gparted/po/nl.po

1566 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 02:39+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted partitiebewerker"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
#
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Instellen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
"gegevens op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1749
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
# bezig/bezet
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# partitiesoort/partitietype
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afronden op cylinders"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecteren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Label"
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
#: ../src/GParted_Core.cc:305
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
#: ../src/GParted_Core.cc:313
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# meldingen/berichten
#: ../src/GParted_Core.cc:379
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
#: ../src/GParted_Core.cc:743
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
#: ../src/GParted_Core.cc:839
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:859
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1037 ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1038 ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1067 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1100
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
# transactie/bewerking/actie
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
msgid "move filesystem"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
"overgeslagen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "resize/move partition"
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2188
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1531 ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "shrink filesystem"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "grow filesystem"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid "resize filesystem"
msgstr "bestandssysteem herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt "
"overgeslagen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "perform readonly test"
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren lezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
# berekenen/opzoeken
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectoren gelezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid "rollback last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
#: ../src/GParted_Core.cc:1843
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
# partitiesoort/partitietype
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel mijn label instellen op /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel %1 instellen op %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Bewerking van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 schrijven.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1029
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
# apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Functies"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
# koppelen aan/aankoppelen op
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Schijflabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# ontkoppelen/loskoppelen
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
#: ../src/Win_GParted.cc:776
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
# moet dit vertaald worden?
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:985
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
"krijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
# editor/bewerker
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1874
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
# toepassen/uitvoeren
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "mounting %1"
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"