3632 lines
139 KiB
Plaintext
3632 lines
139 KiB
Plaintext
# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
|
|
# Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2013.
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 09:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:373(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
|
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
|
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
|
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
|
#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proyecto GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
|
|
"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
|
|
"las particiones conservando el contenido de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
|
|
#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
|
|
#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
|
#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
#| msgid "2014, 2015"
|
|
msgid "2014, 2015, 2017"
|
|
msgstr "2014, 2015, 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
|
|
#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
|
|
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
|
|
#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
|
|
#| "with this manual."
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
|
|
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
|
|
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
|
|
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
|
|
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
|
|
"\">enlace</ulink>, en <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
|
|
"este manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Mike"
|
|
msgstr "Mike"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V1.11"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.11"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
#| msgid "September 2014"
|
|
msgid "September 2017"
|
|
msgstr "Septiembre de 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V1.10"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.10"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
|
#| msgid "January 2011"
|
|
msgid "January 2017"
|
|
msgstr "Enero de 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
msgstr "Manual de GParted v1.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
|
msgid "March 2015"
|
|
msgstr "Marzo de 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgstr "Manual de GParted v1.8"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
|
msgid "September 2014"
|
|
msgstr "Septiembre de 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "Manual de GParted v1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "Febrero de 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "Manual de GParted v1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "Diciembre de 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "Manual de GParted v1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "Septiembre de 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Febrero de 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Enero de 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Junio de 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Julio de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Enero de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:225(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:226(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septiembre de 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.29.0 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:240(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:241(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
|
|
"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
|
|
"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:255(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
|
|
"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:260(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
|
|
"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
|
|
"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
|
|
"el contenido de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
|
|
"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
|
|
"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
|
|
"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
|
|
"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
|
|
"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
|
|
"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
|
|
"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:307(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
|
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
|
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
|
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Iniciar GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:327(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:332(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:340(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:342(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
|
|
"de disco de su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:357(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "La ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
|
|
"ventana:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:369(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
|
|
"elementos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:388(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
|
|
"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
|
|
"<application>Gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
|
|
"acceder desde la barra de menús."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:407(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado gráfica"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
|
|
"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:416(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado de texto"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
|
|
"en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:425(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
|
|
"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:435(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panel de información del dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
|
|
"dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
|
|
"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
|
|
"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
|
|
"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:449(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:451(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
|
|
"operaciones sobre particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
|
|
"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
|
|
"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
|
|
"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
|
|
"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
|
|
"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
|
|
"acciones de edición de particiones más comunes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
|
|
"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
|
|
"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:482(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
|
|
"y especificar uno o más dispositivos de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
|
|
"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:501(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
|
|
"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
|
|
"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
|
|
"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
|
|
"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
|
|
"visualización del gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:514(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
|
|
"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:522(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Trabajar con dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:526(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
|
|
"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:538(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Ver la información de un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
|
|
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
|
|
"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
|
|
"acerca del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:539(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:559(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
|
|
"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:569(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
|
|
"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
|
|
"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:579(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:590(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
|
|
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:599(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de tabla de particiones predeterminada es <guimenuitem>msdos</"
|
|
"guimenuitem> para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de "
|
|
"sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
|
|
"tebibytes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
|
|
"limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
"to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
|
|
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
"partition with a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
|
|
"partición virtual con un sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
"system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> y <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, pero no "
|
|
"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al "
|
|
"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de "
|
|
"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos "
|
|
"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
|
|
"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
|
|
"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
|
|
"ventana de <application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:580(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:653(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:665(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Intentar rescatar los datos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
|
|
"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
|
|
"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:685(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
|
|
"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
|
|
"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
|
|
"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:711(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:715(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
|
|
#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
|
|
#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
|
|
#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
|
|
#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
|
|
"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
|
|
"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
|
|
"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:725(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
|
|
"terminar el intento de rescatar los datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
|
|
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
|
|
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
|
|
"visualización de los datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
|
|
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
|
|
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
|
|
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
|
|
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
|
|
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
|
|
"roview-XXXXXX»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:769(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
|
|
"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
|
|
"almacenamiento."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:783(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
|
|
"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
|
|
"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
|
|
"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
|
|
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
|
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:666(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:810(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Trabajar con particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:814(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Seleccionar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:826(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:831(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:822(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
|
|
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, "
|
|
"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la "
|
|
"partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:859(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:855(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
|
|
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
|
|
"intentar los siguiente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:898(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Ver la información de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
|
|
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:899(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:918(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
|
|
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
|
|
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
|
|
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
|
|
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Desmontar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:972(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
|
|
"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
|
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:962(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:983(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
|
|
"está en uso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:988(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
|
|
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
|
|
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
|
|
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1011(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
|
|
"una partición nueva</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1035(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1041(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
#| "specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. "
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1054(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1060(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1066(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
|
|
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1012(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1080(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Eliminar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1091(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
|
|
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1101(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
|
|
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
|
|
"en sus nombres de dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
|
|
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partición A como /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partición B como /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1123(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partición C como /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partición D como /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1133(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
|
|
"de particiones lógicas como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1144(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
|
|
"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
|
|
"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
|
|
"partición al montarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1166(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
|
|
"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1161(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los discos con tablas de particiones de tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
|
|
"o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no contienen ninguna tabla de "
|
|
"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
|
|
"particiones se representa en GParted como una partición virtual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
|
|
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(title)
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Dar nombre a una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
|
|
"particiones GUID (GPT)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1210(para)
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
|
|
"partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
|
|
"<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
|
|
"pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1246(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatear una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1257(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
|
|
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
|
|
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1264(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
|
|
"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
|
|
"guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(title)
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1287(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta del "
|
|
"sistema de archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un "
|
|
"diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
|
|
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1296(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
|
|
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
|
|
"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1324(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
|
|
"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
|
|
"Windows (WPA)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
|
|
"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del "
|
|
"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
|
|
"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
|
|
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
|
|
"precaución no es posible."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de "
|
|
"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una "
|
|
"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
|
|
"esta regla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
|
|
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
|
|
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
|
|
"se usan la partición de origen y la copia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar "
|
|
"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
|
|
"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1314(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1383(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
|
|
"como crear, redimensionar y mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
|
|
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
|
|
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
|
|
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
|
|
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
|
|
"campos etiquetados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1441(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
|
|
"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
|
|
"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
|
|
"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
|
|
"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
|
|
"estado sólido, tales como discos flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1458(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
|
|
"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
|
|
"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
|
|
"límites de un cilintro de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
|
|
"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
|
|
"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
|
|
"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
|
|
"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
|
|
"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
|
|
"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
|
|
"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1490(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Especificar el tipo de partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
|
|
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1500(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1505(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
|
|
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector "
|
|
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
|
|
"dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
|
|
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1536(title)
|
|
#| msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
msgstr "Especificar el nombre de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1538(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
|
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
|
|
"particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en "
|
|
"discos con particiones con GPT."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
|
#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
|
"name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de "
|
|
"texto <guilabel>Nombre de la partición</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
|
|
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
|
|
"la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1565(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
"guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
|
|
"GNU/Linux y para datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1573(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
|
|
"aumentar la memoria virtual de su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
|
|
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
|
|
"sistemas operativos libres y comerciales."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
|
|
"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
|
|
"reconoce como vacía."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
|
|
"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1607(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, "
|
|
"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
|
|
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
|
|
"almacena en la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
|
|
"sistema operativo GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1633(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
|
|
"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
|
|
"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1643(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
|
|
"acciones de redimensionar y mover una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1657(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
|
|
"montadas o inactivas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. "
|
|
"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
|
|
"ampliación."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
|
|
"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
|
|
"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>. si la "
|
|
"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
|
|
"<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
|
|
"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
|
|
"pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
|
|
"pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1716(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
|
|
"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1711(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
|
|
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
|
|
"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1740(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
|
|
"a la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1744(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
|
|
"estar dentro de la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1748(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
|
|
"debe estar en la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
|
|
"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
|
"when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1769(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1772(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
|
|
"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
|
|
"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
|
|
"arrancando el sistema operativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
|
|
"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
|
|
"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
|
|
"es incapaz de mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
|
|
"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
|
|
"megabytes (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
|
|
"antes de redimensionar la partición NTFS"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1814(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
|
|
"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
|
|
"problemas para funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1822(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
|
|
"reducir la partición NTFS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1764(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
|
|
"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1834(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mover una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1835(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
|
|
"operación de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1858(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
|
|
"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
|
|
"de mover la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copiar y pegar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
|
|
"de origen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1900(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1929(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
|
|
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1919(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y "
|
|
"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. "
|
|
"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
|
|
"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta "
|
|
"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de "
|
|
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
|
|
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
|
|
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
|
|
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
|
|
"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
|
|
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1987(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, "
|
|
"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1983(para)
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2005(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
|
|
"la partición de origen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2011(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
|
|
"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
|
|
"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
|
|
"unidad del equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2023(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
|
"the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
|
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
|
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
|
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
|
"unencrypted copy of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2042(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
|
|
"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
|
|
"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
|
|
"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
|
|
"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2070(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
|
|
"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
|
|
"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Gestionar opciones</guimenuitem> sólo está disponible para "
|
|
"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de "
|
|
"tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no "
|
|
"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
|
|
"partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2088(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
|
|
"tipo de tabla de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2043(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2096(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
|
|
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
|
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es "
|
|
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
|
|
"recuperación."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2122(para)
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
|
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
|
"structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
|
|
"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
|
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
|
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
|
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
|
|
"de volúmenes lógicos (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
|
|
"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing, PA-RISC) , «palo»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
|
|
"(Power Performance Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2172(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
|
|
"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2102(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
|
|
"msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2185(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
|
|
"el cargador de arranque GRUB 2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2206(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
|
|
"recuperación."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2212(para)
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
|
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett "
|
|
"Packard."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2239(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
|
|
"partición puede ser arrancable."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2245(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
|
|
"lógicos (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2251(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
|
"NTFS or FAT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de "
|
|
"Microsoft como NTFS o FAT."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2257(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2269(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
|
|
"redundante de discos baratos (RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
|
|
"gpt: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2282(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
|
|
"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
|
|
"archivos para llenar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2288(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2314(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2319(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
|
|
"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
|
|
"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
|
|
"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
|
|
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
|
|
"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
|
|
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
|
|
"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
|
|
"edición de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
|
|
"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
|
|
"botón de flecha junto a cada paso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
|
|
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación "
|
|
"(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
|
|
"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
|
|
"el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2403(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
|
|
"cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> para que se las operaciones "
|
|
"terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
|
|
"guibutton> para no deshacer las operaciones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Cancelar operación</guibutton> termina la operación segura de "
|
|
"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y "
|
|
"pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
|
|
"guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2424(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el "
|
|
"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
|
|
"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
|
|
"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
|
|
"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2449(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
|
|
"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
|
|
"navegador del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2455(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
|
|
"guarda los detalles en el archivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2435(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
|
|
"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
|
|
"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
|
|
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
|
|
"el equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
|
|
"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
|
|
"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
|
|
"memoria flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
|
|
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
|
|
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
|
|
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2344(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2502(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
|
|
"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2518(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
|
|
"arrancable."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
|
|
"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
|
|
"distribuciones CD «Live»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2534(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
#| "\"/>"
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
|
|
"php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
|
|
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2548(para)
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que "
|
|
"prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
|
|
"dispositivo USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2558(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
|
|
"siguientes consejos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2564(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
|
|
"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
|
|
"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
|
|
"en su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2582(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Borrar una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mover una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
|
|
"arranque (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2583(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
|
|
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2605(para)
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2613(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
|
|
#| "to learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su "
|
|
"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede "
|
|
"consultar las <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">P+F "
|
|
"de GParted</ulink> o el <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
|
|
"php\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet "
|
|
"para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2627(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. "
|
|
"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
|
|
"versión de GRUB está usando."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. "
|
|
"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
|
|
"msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
|
|
"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2633(para)
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 y superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2662(para)
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2667(para)
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2672(para)
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2677(para)
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
|
|
"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
|
|
"buscar la respuesta en Internet."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2690(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2695(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
|
|
"Linux. Abra una ventana de la terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
|
|
"distribución GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque "
|
|
"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
|
|
"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
|
|
"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
|
|
"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2726(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
|
|
"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2735(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2741(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
|
|
"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
|
|
"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
|
|
"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
|
|
"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
|
|
"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2757(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
|
|
"la tenga y pueda ignorar este paso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2774(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2780(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa "
|
|
"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
|
|
"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2786(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
|
|
"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
|
|
"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reinicie su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2691(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2814(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2820(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
|
|
"ventana de la terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su "
|
|
"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
|
|
"contendrá la versión heredada de GRUB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2834(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
|
|
"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2841(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
|
|
"application> usando uno de los siguientes:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
|
|
"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
|
|
"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
|
|
"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2863(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
|
|
#| "device returned by the <command>find</command> command. "
|
|
#| "<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
|
|
#| "replaceable></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
|
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
|
|
"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
|
|
"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2872(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
|
|
#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
|
|
#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
|
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale el cargador de arranque <application>grub</application> en el "
|
|
"«Master Boot Record» (MBR) usando: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2877(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
|
|
#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
|
|
#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
|
|
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere reinstalar el cargador de arranque <application>grub</application> "
|
|
"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2886(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
|
|
"heredado: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2906(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
|
|
"posibilidad de que pueda recuperarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2911(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
|
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
|
|
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
|
|
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2917(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
|
|
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
|
|
#~ "<application>gparted</application> application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
|
|
#~ "<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
#~ "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
|
#~ "(MBR)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro "
|
|
#~ "de arranque (MBR)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
|
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
|
|
#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
|
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque "
|
|
#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
|
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
|
|
#~ "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. "
|
|
#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
|
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
|
|
#~ "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
|
|
#~ "lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
|
|
#~ "está en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
|
|
#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
|
|
#~ "al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
|
|
#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
#~ "default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
|
|
#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
|
|
#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
|
|
#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|