2609 lines
99 KiB
Plaintext
2609 lines
99 KiB
Plaintext
# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 11:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:279(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proyecto GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted es el Editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
|
|
"borrar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
|
|
"las particiones mientras preserva los contenidos de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
|
|
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
|
|
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
|
|
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
|
|
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
"\">enlace</ulink>, en <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
|
|
"html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> o en el "
|
|
"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Enero de 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Junio de 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Julio de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Enero de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septiembre de 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
|
|
"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
|
|
"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:169(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>GParted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
|
|
"crear, reorganizar y borrar particiones de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:174(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
|
|
"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
|
|
"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
|
|
"el contenido de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:195(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
|
|
"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
|
|
"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
|
|
"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
|
|
"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
|
|
"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
|
|
"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
|
|
"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:236(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Iniciar GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:250(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
|
|
"de disco de su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:267(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "La ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:268(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
|
|
"ventana:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:282(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
|
|
"elementos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
|
|
"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
|
|
"<application>Gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
|
|
"acceder desde la barra de menús."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado gráfica"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
|
|
"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado de texto"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
|
|
"en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
|
|
"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:341(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panel de información del dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
|
|
"dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
|
|
"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
|
|
"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
|
|
"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:357(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
|
|
"operaciones sobre particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
|
|
"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
|
|
"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
|
|
"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
|
|
"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
|
|
"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
|
|
"acciones de edición de particiones más comunes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
|
|
"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
|
|
"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:388(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
|
|
"y especificar uno o más dispositivos de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
|
|
"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:407(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
|
|
"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
|
|
"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. La "
|
|
"aplicación muestra más información acerca del gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
|
|
"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
|
|
"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
|
|
"visualización del gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:430(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
|
|
"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Trabajar con dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
|
|
"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Ver la información de un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
|
|
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
|
|
"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
|
|
"acerca del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
|
|
"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:484(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
|
|
"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
|
|
"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:495(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
|
|
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
|
|
"<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:522(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
|
|
"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
|
|
"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
|
|
"ventana de <application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:496(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:544(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Intentar rescatar los datos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:555(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
|
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
#| "replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
|
|
"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
|
|
"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
|
|
"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
|
|
"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
|
|
"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:594(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
|
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
|
|
"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
|
|
"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
|
|
"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
|
|
"terminar el intento de rescatar los datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
|
|
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
|
|
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
|
|
"visualización de los datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
|
|
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:632(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
|
|
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
|
|
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
|
|
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
|
|
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
|
|
"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
|
|
"almacenamiento."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:662(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
#| "the <application>gparted</application> window."
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
|
|
"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
|
|
"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
|
|
"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
|
|
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
|
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Trabajar con particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:700(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Seleccionar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:701(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:716(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
|
|
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, "
|
|
"copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté "
|
|
"desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:733(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:738(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:734(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
|
|
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
|
|
"intentar los siguiente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Ver la información de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
|
|
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:778(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:797(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
|
|
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:806(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
|
|
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
|
|
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:829(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
|
|
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Desmontar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:851(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
|
|
"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
|
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:841(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
|
|
"está en uso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:867(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
|
|
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
|
|
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
|
|
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:890(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
|
|
"una partición nueva</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:926(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
|
|
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Eliminar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
|
|
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
|
|
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
|
|
"en sus nombres de dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
|
|
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partición A como /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partición B como /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:995(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partición C como /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partición D como /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
|
|
"de particiones lógicas como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1021(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
|
|
"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
|
|
"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
|
|
"partición al montarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
|
|
"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1056(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatear una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1067(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
|
|
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
|
|
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1092(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
|
|
"<guilabel>Establecer el tipo de etiqueta en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"establecimiento de etiqueta en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
|
|
"como crear, redimensionar y mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
|
|
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
|
|
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1143(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
|
|
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
|
|
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
|
|
"campos etiquetados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
|
|
"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1182(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
|
|
"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
|
|
"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
|
|
"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
|
|
"estado sólido, tales como discos flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
|
|
"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
|
|
"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
|
|
"límites de un cilintro de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1199(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
|
|
"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
|
|
"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
|
|
"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
|
|
"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
|
|
"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
|
|
"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
|
|
"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1224(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Especificar el tipo de partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1225(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
|
|
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1234(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1239(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
|
|
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño máximo de partición es de 2 terabytes usando un tamaño de sector "
|
|
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
|
|
"dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1260(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
|
|
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1270(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1271(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
|
|
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
|
|
"la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
|
|
"y también para datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
|
|
"su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos "
|
|
"entre sistemas operativos libres y comerciales."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una partición sin un "
|
|
"sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1310(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "Especificar la etiqueta de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1311(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar la etiqueta de la partición, también conocida como etiqueta "
|
|
"del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto "
|
|
"<guilabel>Etiqueta</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden usar las etiquetas para recordar qué se almacena en la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
|
|
"sistema operativo GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1335(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
|
|
"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
|
|
"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1345(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
|
|
"acciones de redimensionar y mover una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
|
|
"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
|
|
"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
|
|
"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
|
|
"pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
|
|
"pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1410(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
|
|
"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
|
|
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
|
|
"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
|
|
"a la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
|
|
"estar dentro de la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
|
|
"debe estar en la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1440(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
|
|
"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1451(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
|
|
"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
|
|
"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
|
|
"arrancando el sistema operativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
|
|
"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
|
|
"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
|
|
"es incapaz de mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
|
|
"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
|
|
"megabytes (MiB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
|
|
"antes de redimensionar la partición NTFS"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
|
|
"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
|
|
"problemas para funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1504(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
|
|
"reducir la partición NTFS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
|
|
"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mover una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
|
|
"operación de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1521(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
|
|
"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
|
|
"de mover la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1575(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copiar y pegar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
|
|
"de origen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1576(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
|
|
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de la partición tiene la misma etiqueta y el mismo Identificador "
|
|
"único universal (UUID) que la partición de origen. Esto puede causar "
|
|
"problemas cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o el UUID de la "
|
|
"partición para identificar la partición. El problema es que la etiqueta o el "
|
|
"UUID no son únicos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1647(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
"change the label of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
|
|
"está en blanco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
|
|
"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1643(para)
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Se le recomienda realizar una de las siguientes: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1667(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
|
|
"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
|
|
"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1687(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
|
|
"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
|
|
"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1695(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
|
|
"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
|
|
"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
|
|
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
|
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
|
|
"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
|
|
"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
|
|
"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
|
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
|
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
|
|
"volúmenes lógicos (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
|
|
"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing, PA-RISC) , «palo»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
|
|
"(Power Performance Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
|
|
"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
|
|
"msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1774(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1775(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
|
|
"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
|
|
"archivos para llenar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1811(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
|
|
"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
|
|
"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
|
|
"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
|
|
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
|
|
"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1836(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
|
|
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
|
|
"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
|
|
"edición de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
|
|
"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1871(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
|
|
"botón de flecha junto a cada paso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1877(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
|
|
"guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le advierte para que pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> "
|
|
"proque <guibutton>Cancelar operación</guibutton> puede causar GRAVES daños "
|
|
"en el sistema de archivos. Cancele la operación sólo si está de acuerdo con "
|
|
"las consecuencias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la aplicación termina de aplicar todas las operaciones muestra el "
|
|
"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
|
|
"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
|
|
"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
|
|
"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
|
|
"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
|
|
"navegador del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1921(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1926(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
|
|
"guarda los detalles en el archivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
|
|
"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
|
|
"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
|
|
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
|
|
"el equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
|
|
"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
|
|
"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
|
|
"memoria flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1949(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
|
|
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
|
|
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1968(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1969(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
|
|
"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1984(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
|
|
"arrancable."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
|
|
"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
|
|
"distribuciones CD «Live»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2000(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2006(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
|
|
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
|
|
"siguientes consejos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
|
|
"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
|
|
"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
|
|
"en su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2038(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2044(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Borrar una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2049(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mover una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2054(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de "
|
|
"arranque (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2039(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
|
|
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le advierte para que consulte la documentación de su cargador de arranque "
|
|
"para aprender a solucionar el problema. Puede consultar las <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">P+F de GParted</ulink> o el "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">foro de GParted</"
|
|
"ulink>. También puede usar buscadores de Internet para aprender cómo otras "
|
|
"personas han solucionado problemas similares."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2074(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2085(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de "
|
|
"arranque (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
|
|
"operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
|
|
"comandos. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
|
|
"application> usando uno de los siguientes:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2108(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
|
|
"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
|
|
"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
|
|
"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establézca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
|
|
"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
|
|
"command>. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
|
|
"replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale <application>grub</application> especificando el dispositivo que "
|
|
"el comando <command>find</command> devolvió. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2141(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2147(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reinicie su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque de "
|
|
"GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD «Live» "
|
|
"listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2166(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
|
|
"posibilidad de que pueda recuperarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
|
|
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
|
|
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
|
|
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010"
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
|
|
#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
|
|
#~ "al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
|
|
#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
#~ "default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
|
|
#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
|
|
#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
|
|
#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|