2332 lines
83 KiB
Plaintext
2332 lines
83 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 17:11+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 17:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
|
||
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
|
||
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
|
||
"втрачених розділів."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Розділ;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Вирівняти до:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставити %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Увімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Змонтований на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не ввімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не змонтований"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група томів:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логічні томи:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не розподілено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Усього секторів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Первинний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Розширений розділ"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назва розділу:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються операції черги"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершені операції:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всі операції успішно завершено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попереджень"
|
||
msgstr[2] "%1 попереджень"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖЛИВО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Примусово скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продовжити операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Скасувати операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробиці GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВИКОНАННЯ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПІШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потрібні програми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
|
||
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Керування прапорцями на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Знайдено дані"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
|
||
"монтування."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
|
||
"файловій системі. "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
|
||
"наявним розділом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
|
||
"уникнути негараздів з наявними даними."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "вилучити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "оновити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:196
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Створений каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:223
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Вилучений каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканування %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Підтвердження %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:371
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "не розпізнано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:691
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
|
||
"кількість секторів (%2), не є дійним"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:816
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "повідомлення libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлова система зіпсована"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файлова система невідома GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Немає запису пристрою %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1909
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
|
||
"пункт меню:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Розділ —> Перевірити."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "створити порожній розділ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2126 ../src/GParted_Core.cc:3410
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "шлях: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2127 ../src/GParted_Core.cc:3413
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2128 ../src/GParted_Core.cc:3414
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2129 ../src/GParted_Core.cc:3415
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:3416
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2162 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "створити нову файлову систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "вилучити розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2276 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2308 ../src/OperationNamePartition.cc:43
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Стерти назву розділу %"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2424
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
|
||
"операцію буде пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2566
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "використовується libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
|
||
"пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "старий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2815 ../src/GParted_Core.cc:3494
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2816 ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:3496
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2844 ../src/GParted_Core.cc:3442
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "початок, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2845 ../src/GParted_Core.cc:3443
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2846 ../src/GParted_Core.cc:3444
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "зменшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
|
||
"пропускається"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3081
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3128
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "скасування останньої транзакції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3210
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3219
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "встановити тип розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3291
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новий тип розділу: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3306
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3333
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібрування %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3438
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3723
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3755
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3791
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3797
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
|
||
"секторі NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3816
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3876
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
|
||
"GParted версії 2.2 або подальшої"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4043
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Інформація про бібліотеку"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4047
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Попередження бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4051
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Помилка бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4054
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4057
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4060
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4063
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4067
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4069
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4071
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4073
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4075
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4079
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Проігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Очистити чергу операцій"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:54
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:62
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:57
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:87
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:59
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматувати %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:49
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
|
||
"продовжується у будь-якому разі"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перемістити %1 направо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перемістити %1 наліво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:105
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:108
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:111
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:242
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не розподілено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:249
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не форматовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:261
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:281
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:282
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:445
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:455
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:460
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:465
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Оновити Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операції в Черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Створити таблицю розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Відформатувати в "
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Змонтувати на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Пере_йменувати розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Керування прапорцями"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_еревірити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Мітка файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "С_творити UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інформація про пристрій"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серійний:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблиця розділів:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжок:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Розмір секторів:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1026
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документація недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
|
||
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
|
||
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
|
||
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
|
||
"первинний розділ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
|
||
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1978
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Вилучити %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
|
||
"демонтувати їх вручну."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"операцією swapon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
|
||
"розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"операцією ввімкнення групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтування %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2323
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"монтуванням цього розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтування %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2448
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
|
||
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
|
||
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
|
||
"розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2464
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"створенням нової таблиці розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команди gpart не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
|
||
"скопіювати дані на інші носії."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2533
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2560
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
|
||
"цьому диску."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2823
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2827
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
|
||
"або пошкодить групу томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
|
||
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
|
||
"знищення або пошкодження групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
|
||
"Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
||
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
||
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
|
||
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
|
||
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Увімкнути свопінг"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Вимкнути свопінг"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_имкнути"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
|
||
"експортованої групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
|
||
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
|
||
"його запускати."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
|
||
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустити імітацію"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "справжня зміна розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Мітка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "дійсно пересунути"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "читання %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
|
||
#~ "%1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "демонтувати %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
|