gparted/help/es/es.po

3632 lines
139 KiB
Plaintext

# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
# Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2013.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:373(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual de GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Proyecto GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
"las particiones conservando el contenido de la partición."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
#| msgid "2014, 2015"
msgid "2014, 2015, 2017"
msgstr "2014, 2015, 2017"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
#| "with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">enlace</ulink>, en <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
"este manual."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.11"
msgstr "Manual de GParted V1.11"
#: C/gparted.xml:118(date)
#| msgid "September 2014"
msgid "September 2017"
msgstr "Septiembre de 2017"
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Manual de GParted V1.10"
#: C/gparted.xml:127(date)
#| msgid "January 2011"
msgid "January 2017"
msgstr "Enero de 2017"
#: C/gparted.xml:131(para)
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manual de GParted v1.9"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Marzo de 2015"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manual de GParted v1.8"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septiembre de 2014"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manual de GParted v1.7"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Febrero de 2014"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manual de GParted v1.6"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Diciembre de 2013"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manual de GParted v1.5"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septiembre de 2013"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manual de GParted V1.4"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Febrero de 2012"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual de GParted V1.3"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Enero de 2011"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manual de GParted V1.2"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Junio de 2010"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manual de GParted V1.1"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Julio de 2009"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual de GParted V1.0"
#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Enero de 2009"
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septiembre de 2008"
#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.29.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:240(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/gparted.xml:241(para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:255(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/gparted.xml:256(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
#: C/gparted.xml:260(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
"el contenido de la partición."
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
#: C/gparted.xml:281(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
#: C/gparted.xml:266(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
#: C/gparted.xml:307(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:320(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/gparted.xml:326(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciar GParted"
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:340(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: C/gparted.xml:342(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
"de disco de su equipo."
#: C/gparted.xml:357(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La ventana de GParted"
#: C/gparted.xml:358(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
"ventana:"
#: C/gparted.xml:369(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Ventana de GParted"
#: C/gparted.xml:376(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
#: C/gparted.xml:382(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
"elementos:"
#: C/gparted.xml:388(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: C/gparted.xml:390(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
"<application>Gparted</application>."
#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
"acceder desde la barra de menús."
#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de mostrado gráfica"
#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de mostrado de texto"
#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
"en el dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
#: C/gparted.xml:435(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Panel de información del dispositivo"
#: C/gparted.xml:437(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
"dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:441(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:449(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
#: C/gparted.xml:451(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
"operaciones sobre particiones."
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
#: C/gparted.xml:468(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
"acciones de edición de particiones más comunes."
#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
#: C/gparted.xml:482(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
"y especificar uno o más dispositivos de disco."
#: C/gparted.xml:487(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
#: C/gparted.xml:492(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:492(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
#: C/gparted.xml:492(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
#: C/gparted.xml:501(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
#: C/gparted.xml:507(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
"visualización del gráfico."
#: C/gparted.xml:514(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:522(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabajar con dispositivos"
#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo"
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
"<application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:538(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Ver la información de un dispositivo"
#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
"acerca del dispositivo."
#: C/gparted.xml:539(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:559(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:568(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
#: C/gparted.xml:569(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
"<application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:579(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
#: C/gparted.xml:590(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:599(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
"lista."
#: C/gparted.xml:604(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"El tipo de tabla de particiones predeterminada es <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de "
"sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
"tebibytes."
#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
"limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
#: C/gparted.xml:624(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
"partición virtual con un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:630(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> y <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, pero no "
"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al "
"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de "
"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos "
"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
"archivos."
#: C/gparted.xml:643(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
"ventana de <application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:580(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:653(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
#: C/gparted.xml:656(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:665(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Intentar rescatar los datos"
#: C/gparted.xml:676(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:685(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
"disco."
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
#: C/gparted.xml:711(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:715(para)
#| msgid ""
#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
"terminar el intento de rescatar los datos."
#: C/gparted.xml:732(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:736(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
"visualización de los datos."
#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
"roview-XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:769(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
"almacenamiento."
#: C/gparted.xml:783(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
"ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:666(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:810(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabajar con particiones"
#: C/gparted.xml:814(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:821(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Seleccionar una partición"
#: C/gparted.xml:826(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, "
"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la "
"partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:854(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
#: C/gparted.xml:859(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:870(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:876(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
"intentar los siguiente:"
#: C/gparted.xml:882(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:898(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Ver la información de la partición"
#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:899(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:927(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montar una partición"
#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
#: C/gparted.xml:961(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontar una partición"
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:972(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
"ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:962(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:983(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
"está en uso."
#: C/gparted.xml:988(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
#: C/gparted.xml:1011(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
"una partición nueva</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1035(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1041(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1047(para)
#| msgid ""
#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
#| "specify-partition-alignment\"/>."
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#: C/gparted.xml:1054(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1066(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1012(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1080(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Eliminar una partición"
#: C/gparted.xml:1091(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
"en sus nombres de dispositivo."
#: C/gparted.xml:1106(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partición A como /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partición B como /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partición C como /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partición D como /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
"de particiones lógicas como sigue:"
#: C/gparted.xml:1144(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1149(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
"partición al montarla."
#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Los discos con tablas de particiones de tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
"o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no contienen ninguna tabla de "
"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
"particiones se representa en GParted como una partición virtual."
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1192(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Dar nombre a una partición"
#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
"particiones GUID (GPT)."
#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
"partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
"<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1246(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatear una partición"
#: C/gparted.xml:1257(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
"guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1276(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta del "
"sistema de archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un "
"diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1296(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1313(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
#: C/gparted.xml:1324(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
"Windows (WPA)."
#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del "
"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
"precaución no es posible."
#: C/gparted.xml:1350(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de "
"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una "
"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
"esta regla."
#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
"se usan la partición de origen y la copia."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar "
"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
#: C/gparted.xml:1314(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1383(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
#: C/gparted.xml:1384(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
"como crear, redimensionar y mover."
#: C/gparted.xml:1391(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
#: C/gparted.xml:1397(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
#: C/gparted.xml:1403(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espacio libre precedente"
#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño nuevo"
#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espacio libre a continuación"
#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1392(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1433(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
"campos etiquetados."
#: C/gparted.xml:1441(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
#: C/gparted.xml:1448(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
"estado sólido, tales como discos flash USB."
#: C/gparted.xml:1458(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
"límites de un cilintro de disco."
#: C/gparted.xml:1465(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
"inicio."
#: C/gparted.xml:1490(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificar el tipo de partición"
#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
#: C/gparted.xml:1505(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector "
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
"dispositivo de disco"
#: C/gparted.xml:1496(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1536(title)
#| msgid "Specifying Partition Label"
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Especificar el nombre de la partición"
#: C/gparted.xml:1538(para)
#| msgid ""
#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
"particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en "
"discos con particiones con GPT."
#: C/gparted.xml:1547(para)
#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de "
"texto <guilabel>Nombre de la partición</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
"la lista."
#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
"GNU/Linux y para datos."
#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
"aumentar la memoria virtual de su equipo."
#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
"sistemas operativos libres y comerciales."
#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
"reconoce como vacía."
#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1607(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
#: C/gparted.xml:1608(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, "
"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
"almacena en la partición."
#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
"sistema operativo GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1633(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
#: C/gparted.xml:1643(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionar una partición"
#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
"acciones de redimensionar y mover una partición."
#: C/gparted.xml:1657(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
"montadas o inactivas."
#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. "
"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
"ampliación."
#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>. si la "
"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
"<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1707(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1716(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
#: C/gparted.xml:1722(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
#: C/gparted.xml:1711(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1740(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
"a la partición."
#: C/gparted.xml:1744(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
"estar dentro de la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
"debe estar en la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
"arrancando el sistema operativo."
#: C/gparted.xml:1783(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
#: C/gparted.xml:1792(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
"es incapaz de mover."
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
"megabytes (MB)."
#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
"antes de redimensionar la partición NTFS"
#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
"problemas para funcionar correctamente."
#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
"reducir la partición NTFS."
#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1834(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Mover una partición"
#: C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
"operación de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1879(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
"de mover la partición."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:1899(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiar y pegar una partición"
#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
"de origen."
#: C/gparted.xml:1900(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y "
"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. "
"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
#: C/gparted.xml:1966(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta "
"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de "
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
#: C/gparted.xml:1987(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, "
"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2005(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
"la partición de origen."
#: C/gparted.xml:2011(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
"unidad del equipo."
#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2023(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:2029(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:2042(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2080(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gestionar opciones</guimenuitem> sólo está disponible para "
"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de "
"tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no "
"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
"partición."
#: C/gparted.xml:2088(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
"tipo de tabla de particiones."
#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2096(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es "
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
"disco."
#: C/gparted.xml:2116(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
"recuperación."
#: C/gparted.xml:2122(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel."
#: C/gparted.xml:2144(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
"de volúmenes lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
"Computing, PA-RISC) , «palo»."
#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:2172(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
#: C/gparted.xml:2102(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
#: C/gparted.xml:2191(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
"el cargador de arranque GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
"recuperación."
#: C/gparted.xml:2212(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett "
"Packard."
#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
"partición puede ser arrancable."
#: C/gparted.xml:2245(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
"lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de "
"Microsoft como NTFS o FAT."
#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
#: C/gparted.xml:2269(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
"redundante de discos baratos (RAID)."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"gpt: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2281(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificar una partición"
#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
"archivos para llenar la partición."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2314(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
#: C/gparted.xml:2318(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2332(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:2343(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:2348(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2355(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
"edición de particiones."
#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
"botón de flecha junto a cada paso."
#: C/gparted.xml:2384(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación "
"(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
#: C/gparted.xml:2398(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
"el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2403(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
"cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> para que se las operaciones "
"terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
"guibutton> para no deshacer las operaciones."
#: C/gparted.xml:2415(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Cancelar operación</guibutton> termina la operación segura de "
"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y "
"pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
"guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el "
"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2449(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
"navegador del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:2455(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
"guarda los detalles en el archivo."
#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
"el equipo."
#: C/gparted.xml:2474(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
"memoria flash USB."
#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2344(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2502(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
#: C/gparted.xml:2503(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
#: C/gparted.xml:2512(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
#: C/gparted.xml:2518(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
"arrancable."
#: C/gparted.xml:2507(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2525(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
"distribuciones CD «Live»."
#: C/gparted.xml:2534(para)
#| msgid ""
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
#| "\"/>"
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
"php\"/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
#: C/gparted.xml:2551(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que "
"prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
"dispositivo USB."
#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
"siguientes consejos:"
#: C/gparted.xml:2564(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
"en su equipo."
#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Borrar una partición."
#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover una partición."
#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
"arranque (MBR)."
#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
#: C/gparted.xml:2608(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
#: C/gparted.xml:2613(para)
#| msgid ""
#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
#| "to learn how other people have solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su "
"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede "
"consultar las <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">P+F "
"de GParted</ulink> o el <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
"php\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet "
"para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
#: C/gparted.xml:2627(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. "
"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
"versión de GRUB está usando."
#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. "
"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
"msdos."
#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
#: C/gparted.xml:2633(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 y superior"
#: C/gparted.xml:2662(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
#: C/gparted.xml:2667(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
#: C/gparted.xml:2672(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
#: C/gparted.xml:2652(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
"buscar la respuesta en Internet."
#: C/gparted.xml:2690(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2695(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
"Linux. Abra una ventana de la terminal."
#: C/gparted.xml:2701(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
"distribución GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:2705(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque "
"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
#: C/gparted.xml:2712(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2718(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2726(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2735(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2741(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2749(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
"la tenga y pueda ignorar este paso."
#: C/gparted.xml:2765(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2774(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa "
"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2786(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2791(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie su equipo."
#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2814(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
#: C/gparted.xml:2820(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
"ventana de la terminal."
#: C/gparted.xml:2825(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su "
"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
"contendrá la versión heredada de GRUB."
#: C/gparted.xml:2834(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2841(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
"application> usando uno de los siguientes:"
#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2853(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
"application>."
#: C/gparted.xml:2863(para)
#| msgid ""
#| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
#| "device returned by the <command>find</command> command. "
#| "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
#| "replaceable></screen>"
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Establezca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2872(para)
#| msgid ""
#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstale el cargador de arranque <application>grub</application> en el "
"«Master Boot Record» (MBR) usando: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2877(para)
#| msgid ""
#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
"Si quiere reinstalar el cargador de arranque <application>grub</application> "
"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2886(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
"heredado: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2906(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
#: C/gparted.xml:2907(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
"posibilidad de que pueda recuperarla."
#: C/gparted.xml:2911(para)
#| msgid ""
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
#| "recover lost partitions. For more information about "
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2917(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010"
#~ msgid ""
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
#~ "<application>gparted</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
#~ "<application>GParted</application>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
#~ "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro "
#~ "de arranque (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque "
#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
#~ "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. "
#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
#~ "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
#~ "lista."
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
#~ "está en blanco."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid ""
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
#~ "cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
#~ "al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
#~ msgid ""
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."