gparted/po/ar.po

2209 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "مُقسِّم‌ج هو محرّر أقسام حرّ لإدارة أقسام القرص رسوميًا."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"يمكنك باستخدام مُقسِّم‌ج تغيير سعة الأقسام ونسخها وتسميتها وكذلك نقلها دون فقد "
"البيانات. هذه الإجراءات تمكّنك من توسيع/تقليص قرص C: لديك، أو إنشاء مساحة "
"لأنظمة تشغيل جديدة أو محاولة إنقاذ البيانات من الأقسام المفقودة."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"يعمل مُقسِّم‌ج مع العديد من أنظمة الملفات، منها: btrfs، و ext2، و ext3، و ext4، "
"و fat16، و fat32، و hfs، و +hfs، و linux-swap، و lvm2 pv، و nilfs2، و ntfs، "
"و reiserfs، و reiser4، و ufs و xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "مُقسِّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "محرر الأقسام"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "محرّر الأقسام مُقسِّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "أنشئ الأقسام ونظّمها واحذفها"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID نصف جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2 (تبقى %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "أُُلغيت العملية"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "حاذِ إلى:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "الأسطوانة"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "غيّر السعة"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كلّ البيانات على القرص %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "الصق %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
msgid "Information about %1"
msgstr "معلومات عن %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
msgid "Active"
msgstr "مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Mounted on %1"
msgstr "موصول إلى %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not active"
msgstr "غير مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غير مُفعَّل (ليس عضوًا في أي مجموعة أجزاء)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "Not active and exported"
msgstr "غير مُفعّل و تم تصديره"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
msgid "Not mounted"
msgstr "غير موصول"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "مجموعة الأجزاء:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "الأعضاء:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Used:"
msgstr "مُستغَلّ:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Unused:"
msgstr "غير مُستغَلّ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
msgid "Unallocated:"
msgstr "غير مخصّص:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "السّعة:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "القسم"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Flags:"
msgstr "الشارات:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "First sector:"
msgstr "القطاع الأول:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
msgid "Last sector:"
msgstr "القطاع الأخير:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع القطاعات:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "حدد نوع جدول التقسيم على %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "أنشئه بصفته:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "قسم أوّلي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "قسم منطقي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "قسم ممتد"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "قسم جديد #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "غير سعة/أزِح %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "غير سعة %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا، حسب عدد ونوع العمليات المطلوبة."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "العمليات المكتملة:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "أُُلغيت العملية"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
msgstr[5] "%1 تحذير"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "أجبِر الإلغاء (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "أجبِر الإلغاء"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررًا بالغًا بنظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "واصل العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ألغِ العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "احفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "تفاصيل مُقسِّم‌ج"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ينفّذ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "تمّ بنجاح"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "معلومة"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفّر"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "دعم نظام الملفات"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "وسِّع"
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "قلِّص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "أزِح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "افحص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "العنوان"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "يوضّح هذا المخطّط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ليست كلّ الإجراءات متاحة على كلّ نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
"ولقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Available offline and online"
msgstr "متاح عند الوصْل والفصْل"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
msgid "Available offline only"
msgstr "متاح عند الفصْل فقط"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
msgid "Not Available"
msgstr "غير متاح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Legend"
msgstr "المفتاح"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "أدِر الشارات على %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "وُجِدَت بيانات"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورًا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 مبيابايت)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "عاين"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقّت لاستخدامه كنقطة وصْل."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقّت"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصْله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتِّساق أو "
"أخطاء في نظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "نظام الملفات موصول على:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "تحذير: منطقة نظام الملفات المُكتشَفة تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنّب إتلاف البيانات الموجودة عليها."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصْل التالية؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "أنشئ مدخلات %1 الناقصة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "احذف مدخلات %1 المتأثّرة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "احذف مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "حدّث مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "أُنشِئ الدليل %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "أُزيل الدليل %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "يفحص %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "يؤكّد %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "ستُتجاهل النبيطة %1 ذات القطاع المنطقي بحجم %2 بايت."
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"يتطلب مُقسِّم‌ج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
"الأطول من 512 بايت."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "غير معروف"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلّة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "رسائل libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليًا."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "تعذّر التعرّف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "The file system is damaged"
msgstr "نظام الملفات تالف"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مُهيّأ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "مُدخلَة النبيطة %1 مفقودة"
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصْل"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 من المساحة غير مخصّصة في القسم."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "لتوسيع نظام الملفات ليملأ كلّ القسم، حدّد القسم واختر الأمر من القائمة:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Partition --> Check."
msgstr "القسم --> افحص."
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "create empty partition"
msgstr "أنشئ قسمًا فارغًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "path: %1"
msgstr "المسار: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "start: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "end: %1"
msgstr "النهاية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "السعة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
msgid "create new %1 file system"
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "delete partition"
msgstr "احذف القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "delete %1 file system"
msgstr "احذف نظام الملفات %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "امحُ عنوان القسم من %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع العنوان \"%1\" للقسم %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي والمستهدف متماثلين"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول التقسيم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "move file system to the left"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move file system to the right"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move file system"
msgstr "أزِح نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "نظام الملفات الحالي و المُستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "using libparted"
msgstr "مُستخدِمًا libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
msgid "resize/move partition"
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسمًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
msgid "move partition to the right"
msgstr "أزِح القسم يمينًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
msgid "move partition to the left"
msgstr "أزِح القسم يسارًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "وسِّع القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "old start: %1"
msgstr "البداية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "old end: %1"
msgstr "النهاية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
msgid "new start: %1"
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
msgid "new end: %1"
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "requested start: %1"
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "requested end: %1"
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "shrink file system"
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "grow file system"
msgstr "وسّع نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "resize file system"
msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "لا يسمح بتوسيع نظام الملفات حاليا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "using internal algorithm"
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "copy %1"
msgstr "نُسِخَت %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "finding optimal block size"
msgstr "يبحث عن حجم الخانة الأمثل"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثوان"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "roll back last transaction"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "افحص نظام الملفات في %1 بحثًا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "set partition type on %1"
msgstr "عيِّن نوع القسم في %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "شارة القسم الجديدة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "calibrate %1"
msgstr "معايرة %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "احسب السعة والموضع الجديدين لأجل %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "امحُ تواقيع نظام الملفات القديم في %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "نظّف خبيئة نظام التشغيل %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدّم إلى الموضع 0x1c في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
msgid "Libparted Warning"
msgstr "تحذير من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Libparted Information"
msgstr "معلومات من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطأ من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "وُجِدَت عِلَّة في Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "Fix"
msgstr "أصلِح"
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "أ_خلِ كلّ العمليات"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_طبّق كلّ العمليات"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "واحد أو أكثر من الأجزاء المادّية المنتمية لمجموعة الأجزاء غير موجود."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "قد تكون بعض أو كلّ التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "نسخة من %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "هيِّء %1 بهيئة %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "امح عنوان القسم على %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا \"%1\" للقسم %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "أزِح/غيّر سعة %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"القسم الحالي والمُستهدَف لهما السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على أي "
"حال"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "أزِح %1 يمينًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "أزِح %1 يسارًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "وسّع %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا ووسّعه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا وقلِّصه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا ووسّعه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا وقلّصه من %2 إلى %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الوصْل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "السعة"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "الشارات"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated"
msgstr "غير مخصص"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted"
msgstr "غير مهيّأ"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared"
msgstr "ممحوّ"
#: ../src/Utils.cc:231
msgid "used"
msgstr "مُستغَّل"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused"
msgstr "غير مُستغَّل"
#: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ك.بايت"
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 جبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 تبيبايت"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "أ_عد فحص النبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "ال_نبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_مُقسِّمج"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "دعم _نظم الملفات"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_نبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_قسم"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصّصة"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "احذف القسم المحدّد"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدّد"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "انسخ القسم المحدّد إلى الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "الصق القسم من الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "طبّق كل العمليات"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:316
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_غير سعة/أزِح"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Format to"
msgstr "_هيء إلى"
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Mount on"
msgstr "_صل على"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "M_anage Flags"
msgstr "أ_دِر الشارات"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "C_heck"
msgstr "ا_فحص"
#: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "_Label"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "معلومات النَّبيطة"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول التقسيم:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "الرؤوس:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "قطاعات\\مسار:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "الأقراص:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "طول القطاع:"
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية إلى القائمة."
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "أأخرج من مُقسِّم‌ج؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "يفحص كل النبائط..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على النبيطة %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "نبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسِّم‌ج"
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Documentation is not available"
msgstr "التوثيق غير متاح"
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "هذا البناء من مُقسِّم‌ج مُعدّ بلا توثيق."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "التوثيق متوفّر في موقع الأداة على الوِب."
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليًا"
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد يمكنه "
"أن يحوي أقسامًا أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب إنشاؤه "
"حذف قسم أولي أولا."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ قسم جنو\\لينكس الذي يحوي /boot أو أزحتَ "
"قسم C: في وِندوز."
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
"مُقسِّم‌ج."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتًا طويلًا في تطبيقها."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "تعذّر حذف %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودًا لنسخه."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسمًا سعته لا تقل عن %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "في الأغلب توجد أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم %2."
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
"إصدار swapon لهذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء تفعيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
"استخدام تفعيل مجموعة الأجزاء مع هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "تعطيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "تعطيل مجموعة الأجزاء %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "تفعيل مجموعة الأجزاء %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "تعذّر تعطيل مجموعة الأجزاء"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "تعذّر تفعيل مجموعة الأجزاء"
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "يفصل %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "تعذّر فصْل %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
"استخدام الوصْل مع هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "يصل %1 على %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "تعذّر وصْل %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "لا قسم مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[1] "قسم واحد مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[2] "قسمان مفعّلان حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[3] "%1 أقسام مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[4] "%1 قسمًا مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[5] "%1 قسم مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
"مساحات المبادلة المُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كلّ الأقسام في "
"هذه النبيطة قبل إنشاء جدول تقسيم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كلّ العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"بعد تمام الفحص يمكن وصْل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص آخر."
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "أترغب في المواصلة؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "يبحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gpart على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدًا في البيانات."
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تحذف جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تهيّئ جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تلصق فوق جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن حذف أو الكتابة فوق الجزء المادّي وذلك سيدمّر أو يعطِب مجموعة "
"الأجزاء."
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"لتجنّب تدمير أو إعطاب مجموعة الأجزاء، يُنصَح أن تلغي العملية وتستخدم أوامر LVM "
"خارجية لتفريغ الجزء المادّي قبل محاولة تنفيذ هذه العملية."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "أترغب في مواصلة إجبار حذف الجزء المادّي؟"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة C:‬، قد يَنقُضُ مفتاح WPA، و "
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية ولغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
"توجد ضمانات."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_فعِّل المبادلة"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_عطِّل المبادلة"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:186
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:205
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_فعّل"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ع_طّل"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير سعة جزء LVM2 المادّي حاليًا لأنه عضو في مجموعة أجزاء مُصدَّرة."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"حيث أن مُقسِّم‌ج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وكميات ضخمة من البيانات، "
"لا يُسمح لغير الجذر بتشغيله."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
"عشوائية."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:212
msgid "run simulation"
msgstr "أجرِ محاكاة"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:219
msgid "real resize"
msgstr "تغيير سعة حقيقي"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "يُنشئ مُقسِّم‌ج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدمة"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 مُفعَّل"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 غير مُفعَّل"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متاح"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "قُرِأت %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّم‌ج. يمكن حذفه.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "صِل %1 على %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "افصل %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "وسّع نظام الملفات الموصول"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"