1566 lines
44 KiB
Plaintext
1566 lines
44 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gparted
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||
#
|
||
# busy - bezet
|
||
# flag - vlag/markering
|
||
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
|
||
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
|
||
# unallocated - ongebruikt
|
||
# used - gebruikt
|
||
# unused - vrij
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 19:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 02:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
|
||
|
||
# editor/bewerker
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Gparted partitiebewerker"
|
||
|
||
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
||
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
|
||
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
|
||
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
|
||
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
|
||
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
|
||
#
|
||
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
||
# vrije ruimte voor(aan)
|
||
# vrije ruimte achter(aan)
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
||
|
||
# volgend op/erachter
|
||
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
|
||
|
||
# herschalen
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
|
||
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:221
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
||
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
||
|
||
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
||
# de schijf/deze schijf
|
||
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
|
||
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
|
||
"gegevens op %1 worden verwijderd!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1749
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 plakken"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informatie over %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Waarschuwing:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Gebruikt:"
|
||
|
||
# Ongebruikt
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Vrij:"
|
||
|
||
# Markeringen
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Vlaggen:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
# minimaal/minstens/tenminste
|
||
# bezig/bezet
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Niet actief"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Eerste sector:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Laatste sector:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||
|
||
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Afronden op cylinders"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Aanmaken als:"
|
||
|
||
# logisch station
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primaire partitie"
|
||
|
||
# logisch station
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logische partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
||
|
||
# herschalen
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||
|
||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||
|
||
# uitleg onder de kop
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
|
||
"duren."
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Details op_slaan"
|
||
|
||
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||
|
||
# verlopen/voltooid
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "%1 waarschuwingen"
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "BELANGRIJK"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
||
"bestandssysteem."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Bewerking annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Details opslaan"
|
||
|
||
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Detecteren"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lezen"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controleren"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "niet herkend"
|
||
|
||
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:305
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
|
||
|
||
# ongeldig/niet geldig
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
|
||
"geldig"
|
||
|
||
# meldingen/berichten
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:379
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted meldingen"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:737
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:739
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:741
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
|
||
|
||
# beschikbaar weglaten?
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:743
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
||
|
||
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||
# punt/map
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:839
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:857
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:859
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "pad: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1037 ../src/GParted_Core.cc:2108
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1038 ../src/GParted_Core.cc:2109
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1067 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||
|
||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1100
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partitie verwijderen"
|
||
|
||
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘%1’"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
|
||
|
||
# transactie/bewerking/actie
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
|
||
"overgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
|
||
|
||
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "gebruik libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
|
||
|
||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking "
|
||
"wordt overgeslagen"
|
||
|
||
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "oude begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "oude eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2187
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2188
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1531 ../src/GParted_Core.cc:2189
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "bestandssysteem vergroten"
|
||
|
||
# herschalen/ groter of kleiner maken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "bestandssysteem herschalen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt "
|
||
"overgeslagen"
|
||
|
||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
|
||
|
||
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
|
||
|
||
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "gebruik intern algoritme"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "%1 sectoren lezen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
|
||
|
||
# berekenen/opzoeken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 seconden"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 sectoren gelezen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
|
||
|
||
# transactie/bewerking/actie
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1843
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
||
"repareren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "partitietype op %1 instellen"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "nieuw partitietype: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 van %2 gelezen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibreren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "gevraagd begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "gevraagd eind: %1"
|
||
|
||
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
|
||
|
||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopiëren van %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
|
||
|
||
# Partitielabel ‘mijn label’ instellen op /dev/hda3
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partitielabel ‘%1’ instellen op %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partitie"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Koppelpunt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||
# kan worden
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ongebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ongeformatteerd"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "vrij"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:144
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:149
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:154
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:159
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:164
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:300
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Bewerking van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 schrijven.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:309
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1029
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
||
# 'stations', we gebruiken schijven
|
||
# schijven/stations/apparaten
|
||
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Schijven herlezen"
|
||
|
||
# apparaten/schijven/stations
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Schijven"
|
||
|
||
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
||
# functies tonen/functies
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "_Functies"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "_Schijflabel instellen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Station"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||
|
||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||
|
||
# kortere vertaling?
|
||
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatteren als"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Loskoppelen"
|
||
|
||
# koppelen aan/aankoppelen op
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Koppelen aan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Vlaggen beheren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Controleren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Label"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Schijflabeltype:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Koppen:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:470
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinders:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:645
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:671
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:673
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||
|
||
# ontkoppelen/loskoppelen
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "L_oskoppelen"
|
||
|
||
# moet dit vertaald worden?
|
||
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:776
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
|
||
|
||
# moet dit vertaald worden?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
# schijven/stations/apparaten
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:985
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Analyseren van schijven..."
|
||
|
||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||
"volgende schijven:"
|
||
|
||
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
||
# een beetje dubbelop)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
|
||
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
||
"krijgen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||
|
||
# editor/bewerker
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Daniel van Eeden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
# hoofdbericht
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||
|
||
# verklarende tekst
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
||
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
||
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
||
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||
|
||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||
# ...met een hoger nummer dan
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||
|
||
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
||
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||
|
||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 koppelen aan %2"
|
||
|
||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
|
||
|
||
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||
|
||
# data/gegevens/informatie
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1874
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||
"doorgaat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||
|
||
# hmm, flag vertalen?
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||
|
||
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||
"gebruikt worden."
|
||
|
||
# testrun uitvoeren
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
|
||
|
||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:274
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Label lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||
|
||
# to disk weggelaten
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||
|
||
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
|
||
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
|
||
|
||
# statusbericht?
|
||
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
|
||
#~ msgid "find real path of %1"
|
||
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 clockticks"
|
||
#~ msgstr "%1 kloktikken"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum size: %1"
|
||
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
||
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
||
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||
|
||
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
#~ msgid "Current Operation:"
|
||
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Bestandssystemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting %1"
|
||
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate"
|
||
#~ msgstr "Deactiveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activeren"
|
||
|
||
# volledige/volledig
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||
#~ "toegang te verkrijgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
||
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||
|
||
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||
#~ "aangekoppeld is."
|
||
|
||
# of in meervoud:
|
||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
||
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||
|
||
# verlopen/voltooid
|
||
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
||
#~ "uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||
|
||
# van/als (formatteren als)
|
||
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
||
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
||
#~ "hier zijn ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "Info over GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|