gparted/help/cs/cs.po

1305 lines
83 KiB
Plaintext

# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:249(None)
msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=e4fca599f8b166704d28a84b36751ce4"
#: C/gparted.xml:29(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:31(publishername)
#: C/gparted.xml:73(orgname)
#: C/gparted.xml:104(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#: C/gparted.xml:35(para)
msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr "GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu."
#: C/gparted.xml:44(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:45(holder)
#: C/gparted.xml:103(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:56(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/gparted.xml:70(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:71(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:75(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:101(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Červenec 2009"
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
#: C/gparted.xml:124(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
#: C/gparted.xml:125(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci <application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:139(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů."
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr "Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace <application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
#: C/gparted.xml:155(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
#: C/gparted.xml:160(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
#: C/gparted.xml:165(para)
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
#: C/gparted.xml:150(para)
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
msgstr "S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující úkoly: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:173(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo výpadku napájení."
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr "Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci <application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly mimo aplikaci <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:191(para)
msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
msgstr "Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace <application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
#: C/gparted.xml:200(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: C/gparted.xml:206(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
#: C/gparted.xml:207(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
#: C/gparted.xml:212(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/gparted.xml:214(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:220(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: C/gparted.xml:222(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr "Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem počítači disková zařízení."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:238(para)
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se následující okno:"
#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:252(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
#: C/gparted.xml:264(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
#: C/gparted.xml:266(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:274(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z panelu nabídek."
#: C/gparted.xml:283(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
#: C/gparted.xml:285(para)
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů na vybraném zařízení."
#: C/gparted.xml:292(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
#: C/gparted.xml:294(para)
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:301(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
#: C/gparted.xml:303(para)
msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
msgstr "Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace <application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na zpracování."
#: C/gparted.xml:311(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
#: C/gparted.xml:313(para)
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:317(para)
msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly čekajícími ve frontě na zpracování."
#: C/gparted.xml:331(para)
msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:340(para)
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
#: C/gparted.xml:344(para)
msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
msgstr "Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
#: C/gparted.xml:350(para)
msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr "Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci <application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
#: C/gparted.xml:358(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
#: C/gparted.xml:359(para)
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
#: C/gparted.xml:363(para)
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:368(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
#: C/gparted.xml:368(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:376(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
#: C/gparted.xml:377(para)
msgid "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr "Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
#: C/gparted.xml:385(para)
msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
msgstr "Pokud chcete o tabulce více informací, klikněte na <guibutton>Legenda</guibutton> a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace."
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr "Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace <application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat podporované akce</application>, aby se tabulka občerstvila. Aplikace provede aktualizaci tabulky."
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora souborového systému</guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:408(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
#: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
#: C/gparted.xml:413(para)
msgid "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> rozložení oddílů daného zařízení."
#: C/gparted.xml:424(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
#: C/gparted.xml:429(para)
#: C/gparted.xml:470(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:435(para)
msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně <application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o zařízení."
#: C/gparted.xml:425(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:445(para)
msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:454(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Občerstvení všech zařízení"
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Když chcete občerstvit všechna disková zařízení, vyberte: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Obnovit zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:465(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:476(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr "Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na <guibutton>Pokročilé</guibutton> a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně <application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:502(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
#: C/gparted.xml:520(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:521(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
#: C/gparted.xml:527(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
#: C/gparted.xml:532(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:528(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:543(para)
msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr "Operace s oddílem jako smazání, změna velikosti, přesun, kopírování, formátování, kontrola a změna názvu vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:560(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:561(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:576(para)
msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit následující:"
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
#: C/gparted.xml:593(para)
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:604(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
#: C/gparted.xml:609(para)
#: C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:615(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:624(para)
msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
#: C/gparted.xml:638(para)
#: C/gparted.xml:784(para)
#: C/gparted.xml:888(para)
#: C/gparted.xml:913(para)
#: C/gparted.xml:1173(para)
#: C/gparted.xml:1337(para)
#: C/gparted.xml:1392(para)
#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace připojí oddíl do přípojného bodu a občerství v okně <application>gparted</application> rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:656(para)
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr "Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace <application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
#: C/gparted.xml:672(para)
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
#: C/gparted.xml:678(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a občerství v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
msgstr "Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
#: C/gparted.xml:694(para)
msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:709(para)
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
#: C/gparted.xml:722(para)
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:728(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</guilabel>."
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:741(para)
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
msgstr "Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:779(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
#: C/gparted.xml:790(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
#: C/gparted.xml:812(para)
#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:827(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:832(para)
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem zpřístupněny následovně:"
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr "Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít používání názvu nebo univerzálního jedinečného identifikátoru (Universally Unique Identifier - UUID) oddílu."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
#: C/gparted.xml:870(para)
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce o zavádění operačního systému pro správce zavádění <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
msgstr "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
#: C/gparted.xml:894(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:908(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Nastavení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:919(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:932(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu oddílu."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:944(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
#: C/gparted.xml:945(para)
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, jako vytváření, změna velikosti a přesun."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
#: C/gparted.xml:958(para)
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:964(para)
msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
#: C/gparted.xml:970(para)
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
msgstr "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je přímo zapište: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve všech třech polích."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "Pokud chcete zadat zarovnání oddílu, použijte zaškrtávací políčko <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "Zaškrtněte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>, pokud chcete zarovnání zapnout."
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr "Nechte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> nezaškrtnuté, pokud chcete zarovnání vypnout."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
msgstr "Zapnutím <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> se hranice oddílu zarovnají na hranice cylindrů diskového zařízení. Jako výchozí je zarovnání zapnuté."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr "Jestliže chcete zachovat kompatibilitu se staršími operačními systémy, <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> zapněte."
#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr "Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte stav <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> ani neměňte hodnotu <guilabel>Volné místo před oddílem</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole <guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
#: C/gparted.xml:1058(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
#: C/gparted.xml:1061(para)
msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
msgstr "Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1049(para)
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1079(para)
msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr "Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro data."
#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr "Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení virtuální paměti svého počítače."
#: C/gparted.xml:1111(para)
msgid "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
msgstr "Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními operačními systémy."
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
msgstr "Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez souborového systému."
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:1130(para)
msgid "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1135(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
#: C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním systému GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1154(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1179(para)
#: C/gparted.xml:1343(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para)
#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(para)
#: C/gparted.xml:1364(para)
msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1207(para)
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit selhání při spuštění tohoto operačního systému."
#: C/gparted.xml:1211(para)
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr "Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1240(para)
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené místo sousedící s oddílem."
#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo součástí rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1263(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr "Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr "Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <screen><prompt>C:&gt;</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Nezapomeňte, že abyste mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit se systémem, který používá NTFS."
#: C/gparted.xml:1286(para)
msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr "Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set megabajtů (MB)."
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního operačního systému, který NTFS využívá."
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
#: C/gparted.xml:1316(para)
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním operačním systémem, který NTFS používá."
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1328(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1373(para)
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied."
msgstr "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
#: C/gparted.xml:1378(para)
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1387(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
#: C/gparted.xml:1398(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1411(para)
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1407(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr "Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, kdy se připojuje oddíl podle názvu nebo UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
msgstr "Změňte UUID oddílu. Pokud název oddílu není prázdný, změňte název oddílu."
#: C/gparted.xml:1466(para)
msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr "Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz."
#: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Jako řešení můžete použít jedno z následujících: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1479(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1499(para)
msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno <guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1507(para)
msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno <guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1519(para)
msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr "Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
#: C/gparted.xml:1546(para)
msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr "LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS (Cylindr-Hlava-Sektor)."
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM (Logical Volume Manager)."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
#: C/gparted.xml:1568(para)
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:1574(para)
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID (Redundant Array Inexpensive Disks)."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
#: C/gparted.xml:1587(para)
msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
msgstr "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
#: C/gparted.xml:1603(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1619(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
#: C/gparted.xml:1623(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
#: C/gparted.xml:1624(para)
msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zavře."
#: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
#: C/gparted.xml:1638(para)
msgid "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr "Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na tlačítko se šipkou po straně operace."
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na <guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním."
#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr "Bude vám doporučeno <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton>, protože volba <guibutton>Zrušit operaci</guibutton> může způsobit ZÁVAŽNÉ poškození souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi následků."
#: C/gparted.xml:1702(para)
msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka <guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
msgstr "Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1727(para)
msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
msgstr "Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na <guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor souborového systému."
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do souboru."
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na <guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr "V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr "Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB flash disk."
#: C/gparted.xml:1761(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno <guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
#: C/gparted.xml:1790(para)
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační systém."
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/>"
msgstr "Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má následující výhody: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1803(para)
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě spustitelných CD distribucí."
#: C/gparted.xml:1812(para)
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php\"/>"
msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1818(para)
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr "Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem CD, řiďte se následujícími typy:"
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr "Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění počítače."
#: C/gparted.xml:1850(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
#: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
#: C/gparted.xml:1861(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
#: C/gparted.xml:1866(para)
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam (Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:1851(para)
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1873(para)
msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people have solved similar problems."
msgstr "Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu zavaděči. Můžete si pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">Časté dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete také použít Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní uživatelé."
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam (Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr "Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1916(para)
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí jednoho z následujících postupů:"
#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
msgstr "Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr "Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1937(para)
msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1953(para)
msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
msgstr "Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
#: C/gparted.xml:1904(para)
msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1965(para)
msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:1977(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že ji můžete obnovit."
#: C/gparted.xml:1982(para)
msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr "Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:1988(para)
msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"