1265 lines
35 KiB
Plaintext
1265 lines
35 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to Español
|
|
# Traducción al español de gparted
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
|
|
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 16:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, reorganice y borre particiones"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Se crea una tabla de particiones de msdos de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear al cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un "
|
|
"tiempo largo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Guardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vea los detalles para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vea %1 para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestionar flags en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:305
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:313
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
|
|
"válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:379
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensajes de libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:737
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:739
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:741
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:743
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:839
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:857
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:859
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear una partición vacía"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1037 ../src/GParted_Core.cc:2108
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1038 ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1067 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1100
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "borrar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "deshacer el última cambio en la tabla de partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición. saltando "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimiento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partición a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partición a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición. "
|
|
"saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inicio antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nuevo inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2188
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nuevo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1531 ../src/GParted_Core.cc:2189
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "encoger el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño. saltando "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "efectuar test de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "leídos %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "El tamaño de bloque óptimo es %1 sectores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectores leídos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "deshacer la última transacción"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1843
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
|
|
"arreglarlos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "leer %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "actualizando sector de arranque de sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 ) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 ) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatear %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición. "
|
|
"continuando de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarlo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirlo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarlo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirlo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se borrará.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1029
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "_Mostrar características"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Operaciones _pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatear como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestionar flags"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información del dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:645
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:671
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:673
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operación pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Actualmente hay una operación pendiente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:776
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Desactivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:985
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
"dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
|
|
"todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso total."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2008"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
|
|
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
|
|
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
|
|
"partición primaria antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible borrar %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
|
|
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
|
"ejecutarlo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ejecutar una simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
|
|