gparted/po/vi.po

998 lines
26 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 21:13+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:997
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
#.add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
# Type: text
# Description
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#.used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#.unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã lắp vào %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa lắp"
#.first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:"
#.last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
# Type: text
# Description
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#.checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#.add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "Operation canceled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
#: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Phát hiện"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Quản lý các cờ trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra"
#.no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
#: ../src/GParted_Core.cc:359
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#: ../src/GParted_Core.cc:361
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
#: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp"
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
#: ../src/GParted_Core.cc:800
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2"
# Type: text
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:992
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1062
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1063
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1065
msgid "size: %1"
msgstr "cỡ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1115
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1116
msgid "old size: %1"
msgstr "cỡ cũ : %1"
# Type: string
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182
msgid "new size: %1"
msgstr "cỡ mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
msgid "Error while reading sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1298
msgid "Error while writing sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 trên %2 đã được sao chép"
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Gặp lỗi khi mở những thiết bị"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Chép %1 vào %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3"
#.append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Đổi cỡ/Di chuyển"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "unmount"
msgstr "tháo lắp"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "gắn kết trên"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "quản lý các cờ"
#.model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
#.sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#: ../src/Win_GParted.cc:706
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#: ../src/Win_GParted.cc:716
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff"
msgstr "trao đổi bật"
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon"
msgstr "trao đổi tắt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:953
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#: ../src/Win_GParted.cc:969
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo gắn "
"kết mọi phân vùng đã gắn vào mỗi thiết bị, để có truy cập đầy đủ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã "
"kéo dài. Phân vùng như vậy có thể chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã kéo "
"dài cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính trước "
"hết."
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "• Không thể xoá bỏ %1. •"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Không thể tháo gắn kết phân vùng ra những điểm gắn theo đây:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo gắn kết chúng."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang tắt swap trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể tắt swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "đang gắn kết %1 trên %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Không thể gắn kết %1 trên %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "• Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1. •"
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#: ../src/ext2.cc:73
#: ../src/ext3.cc:74
#: ../src/fat16.cc:79
#: ../src/fat32.cc:80
#: ../src/hfs.cc:50
#: ../src/jfs.cc:95
#: ../src/linux_swap.cc:50
#: ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:72
#: ../src/reiserfs.cc:77
#: ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#: ../src/ext2.cc:93
#: ../src/ext3.cc:94
#: ../src/jfs.cc:115
#: ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:97
#: ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#: ../src/ext2.cc:95
#: ../src/ext3.cc:96
#: ../src/jfs.cc:117
#: ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:99
#: ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
#: ../src/ext2.cc:125
#: ../src/ext3.cc:126
#: ../src/fat16.cc:111
#: ../src/fat32.cc:112
#: ../src/jfs.cc:212
#: ../src/ntfs.cc:157
#: ../src/reiser4.cc:104
#: ../src/reiserfs.cc:133
#: ../src/xfs.cc:356
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#: ../src/jfs.cc:125
#: ../src/xfs.cc:127
#: ../src/xfs.cc:217
#: ../src/xfs.cc:224
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132
#: ../src/xfs.cc:134
#: ../src/xfs.cc:231
#: ../src/xfs.cc:240
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Lắp %1 trên %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#: ../src/jfs.cc:157
#: ../src/xfs.cc:157
#: ../src/xfs.cc:264
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "unmount %1"
msgstr "tháo lắp %1"
#: ../src/jfs.cc:177
#: ../src/xfs.cc:177
#: ../src/xfs.cc:304
#: ../src/xfs.cc:327
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."
#.simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#.grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:248
msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"