/menu.lst“ — Sadrži uputstvo za učitavanje operativnog sistema za "
"pokretački program <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Promene u nazivu uređaja mogu negativno uticati na sledeće datoteke: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1152(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Diskovi sa particionim tabelama „<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ ili "
"„<guimenuitem>none</guimenuitem>“ ne sadrže particionu tabelu, i ne sadrže "
"particije. Sistem datoteka na disku bez particione tabele u Gpartedu se "
"predstavlja virtuelnom particijom."
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Da izbrišete sistem datoteka i virtuelnu particiju, izaberite formatiranje na "
"„<guimenuitem>cleared</guimenuitem>“."
#: C/gparted.xml:1163(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Pogledajte <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1171(title)
#| msgid "Moving a Partition"
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Imenovanje particije"
#: C/gparted.xml:1173(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Imenovanje particija je dostupno jedino sa GUIB particionim tabelama (GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Pogledajte takođe <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para)
#| msgid "Delete a partition."
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Da postavite naziv particije:"
#: C/gparted.xml:1192(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Naziv "
"particije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
"„<guilabel>Postavljanje natpisa na particiji "
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1201(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Upišite naziv particije u polje „<guilabel>Naziv</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1206(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
"postavljanja naziva particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatiranje particije"
#: C/gparted.xml:1228(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Formatiraj</"
"guimenuitem></menuchoice>“ i sa spiska izaberite vrstu sistema datoteka. "
"Program će prikazati radnju formatiranja particije u oknu „<guilabel>Zakazane "
"operacije</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> za "
"značenje „<guimenuitem>očišćenog</guimenuitem>“ sistema dtoteka."
#: C/gparted.xml:1218(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da formatirate particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1247(title)
#| msgid "Setting a Partition Label"
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Postavljanje natpisa particije sistema datoteka"
#: C/gparted.xml:1258(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Natpis "
"sistema datoteka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
"„<guilabel>Postavljam natpis sistema datoteka na "
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1267(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Upišite natpis u polje „<guilabel>Natpis</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1272(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
"postavljanja natpisa sistema datoteka u oknu „<guilabel>Zakazane "
"operacije</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1248(para)
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da postavite natpis ili naziv volumena sistema datoteka na particiji: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1284(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Menjanje UUID-a particije"
#: C/gparted.xml:1295(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Novi UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju podešavanja novog "
"nasumičnog UUID-a particije u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1304(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)."
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost. Na FAT "
"sistemima datoteka, ovakva predostrožnost nije moguća."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Izmena UUID-a particija sa podacima ili uklonjivih medijskih particija neće "
"uticati na VPA ključ. U retkim slučajevima, particija koja je prisutna za "
"vreme podizanja sistema može biti izuzetak od ovog pravila."
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Menjanje UUID-a kada za to nema potrebe može da prouzrokuje da sistem GNU/"
"Linuksa ne uspe da se učita, ili da ne uspe da montira sistem datoteka."
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Menjanje UUID-a je neophodno samo nakon umnožavanja particije. Promena UUID-a "
"je potrebna za sprečavanje dupliranja UUID-a kada se obe particije, i izvorna "
"i umnožena, koriste na istom računaru."
#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Ako dođe do problema podizanja sistema ili montiranja particija moraćete da "
"izmenite datoteke podešavanja, kao što je „/etc/fstab“, i da ponovo napravite "
"izbornik gruba da biste bili sigurni da je naveden tačan UUID."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da izmenite univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1354(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Određivanje detalja particije"
#: C/gparted.xml:1355(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Određivanje detalja particije je korisno prilikom obavljanja radnji kao što su "
"stvaranje, menjanje veličine i premeštanje."
#: C/gparted.xml:1362(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Određivanje veličine i mesta particije"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Pritisnite i držite strelicu na bilo kom kraju oblasti grafikona. Prevucite "
"strelicu levo ili desno unutar prikazanog opsega."
#: C/gparted.xml:1374(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Pritisnite i držite sredinu particije u oblasti grafikona. Prevucite "
"particiju levo ili desno unutar prikazanog opsega."
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi"
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Slobodan prostor koji sledi"
#: C/gparted.xml:1380(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pritisnite na strelice dugmeta za okretanje ili upišite brojnu vrednost da "
"podesite sledeća polja: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da odredite veličinu i mesto particije, koristite jedno ili kombinaciju "
"sledećeg: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Program će osvežiti i grafičku oblast i brojeve pored oznaka u polju stabla."
#: C/gparted.xml:1412(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Određivanje poravnanja particije"
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Da odredite poravnanje particije, pritisinte na strelicu dugmeta „<guilabel>"
"Zaokruži na</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Koristite poravnavanje na <guilabel>MiB</guilabel> za savremene operativne "
"sisteme. Ova postavka poravnava početne i krajnje granice particija na tačne "
"mebibite (1.048.576 bita). Poravnavanje na mebibite (MiB) obezbeđuje "
"poboljšane performanse kada se koristi sa RAID sistemima i sa Uređajima u "
"čvrstom stanju (SSD), kao što je USB disk."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Koristite poravnavanje na „<guilabel>Cilindar</guilabel>“ da zadržite "
"kompatibilnost sa operativnim sistemima koji su izdati pre 2000 godine, kao "
"što je DOS. Ova postavka poravnava početak i kraj particija na granice "
"cilindra diska."
#: C/gparted.xml:1436(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Vrednosti „Cilindar/Glava/Sektor“ iznešene savremenim disk uređajima više "
"nemaju neposredan fizički odnos prema podacima uskladištenim na disk "
"uređaju. Stoga više nije ispravno koristiti ovu postavku poravnavanja za "
"postizanje poboljšanja performansi."
#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Koristite „<guilabel>Ništa</guilabel>“ samo ako ste detaljno upoznati sa "
"strukturom diska, particionim tabelama i sa zapisima učitavanja. Ova postavka "
"postavlja granice particije odmah na kraj bilo koje neposredno prethodne "
"particije na disk uređaju. Ova postavka ne garantuje rezervisanje ili "
"poštovanje prostora potrebnog za zapis učitavanja."
#: C/gparted.xml:1461(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Određivanje vrste particije"
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Da odredite vrstu particije, pritisinte na strelicu dugmeta „<guilabel>"
"Napravi kao</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Najviše 4 primarne particije."
#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Najviše 3 primarne particije i 1 proširena particija."
#: C/gparted.xml:1479(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Proširena particija može da sadrži više logičkih particija. Neke GNU/Linuks "
"distribucije podržavaju pristupanje na najviše 15 particija na disk uređaju."
#: C/gparted.xml:1487(para)
#| msgid ""
#| "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 "
#| "bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the "
#| "disk device."
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Najveća veličina particije je 2 Tebibajta (TiB) koristeći veličinu sektora "
"od 512 bajta. Particija mora takođe da počne unutar prva 2 Tebibajta na disk "
"uređaju."
#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Msdos particiona tabela ograničava particije kao što sledi: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primarne particije obezbeđuju bolje oporavljanje podataka zato što su granice "
"particije sačuvane na poznatim mestima na disk uređaju."
#: C/gparted.xml:1507(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Određivanje sistema datoteka particije"
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Da odredite vrstu sistema datoteka particije, pritisinte na strelicu dugmeta "
"„<guilabel>Sistem datoteka</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
#: C/gparted.xml:1517(para)
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
#| "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Sistemi datoteka <guimenuitem>ekst2</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>ekst3</guimenuitem> i <guimenuitem>ekst4</guimenuitem> mogu "
"biti korišćeni za instaliranje GNU/Linuksa, i za podatke."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>Linuks-svop</guimenuitem> može biti korišćen uz GNU/Linuks za "
"povećanje virtuelne memorije vašeg računara."
#: C/gparted.xml:1532(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Sistemi datoteka <guimenuitem>fat16</guimenuitem> i <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> mogu biti korišćeni za razmenjivanje podataka između slobodnih i "
"komercijalnih operativnih sistema."
#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>Očišćen</guimenuitem> može biti korišćen za čišćenje potpisa "
"svih postojećih sistema datoteka i da osigura prepoznavanje particije kao "
"prazne."
#: C/gparted.xml:1547(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>Neformatiran</guimenuitem> sistem može biti korišćen ako želite "
"da napravite particiju bez sistema datoteka."
#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Primeri korišćenja nekih sistema datoteka su kao što sledi: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1559(title)
#| msgid "Specifying Partition File System"
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Određivanje natpisa sistema datoteka particije"
#: C/gparted.xml:1560(para)
#| msgid ""
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Da odredite natpis sistema datoteka na particiji, takođe poznatog kao natpis "
"volumena, upišite natpis u polje „<guilabel>Natpis</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1566(para)
#| msgid ""
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Natpisi sistema datoteka se mogu koristiti da vam pomognu da se prisetite "
"šta je uskladišteno na particiji."
#: C/gparted.xml:1570(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Jedinstveni natpisi mogu biti korišćeni za montiranje sistema datoteka sa GNU/"
"Linuks operativnim sistemom."
#: C/gparted.xml:1585(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Napredne radnje particija"
#: C/gparted.xml:1586(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, a mogu da izmene "
"početne i krajnje granice vaših postojećih particija i mogu da prouzrokuju "
"neuspeh učitavanja operativnog sistema."
#: C/gparted.xml:1595(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Menjanje veličine particije"
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Promena veličine i premeštanje particije može biti obavljeno jednom radnjom "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nemontirane ili neaktivne particije omogućavaju najviše opcija promene "
"veličine."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Podrška je dostupna za promenu veličine na mreži nekih montiranih ili "
"drugačije aktivnih particija. Međutim ta podrška je često ograničena samo na "
"povećavanje."
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Promeni "
"veličinu/Premesti</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
"„<guilabel>Promeni veličinu/Premesti <replaceable>/putanja-do-particije</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Podesite veličinu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1635(para)
#| msgid ""
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then do "
#| "not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Ako ne želite da premestite početak neke postojeće particije, onda nemojte "
"da menjate vrednost „<guilabel>slobodan prostor koji prethodi</guilabel>“. "
"Ako je particija montirana ili je drugačije aktivna, onda nećete moći da "
"promenite vrednost „<guilabel>slobodnog prostora koji prethodi</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>Promeni veličinu/Premesti</guibutton>“. Program će "
"prikazati operaciju promene veličine/premeštanja u oknu „<guilabel>Zakazane "
"radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Proučite radnju koja je dodata u okno „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Može biti potrebno više vremena da bi korak premeštanja bio obavljen."
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Ako je particija u isto vreme i particija za učitavanje operativnog sistema, "
"onda korak premeštanja može da prouzrokuje neuspeh učitavanja operativnog "
"sistema."
#: C/gparted.xml:1663(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ako radnja obuhvata i korak premeštanja, onda uzmite u obzir sledeće: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1682(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Ako niste spremni da čekate ili da opravite potencijalne probleme učitavanja "
"operativnog sistema, onda ćete možda želeti da poništite operaciju. "
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da promenite veličinu particije: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1692(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Da povećate ili premestite particiju, nerasporređeni prostor mora biti "
"dostupan odmah pored particije."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Ako uvećavate logičku particiju, onda neraspoređeni prostor mora biti unutar "
"proširene particije."
#: C/gparted.xml:1700(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Ako uvećavate primarnu particiju, onda neraspoređeni prostor ne mora biti "
"unutar proširene particije."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Možete da premestite neraspoređeni prostor unutar ili izvan proširene "
"particije menjajući veličinu granica proširene particije."
#: C/gparted.xml:1715(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentirajte sistem datoteka."
#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Učitavanje u bezbednom režimu sa komercijalnim operativnim sistemom koji "
"koristi NTFS može da poboljša sposobnost defragmentiranja sistema datoteka. Da "
"pristupite „Bezbednom režimu“ pritisnite „<keycap>F8</keycap>“ dok vaš "
"računar učitava operativni sistem."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Proverite particiju za greškama sledećom naredbom: <screen><prompt>C:&gt; </"
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Ne zaboravite da ponovo "
"učitate komercijalni operativni sistem koji koristi NTFS kako biste "
"omogućili izvršavanje naredbe „<command>chkdsk</command>“."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Privremeno onemogućite datoteku straničenja. Datoteka straničenja zauzima "
"nepromenljivo mesto na particiji koje proces defragmentacije nije u stanju da "
"premesti."
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Privremeno premestite velike datoteke na drugu particiju ili disk uređaj. "
"Velike datoteke su definisane kao veće od nekoliko stotina megabajta (MB)."
#: C/gparted.xml:1753(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Osigurajte apsolutno gašenje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
"NTFS pre nego što izmenite veličinu NTFS particije"
#: C/gparted.xml:1760(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Ostavite najmanje 10 procenata neiskorišćenog prostora na NTFS particiji. Ako "
"previše skupite particiju, onda će možda komercijalni operativni sistem "
"imati poteškoća u funkcionisanju."
#: C/gparted.xml:1768(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Dva puta izvršite učitavanje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
"NTFS nakon sužavanja NTFS particije."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da poboljšate sposobnost skupljanja NTFS particija, mogli biste da razmotrite "
"nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Premeštanje particije"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Promena veličine i premeštanje particije može biti izvršeno jednom radnjom "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Podesite mesto particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da premestite particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1825(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Ako je particija koju premeštate particija učitavanja operativnog sistema, "
"onda operativni sistem možda neće moći da se učita nakon primenjene radnje "
"premeštanja."
#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Ako operativni sistem ne uspe da se pokrene, pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Umnožavanje i ubacivanje particije"
#: C/gparted.xml:1850(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Umnoži</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će obeležiti particiju kao izvornu."
#: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da umnožite particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Ubaci</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče „<guilabel>Ubaci "
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ako želite možete da podesite veličinu i mesto particije. Pogledajte <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ako želite možete da odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>Ubaci</guibutton>“. Program će prikazati radnju "
"umnožavanja u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da ubacite particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1899(para)
#| msgid ""
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
#| "the UUID to identify the partition."
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Umnožena particija ima isti natpis sistema datoteka i isti univerzalni "
"jedinstveni identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može "
"prouzrokovati probleme prilikom učitavanja sistema, ili kada radnja montiranja "
"koristi natpis sistema datoteka ili UJID za prepoznavanje particije."
#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problem je u tome što će operativni sistem nasumično izabrati da montira "
"bilo izvornu bilo umnoženu particiju. Na primer, prilikom prve radnje "
"montiranja može biti montirana izvorna particija. Prilikom sledeće radnje "
"montiranja može biti montirana umnožena particija. S vremenom ova priroda "
"nasumičnog montiranja particija može da dovede do toga da se datoteke "
"tajanstveno pojavljuju ili nestaju u zavisnosti od toga koja particija je "
"montirana. Nasumično montiranje izvorne ili umnožene particije može takođe da "
"prouzrokuje ozbiljna oštećenja podataka ili gubljenje istih."
#: C/gparted.xml:1927(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Izmenite UUID bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1934(para)
#| msgid ""
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
#| "partition-label\"/>."
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Ako natpis sistema datoteka nije prazan onda izmenite natpis sistema "
"datoteka bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte <xref linkend"
"=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1923(para)
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Nakon što ste zakazali ili primenili radnju umnožavanja: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Nakon što ste primenili radnju umnožavanja, obrišite ili ponovo formatirajte "
"izvornu particiju."
#: C/gparted.xml:1951(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i umnožena "
"particija nisu korišćene na istom računaru u isto vreme. Na primer, ako se "
"umnožena particija nalazi na zasebnom uređaju onda uklonite uređaj sa "
"računara."
#: C/gparted.xml:1918(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Da izbegnete probleme savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1966(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Upravljanje opcijama particije"
#: C/gparted.xml:1977(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Upravljaj "
"opcijama</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Da uključite opciju, potvrdite kvadratić za izbor pored opcije. Program će "
"zapisati uključenu opciju na particiji i osvežiti prozorče "
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Da isključite opciju, poništite kvadratić za izbor pored opcije. Program će "
"zapisati isključenu opciju na particiji i osvežiti prozorče "
"„<guilabel>Upravljajte opcijama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
"replaceable></guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Upravljanje zastavicama</guimenuitem> je dostupno samo za diskove "
"sa particionim tabelama. Diskovi sa particionim tabelama "
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ ili „<guimenuitem>none</guimenuitem>“ ne "
"sadrže patricionu tabelu, i nemaju particione zastavice."
#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> da vidite "
"vrstu particione tabele."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Da upravljate opcijama particije: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Upravljajte opcijama na "
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, pritisnite "
"„<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"„Boot“ koriste neki pokretači komercijalnih operativnih sistema. Opcija "
"učitavanja ukazuje da je particija aktivna ili pokretačka. Samo jedna "
"particija na disk uređaju može biti aktivna."
#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"„Diag“ se koristi da ukaže da se particija koristi za dijagnozu / oporavak."
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"„Hidden“ koriste neki komercijalni operativni sistemi. Ova opcija čini "
"particiju nevidljivom za operativni sistem."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"„LBA“ koriste neki pokretači komercijalnih operativnih sistema. LBA ukazuje "
"da particiji treba pristupiti korišćenjem adresiranja logičkih blokova (LBA), "
"umesto adresiranja cilindar-glava-sektor (CHS)."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"„LVM“ se koristi da ukaže da particiju koristi upravnik logičkih volumena "
"(LVM)."
#: C/gparted.xml:2068(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"„Palo“ koristi pokretač učitavanja precizne arhitekture — umanjenog skupa "
"instrukcija računara (PA-RISC), palo."
#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"„Prep“ se koristi da ukaže na particiju za učitavanje na PauerPC hardveru."
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"„RAID“ se koristi da ukaže da je particija korišćena u pojačanom nizu "
"jeftinih diskova (RAID)."
#: C/gparted.xml:2026(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"U nastavku je dat opis opcija u msdos particionoj tabeli: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "„Atvrecv“ se koristi da ukaže na Eplovu TV particiju oporavka."
#: C/gparted.xml:2100(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"„BIOS_GRUB“ ukazuje na particiju učitavanja BIOS-a koju često koristi "
"učitavač sistema GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2115(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "„Diag“ ukazuje da se particija koristi za dijagnozu ili oporavak."
#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "„HP-service“ se koristi da ukaže na particiju usluge Hevlet Pakarda."
#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"„Legacy_boot“ koriste neki programi posebne namene da ukažu da particija "
"može biti učitavačka."
#: C/gparted.xml:2140(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "„LVM“ ukazuje da particiju koristi upravnik logičkih volumena (ULV)."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "„Msftres“ se koristi da ukaže na Majkrosoftovu rezervisanu particiju."
#: C/gparted.xml:2152(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"„RAID“ ukazuje da se particija koristi u pojačanom nizu jeftinih diskova "
"(RAID)."
#: C/gparted.xml:2090(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"U nastavku je dat opis opcija u particionoj tabeli gparteda: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2164(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Proveravanje particije"
#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Proveravanje particije će pokušati da pronađe i popravi probleme u sistemu "
"datoteka. Provervanje particije će pokušati da uveća sistem datoteka kako bi "
"popunio particiju."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Proveri</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati radnju proveravanja particije "
"u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Da proverite particiju: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2197(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Rad sa zakazanim radnjama"
#: C/gparted.xml:2201(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Poništavanje poslednje radnje"
#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Da opozovete poslednju radnju u redu radnji, izaberite: "
"„<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Opozovi poslednju radnju</"
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će ukloniti poslednju radnju iz reda "
"prikazanog u oknu „<guilabel>Zakazane radnje</guilabel>“. Ukoliko nema "
"preostalih radnji u redu, program će zatvoriti okno „<guilabel>Zakazane "
"radnje</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Brisanje svih radnji"
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Da obrišete sve radnje u redu radnji, izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Obriši sve radnje</guimenuitem></menuchoice>“. Program "
"će ukloniti sve radnje iz reda i zatvoriće okno „<guilabel>Zakazane radnje</"
"guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Primenjivanje svih radnji"
#: C/gparted.xml:2231(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređivanje</guimenu><guimenuitem>Primeni sve "
"radnje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
"„<guilabel>Primeni radnje na uređaju</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2238(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Uređivanje particija ima potencijal da izazove GUBITAK PODATAKA. Savetuje vam "
"se da napravite rezervu vaših podataka pre nego što primenite radnje "
"uređivanja particije."
#: C/gparted.xml:2256(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Da vidite više informacija, pritisnite na dugme "
"„<guibutton>Detalji</guibutton>“. Program će prikazati više pojedinosti o "
"radnjama."
#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Da vidite više informacija o koracima svake radnje, pritisnite na dugme "
"strelice pored svakog koraka."
#: C/gparted.xml:2267(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Da zaustavite radnje za vreme njihovog izvršavanja, pritisnite na dugme "
"„<guibutton>Otkaži</guibutton>“. Program će prikazati isključeno dugme "
"<guibutton>Primoraj otkazivanje (5)</guibutton> i odbrojavaće 5 sekunde."
#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"Dugme <guibutton>Otkaži</guibutton> naređuje programu da zaustavi ili "
"povrati radnje kada je neophodno da bi osigurao celovitost podataka."
#: C/gparted.xml:2281(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Ako radnje nisu zaustavljene nakon 5 sekunde program uključuje dugme "
"<guibutton>Primoraj otkazivanje</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Da primorate zaustavljanje radnji, pritisnite na dugme „<guibutton>Primoraj "
"otkazivanje</guibutton>“. Program će prikazati prozorče upozorenja."
#: C/gparted.xml:2291(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Pritisnite „<guibutton>Nastavi radnju</guibutton>“ da omogućite povraćenim "
"radnjama da završe, ili pritisnite „<guibutton>Otkaži radnju</guibutton>“ da "
"otkažete povraćene radnje."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"Dugme „<guibutton>Otkaži radnju</guibutton>“ okončava bezbedno vraćanje radnji "
"i može da izazove OZBILJNA oštećenja sistema datoteka gubitak podataka. "
"Savetuje vam se da pritisnete „<guibutton>Nastavi radnju</guibutton>“ da "
"omogućite povraćaju da završi."
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Kada program završi obavljanje radnji, prikazaće dugmad „<guibutton>Sačuvaj "
"detalje</guibutton>“ i „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
#: C/gparted.xml:2246(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“. Program će prikazati "
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih radnji</guilabel>“. Program će "
"primeniti svaku zakazanu radnju po redosledu njenog stvaranja i prikazaće "
"osveženje stanja kada svaka radnja bude završena. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Ako želite da izmenite osnovni naziv datoteke, onda upišite naziv datoteke u "
"polje „<guilabel>Naziv</guilabel>“."
#: C/gparted.xml:2332(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Ako ne želite da sačuvate datoteku u fascikli „/root“ već u nekoj drugoj, "
"pritisnite na dugme „<guibutton>Potraži druge fascikle</guibutton>“. Biće "
"prikazan pretraživač sistema datoteka."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Koristite pretraživač sistema datoteka da izaberete fasciklu."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
#: C/gparted.xml:2318(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ako želite da sačuvate detalje svih primenjenih radnji, onda pritisnite "
"„<guibutton>Sačuvaj detalje</guibutton>“. Biće prikazano prozorče „<guilabel>"
"Sačuvaj detalje</guilabel>“. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2351(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Ako koristite <application>gparted</application> sa živog CD-a, onda koreni "
"sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u korenom "
"sistemu datoteka živog CD-a će biti izgubljene kada isključite računar."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka živog CD-a, onda "
"morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih uređaja su "
"čvrsti disk ili USB fleš memorija."
#: C/gparted.xml:2366(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pritisnite na dugme „<guibutton>Zatvori</guibutton>“. Program će zatvoriti "
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih radnji</guilabel>“ i pregledati sve "
"disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
"<application>gparteda</application>."
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Da primenite sve radnje: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2385(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Nabavljanje Gparteda na živom CD-u"
#: C/gparted.xml:2386(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Živi CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Živi CD "
"vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a."
#: C/gparted.xml:2395(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Možete da uređujete sve vaše particije zato što nisu montirane."
#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Možete da uređujete particije na računarima koji nemaju pokretački "
"operativni sistem."
#: C/gparted.xml:2390(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Korišćenje <application>gparteda</application> sa živog CD-a ima sledeće "
"prednosti: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Program <application>gparted</application> je dostupan na mnogim živim CD "
"diskovima distribucija."
#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Živi CD Gparteda <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2423(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD za spašavanje sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2412(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Možete preuzeti odraz živog CD-a koji sadrži <application>gparted</"
"application> sa sledećih veb mesta: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Odraz Živog CD-a Gparteda može biti upisan na USB disk."
#: C/gparted.xml:2434(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Ako vaš računar može da podiže sistem sa univerzalne serijske sabirnice (USB)"
" onda ćete možda više želeti da podignete i da koristitte "
"<application>gparted</application>“ sa USB diska."
#: C/gparted.xml:2441(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Da izbegnete gubljenje praznog CD-a prilikom narezivanja datoteke odraza CD-a, "
"koristite sledeće savete:"
#: C/gparted.xml:2447(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Uverite se da suma za proveru preuzete datoteke odgovara sumi za proveru "
"objavljenoj na stranici za preuzimanje."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Budite sigurni da narežete „.iso“ datoteku kao odraz na praznom CD-u. Ako "
"narežete „.iso“ datoteku kao podatke na praznom CD-u, tada se CD neće "
"pokrenuti na vašem računaru."
#: C/gparted.xml:2465(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja operativnog sistema"
#: C/gparted.xml:2471(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Kada obrišete particiju."
#: C/gparted.xml:2476(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Kada premestite particiju."
#: C/gparted.xml:2481(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete glavni zapis učitavanja "
"(MBR)."
#: C/gparted.xml:2466(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vaš računar možda neće moći da učita operativni sistem kada izvršite jednu "
"od sledećih radnji: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Srećom neuspeh podizanja sistema može često biti ispravljen."
#: C/gparted.xml:2491(para)
#| msgid ""
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Ako vaš računar koristi GRUB podizač sistema, pogledajte <xref linkend"
"=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> da povratite mogućnost podizanja sistema."
#: C/gparted.xml:2496(para)
#| msgid ""
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
#| "solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Ako vaš računar ne koristi GRUB onda vam savetujemo da pogledate "
"dokumentaciju vašeg pokretačkog programa da saznate kako da rešite problem. "
"Možete pogledati <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">"
"Gparted ČPP</ulink> ili <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum."
"php\">Gparted forum</ulink>. Možete takođe da pretražite internet da saznate "
"kako su drugi ljudi rešili slične probleme."
#: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja GRUB-a"
#: C/gparted.xml:2511(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Veliko objedinjeni podizni učitavač (GRUB) se koristi u mnogim distribucijama "
"GNU/Linuksa. Da ispravite probleme učitavanja Grub-a počnite tako što ćete "
"odrediti koje glavno izdanje Gruba je u upotrebi."
#: C/gparted.xml:2520(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, takođe poznat kao Grub 2, pokriva izdanje 1.98 i novija. Grub 2 radi i "
"sa GUID i sa msdos particionim tabelama."
#: C/gparted.xml:2527(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"Stari Grub, tradicionalno poznat kao Grub, pokriva izdanje 0.9h i ranija. "
"Stari Grub radi samo sa msdos particionim tabelama."
#: C/gparted.xml:2516(para)
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Postoje dva glavnija izdanja Gruba: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 i noviji"
#: C/gparted.xml:2545(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debijan 6 (Squeeze) i novije"
#: C/gparted.xml:2550(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) i novije"
#: C/gparted.xml:2555(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 i novije"
#: C/gparted.xml:2560(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) i novije"
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Grub 2 se koristi kao osnovni podizač sistema u sledećim distribucijama "
"GNU/Linuksa: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2566(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Ako niste sigurni da li vaš računar koristi Grub 2 ili Stari Grub, možete "
"pokušati na internetu da potražite odgovor."
#: C/gparted.xml:2573(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Vraćanje Gruba 2 podizača sistema"
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Podignite sistem sa Živog medija kao što je odraz živog Gparteda ili vaše "
"distribucije GNU/Linuksa."
#: C/gparted.xml:2584(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Odredite koja particija sadrži „/“ (koreni) sistem datoteka vaše "
"distribucije GNU/Linuksa."
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Koristite Gparted da ispišete particije na vašem disk uređaju. Potražite "
"particiju koja sadrži „/“ (koreni) sistem datoteka. Ta particija Linuksa će "
"verovatno koristiti sistem datoteka kao što je ekst2, ekst3, ekst4 ili btrfs."
#: C/gparted.xml:2595(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Ako je korena (/) particija na ULV-u tada upravnik logičkih volumena mora "
"biti aktivan. ULV može biti pokrenut naredbom: <screen><prompt># "
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Uz ULV, ekvivalent particiji diska je logički volumen. Logički volumeni mogu "
"biti ispisani naredbom: <screen><prompt># "
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Ako je / particija na RAID-u, tada RAID mora biti aktivan. Softverski RAID "
"Linuksa može biti pokrenut naredbom: <screen><prompt># "
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Napravite direktorijum tačke montiranja tako što ćete upisati (kao "
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> "
"/tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2624(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Montirajte / particiju na direktorijumu tačke montiranja. Na primer "
"pretpostavimo da je / sistem datoteka sadržan u particiji „/dev/sda5“. "
"Upišite (kao administrator): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
"/tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Ako imate odvojenu particiju „/boot“, na primer na „/dev/sda3“, onda je "
"potreban dodatni korak. Montirajte particiju „/boot“ na „/tmp/mydir/boot“ "
"tako što ćete upisati (kao administrator): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> "
"/tmp/mydir/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2640(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Ako ne znate da li imate odvojenu podiznu particiju onda najverovatnije ne "
"morate i možete da zanemarite ovaj korak."
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Pripremite se da promenite koreno okruženje tako što ćete upisati (kao "
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> --bind /proc "
"/tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"--bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Promenite koreno okruženje tako što ćete upisati (kao administrator): "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Ponovo instalirajte Grub 2 na podiznom uređaju. Znajte da se koristi naziv "
"uređaja a ne naziv particije. Na primer, ako je / particija „/dev/sda5“ onda "
"je uređaj „/dev/sda“."
#: C/gparted.xml:2669(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Za Debijan, Ubuntu i druge ogranke distribucija GNU/Linuksa, upišite naredbu "
"(kao administrator): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2674(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Za CentOS, Fedoru, openSUSE i druge ogranke distribucija GNU/Linuksa, "
"upišite naredbu (kao administrator): <screen><prompt># "
"</prompt><command>grub2-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Izađite iz okruženja za promenu korena tako što ćete upisati (kao "
"administrator): <screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar."
#: C/gparted.xml:2574(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Koristite sledeće korake da povratite podizač sistema Grub 2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2697(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Vraćanje Starog Gruba podizača sistema"
#: C/gparted.xml:2703(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Podignite sistem sa Živog medija kao što je odraz vaše distribucije GNU/"
"Linuksa. Otvorite prozor terminala."
#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Živi medijum mora da sadrži Stari Grub podizač sistema. Ako vaša "
"distribucija GNU/Linuksa koristi Stari Grub, onda i živi medij distribucije "
"takođe sadrži Stari Grub."
#: C/gparted.xml:2717(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Pokrenite program <application>grub</application> iz linije naredbi (kao "
"administrator). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Pronađite gde se nalazi datoteka „<application>grub</application> stage1“ "
"koristeći jedan od sledećih načina:"
#: C/gparted.xml:2728(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite naredbu: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji drugačijoj od „/“ "
"particije, koristite naredbu: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Rezultat naredbe „<command>find</command>“ može da izgleda ovako: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Ako je u rezultatu naredbe navedeno više od jednog "
"reda, moraćete da odlučite koji uređaj ćete da koristite za "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2746(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Postavite <application>grub</application> koreni uređaj navođenjem uređaja "
"koji je dostavila naredba „<command>find</command>“. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Ponovo instalirajte <application>grub</application> navođenjem uređaja koji "
"je dostavila naredba „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Napustite <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Koristite sledeće korake da povratite podizač sistema Stari Grub: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2782(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Oporavljanje particionih tabela"
#: C/gparted.xml:2783(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, postoji šansa da ćete biti u "
"mogućnosti da je oporavite."
#: C/gparted.xml:2787(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Program <emphasis role=\"strong\""
"><application>testdisk</application></emphasis> je osmišljen da pomogne "
"oporavak izgubljenih particija. Za više informacija o "
"<application>testdisku</application>, pogledajte <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Program <application>testdisk</application> se nalazi na svakom živom CD-u "
"navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Da pregledate detalje o grafikonu, kliknite „<guibutton>Legenda</"
#~ "guibutton>“. Program će prikazati više detalja o grafikonu."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite neku drugu particionu tabelu a ne msdos, kliknite "
#~ "„<guibutton>Napredno</guibutton>“ i sa spiska izaberite vrstu particione "
#~ "tabele."
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Odredite natpis particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgid "Specifying Partition Label"
#~ msgstr "Određivanje natpisa particije"
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Ako premestite particiju koja sadrži datoteku „GRUB stage2“."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati glavni zapis "
#~ "učitavanja (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) možda neće uspeti da učita operativni "
#~ "sistem ako uradite nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Da rešite ove probleme, moraćete ponovo da instalirate GRUB zapis "
#~ "učitavanja koristeći sledeće korake: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Program <application>grub</application> se nalazi na svakom živom CD-u "
#~ "navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite "
#~ "oznaku particije."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"