gparted/po/mk.po

1220 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:1028 ../src/Win_GParted.cc:1149
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Кружи до цилиндрите"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зачувај детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
#, fuzzy
msgid "%1 warnings"
msgstr "Предупредување:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
#, fuzzy
msgid "See the details for more information."
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
#, fuzzy
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
"систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
msgid "Save Details"
msgstr "Зачувај детали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Карактеристики"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
msgid "Available"
msgstr "Достапно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
"е валидна"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted пораки"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:672
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:674
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:676
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:753
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/GParted_Core.cc:771
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:773
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:881
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:949 ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "path: %1"
msgstr "патека: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:950 ../src/GParted_Core.cc:1962
msgid "start: %1"
msgstr "почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:951 ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:952 ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:984 ../src/linux_swap.cc:54 ../src/xfs.cc:199
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1017
msgid "delete partition"
msgstr "избриши партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1085
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1103
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1105
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
msgid "move filesystem"
msgstr "помести го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1110
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
msgid "perform real move"
msgstr "изврши вистинско поместување"
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "using libparted"
msgstr "користам libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "resize/move partition"
msgstr "смени големина/помести партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1278
msgid "move partition to the right"
msgstr "помести ја партицијата надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1281
msgid "move partition to the left"
msgstr "помести ја партицијата налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1299
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1314
#, fuzzy
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
msgid "old start: %1"
msgstr "стар почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1325
msgid "old end: %1"
msgstr "стар крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1382 ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "new start: %1"
msgstr "нов почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1383 ../src/GParted_Core.cc:2043
msgid "new end: %1"
msgstr "нов крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1384 ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1408
msgid "shrink filesystem"
msgstr "смали го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1412
msgid "grow filesystem"
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1415
msgid "resize filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1418
#, fuzzy
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "perform readonly test"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "read %1 sectors"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
#, fuzzy
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "Копирај %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
#, fuzzy
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектори се прочитани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
#, fuzzy
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "rollback last transaction"
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "постави тип на партиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "нов тип на партиција: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785 ../src/GParted_Core.cc:1880
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 од %2 се преместени"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785 ../src/GParted_Core.cc:1880
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
#, fuzzy
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
#, fuzzy
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
#, fuzzy
msgid "calibrate %1"
msgstr "Вметни %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "requested start: %1"
msgstr "посакуван почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
msgid "requested end: %1"
msgstr "посакуван крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr ""
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копирај %1 до %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "смени/помести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помести ја %1 надесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помести ја %1 налево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
#, fuzzy
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
#, fuzzy
msgid "_Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#, fuzzy
msgid "_Show Features"
msgstr "Карактеристики"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
#, fuzzy
msgid "Device _Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
#, fuzzy
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
#, fuzzy
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Смени големина/Помести"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
#, fuzzy
msgid "_Mount on"
msgstr "монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:307
#, fuzzy
msgid "M_anage Flags"
msgstr "управувај со знамињата"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
#, fuzzy
msgid "Device Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:406
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:764
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:789
#, fuzzy
msgid "_Swapoff"
msgstr "своп партицијата е исклучена"
#: ../src/Win_GParted.cc:795
#, fuzzy
msgid "_Swapon"
msgstr "своп партицијата е вклучена"
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
"избришите примарна партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:207 ../src/xfs.cc:214
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:121 ../src/xfs.cc:123 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:230
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:130
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:145 ../src/xfs.cc:254 ../src/xfs.cc:275
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:168 ../src/xfs.cc:165 ../src/xfs.cc:295 ../src/xfs.cc:318
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:98
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:105
msgid "real resize"
msgstr "вистинска промена на големината"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:131
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:238
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"